fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

A Warrior's Cry Against Child Marriage | Memory Banda | TED Talks

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13I'll begin today
Tradutor: Cristina Beleza Revisora: Victoria Franco

[2] 00:14by sharing a poem
Começarei hoje

[3] 00:16written by my friend from Malawi,
por partilhar convosco um poema

[4] 00:20Eileen Piri.
escrito por uma amiga minha do Malawi,

[5] 00:22Eileen is only 13 years old,
Eileen Piri.

[6] 00:25but when we were going through the collection of poetry that we wrote,
A Eileen tem apenas 13 anos

[7] 00:31I found her poem so interesting,
mas, quando relíamos a coleção de poesia que escrevêramos,

[8] 00:34so motivating.
achei o poema dela muito interessante,

[9] 00:36So I'll read it to you.
muito motivante.

[10] 00:38She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
Como tal, vou lê-lo para vós.

[11] 00:42(Laughter)
O poema é intitulado "Casarei Quando Eu Quiser"

[12] 00:45"I'll marry when I want.
(Risos)

[13] 00:47My mother can't force me to marry.
"Casarei quando eu quiser.

[14] 00:52My father cannot force me to marry.
"A minha mãe não me pode forçar a casar.

[15] 00:57My uncle, my aunt,
"O meu pai não me pode forçar a casar.

[16] 01:00my brother or sister,
"O meu tio, a minha tia,

[17] 01:02cannot force me to marry.
o meu irmão ou a minha irmã,

[18] 01:05No one in the world
não me podem forçar a casar.

[19] 01:08can force me to marry.
"Ninguém no mundo me pode forçar a casar.

[20] 01:11I'll marry when I want.
"Casarei quando eu quiser.

[21] 01:14Even if you beat me,
"Ainda que me batas,

[22] 01:17even if you chase me away,
"ainda que me expulses,

[23] 01:19even if you do anything bad to me,
"ainda que me faças algo de mal,

[24] 01:22I'll marry when I want.
"casarei quando eu quiser.

[25] 01:26I'll marry when I want,
"Casarei quando eu quiser,

[26] 01:29but not before I am well educated,
"mas não antes de ter uma boa educação,

[27] 01:33and not before I am all grown up.
"nem antes de ser crescida.

[28] 01:37I'll marry when I want."
"Casarei quando eu quiser."

[29] 01:40This poem might seem odd,
Este poema pode parecer estranho,

[30] 01:43written by a 13-year-old girl,
tendo sido escrito por uma menina de 13 anos,

[31] 01:47but where I and Eileen come from,
mas de onde eu e a Eileen vimos,

[32] 01:52this poem, which I have just read to you,
este poema, que acabei de vos ler,

[33] 01:55is a warrior's cry.
é o grito de uma guerreira.

[34] 01:59I am from Malawi.
Nasci no Malawi.

[35] 02:03Malawi is one of the poorest countries,
O Malawi é um dos países mais pobres,

[36] 02:07very poor,
muito pobre,

[37] 02:09where gender equality is questionable.
onde a igualdade dos sexos é questionável.

[38] 02:14Growing up in that country,
Ao crescer naquele país,

[39] 02:16I couldn't make my own choices in life.
eu não podia fazer as minhas próprias escolhas de vida.

[40] 02:20I couldn't even explore
Não podia sequer explorar

[41] 02:22personal opportunities in life.
oportunidades pessoais na vida.

[42] 02:25I will tell you a story
Vou contar-vos a história

[43] 02:27of two different girls,
de duas raparigas diferentes,

[44] 02:30two beautiful girls.
duas raparigas lindíssimas.

[45] 02:34These girls grew up
Estas raparigas cresceram

[46] 02:36under the same roof.
sob o mesmo teto.

[47] 02:38They were eating the same food.
Comiam a mesma comida.

[48] 02:41Sometimes, they would share clothes,
Por vezes, partilhavam roupas

[49] 02:44and even shoes.
e até sapatos.

[50] 02:46But their lives ended up differently,
Mas as suas vidas acabaram de formas diferentes,

[51] 02:51in two different paths.
em dois diferentes caminhos.

[52] 02:55The other girl is my little sister.
A outra rapariga é a minha irmã mais nova.

[53] 02:58My little sister was only 11 years old
A minha irmã mais nova tinha apenas 11 anos

[54] 03:03when she got pregnant.
quando engravidou.

[55] 03:08It's a hurtful thing.
É algo doloroso.

[56] 03:13Not only did it hurt her, even me.
Não só foi doloroso para ela, como para mim também.

[57] 03:16I was going through a hard time as well.
Também passei por uma altura muito difícil.

[58] 03:20As it is in my culture,
Segundo a minha cultura,

[59] 03:23once you reach puberty stage,
quando se atinge a puberdade,

[60] 03:26you are supposed to go to initiation camps.
deve ir-se para campos de iniciação.

[61] 03:30In these initiation camps,
Nestes campos de iniciação,

[62] 03:33you are taught how to sexually please a man.
ensina-se como satisfazer sexualmente um homem.

[63] 03:36There is this special day,
Há um dia especial,

[64] 03:38which they call "Very Special Day"
a que chamam de "Dia Muito Especial",

[65] 03:41where a man who is hired by the community
no qual um homem contratado pela comunidade

[66] 03:44comes to the camp
vem ao campo

[67] 03:47and sleeps with the little girls.
e dorme com as meninas.

[68] 03:51Imagine the trauma that these young girls
Imaginem o trauma que estas raparigas

[69] 03:53go through every day.
têm que enfrentar, todos os dias.

[70] 03:58Most girls end up pregnant.
A maioria acaba por engravidar.

[71] 04:01They even contract HIV and AIDS
Chegam mesmo a contrair HIV e SIDA

[72] 04:04and other sexually transmitted diseases.
e outras doenças sexualmente transmissíveis.

[73] 04:07For my little sister, she ended up being pregnant.
A minha irmã mais nova engravidou.

[74] 04:12Today, she's only 16 years old
Hoje, tem apenas 16 anos

[75] 04:16and she has three children.
e é mãe de três crianças.

[76] 04:19Her first marriage did not survive,
O seu primeiro casamento não sobreviveu,

[77] 04:23nor did her second marriage.
assim como o segundo.

[78] 04:26On the other side, there is this girl.
Do outro lado, temos esta rapariga.

[79] 04:31She's amazing.
Ela é incrível.

[80] 04:33(Laughter)
(Risos)

[81] 04:35(Applause)
(Aplausos)

[82] 04:39I call her amazing because she is.
Chamo-lhe incrível porque é mesmo.

[83] 04:42She's very fabulous.
É verdadeiramente fabulosa.

[84] 04:45That girl is me. (Laughter)
(Risos)

[85] 04:48When I was 13 years old,
Essa rapariga sou eu.

[86] 04:51I was told, you are grown up,
(Risos)

[87] 04:55you have now reached of age,
Quando eu tinha 13 anos, disseram-me:

[88] 04:58you're supposed to go to the initiation camp.
"Já és crescida, chegaste a uma idade

[89] 05:01I was like, "What?
em que é suposto ires para o campo de iniciação.

[90] 05:04I'm not going to go to the initiation camps."
E eu respondi:

[91] 05:10You know what the women said to me?
"O quê? Não vou para nenhum campo de iniciação."

[92] 05:13"You are a stupid girl. Stubborn.
Sabem o que as outras mulheres me disseram?

[93] 05:16You do not respect the traditions of our society, of our community."
"És uma rapariga estúpida. Teimosa.

[94] 05:24I said no because I knew where I was going.
"Não respeitas as tradições da nossa sociedade, da nossa comunidade."

[95] 05:27I knew what I wanted in life.
Eu disse que não, pois sabia para onde iria.

[96] 05:31I had a lot of dreams as a young girl.
Sabia o que queria na vida.

[97] 05:36I wanted to get well educated,
Tinha muitos sonhos, em pequena,

[98] 05:39to find a decent job in the future.
queria receber uma boa educação,

[99] 05:42I was imagining myself as a lawyer,
encontrar um bom trabalho, no futuro.

[100] 05:44seated on that big chair.
Imaginava-me como advogada, sentada num cadeirão.

[101] 05:46Those were the imaginations that
Era este o tipo de pensamentos

[102] 05:49were going through my mind every day.
que atravessava a minha mente, todos os dias.

[103] 05:52And I knew that one day,
Sabia que, um dia,

[104] 05:54I would contribute something, a little something to my community.
contribuiria de alguma forma para a minha comunidade.

[105] 05:58But every day after refusing,
Após a minha recusa, todos os dias, as outras mulheres diziam-me:

[106] 06:01women would tell me,
"Olha para ti, estás tão crescida. A tua irmã mais nova já tem um bebé.

[107] 06:03"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
"E tu?"

[108] 06:06What about you?"
Era essa a música que eu ouvia, todos os dias,

[109] 06:08That was the music that I was hearing every day,
e é essa a música que muitas outras raparigas ouvem, todos os dias,

[110] 06:13and that is the music that girls hear every day
quando não fazem algo que a sua comunidade precisa que façam.

[111] 06:16when they don't do something that the community needs them to do.
Quando comparo estas duas histórias, a minha e a da minha irmã, penso:

[112] 06:23When I compared the two stories between me and my sister,
"Porque não hei de fazer algo?

[113] 06:27I said, "Why can't I do something?
"Porque não hei de mudar algo que acontece há já tanto tempo

[114] 06:32Why can't I change something that has happened for a long time
na nossa comunidade?"

[115] 06:37in our community?"
Foi aí que reuni outras raparigas

[116] 06:39That was when I called other girls
como a minha irmã, que são mães, que andaram na escola

[117] 06:42just like my sister, who have children,
mas que já se esqueceram de como se lê ou escreve e disse-lhes:

[118] 06:44who have been in class but they have forgotten how to read and write.
"Venham, podemos relembrar-nos umas às outras

[119] 06:48I said, "Come on, we can remind each other
de como se lê e escreve,

[120] 06:50how to read and write again,
como se segura numa caneta, como se lê um livro.

[121] 06:52how to hold the pen, how to read, to hold the book."
Passámos juntas um tempo muito bom.

[122] 06:56It was a great time I had with them.
Não só aprendi acerca delas,

[123] 06:59Nor did I just learn a little about them,
como me contaram as suas histórias de vida pessoais,

[124] 07:04but they were able to tell me their personal stories,
aquilo que enfrentavam, diariamente,

[125] 07:07what they were facing every day
como jovens mães.

[126] 07:09as young mothers.
Foi, então, que pensei:

[127] 07:12That was when I was like,
"Porque é que não reunimos todas estas coisas que estão a acontecer connosco

[128] 07:14'Why can't we take all these things that are happening to us
e as apresentamos às nossas mães, às nossas líderes,

[129] 07:17and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
como estando erradas?"

[130] 07:21that these are the wrong things?"
Foi algo assustador de se fazer,

[131] 07:23It was a scary thing to do,
pois estas líderes tradicionais

[132] 07:25because these traditional leaders,
já estão habituadas a estas coisas,

[133] 07:27they are already accustomed to the things
pois estão enraizadas na nossa cultura.

[134] 07:30that have been there for ages.
Uma coisa difícil de mudar,

[135] 07:32A hard thing to change,
mas algo bom para se tentar.

[136] 07:34but a good thing to try.
E tentámos.

[137] 07:37So we tried.
Foi muito difícil, mas esforçámo-nos.

[138] 07:39It was very hard, but we pushed.
Estou aqui para dizer que, na minha comunidade,

[139] 07:42And I'm here to say that in my community,
após as raparigas muito pressionarem,

[140] 07:45it was the first community after girls
a nossa líder tradicional foi a primeira a defender-nos

[141] 07:47pushed so hard to our traditional leader,
e disse que nenhuma rapariga teria que se casar antes dos 18 anos.

[142] 07:51and our leader stood up for us and said no girl has to be married
(Aplausos)

[143] 07:55before the age of 18.
Na minha comunidade,

[144] 07:57(Applause)
pela primeira vez numa comunidade,

[145] 08:05In my community,
foram criados estatutos,

[146] 08:07that was the first time a community,
os primeiros estatutos que protegem as raparigas

[147] 08:09they had to call the bylaws,
na nossa comunidade.

[148] 08:12the first bylaw that protected girls
Não parámos por aí.

[149] 08:15in our community.
Continuámos a lutar.

[150] 08:18We did not stop there.
Estávamos determinadas a lutar pelas raparigas, não só da nossa comunidade,

[151] 08:19We forged ahead.
mas mesmo de outras comunidades.

[152] 08:22We were determined to fight for girls not just in my community,
Quando a proposta de lei em relação ao casamento de menores foi apresentada,

[153] 08:26but even in other communities.
em fevereiro, nós estivemos presentes no Parlamento.

[154] 08:29When the child marriage bill was being presented in February,
Todos os dias, quando os membros do Parlamento entravam, nós pedíamos-lhes:

[155] 08:33we were there at the Parliament house.
"Por favor, podem apoiar a proposta de lei?"

[156] 08:37Every day, when the members of Parliament were entering,
Nós podemos não ter acesso a muitas tecnologias como aqui,

[157] 08:41we were telling them, "Would you please support the bill?"
mas temos os nossos telemóveis.

[158] 08:44And we don't have much technology like here,
E, portanto, pensámos:

[159] 08:49but we have our small phones.
"Porque é que não descobrimos os contactos deles

[160] 08:51So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
e lhes mandamos mensagens?"

[161] 08:56So we did that. It was a good thing.
E fizemo-lo. Ainda bem que o fizemos.

[162] 08:59(Applause)
(Aplausos)

[163] 09:01So when the bill passed, we texted them back,
Quando a proposta de lei foi aprovada, mandámos-lhes uma mensagem:

[164] 09:04"Thank you for supporting the bill."
"Obrigado por apoiar a proposta de lei."

[165] 09:06(Laughter)
(Risos)

[166] 09:07And when the bill was signed by the president,
Quando a proposta de lei foi assinada pelo Presidente,

[167] 09:11making it into law, it was a plus.
aprovando-a como lei, foi ainda melhor.

[168] 09:14Now, in Malawi, 18 is the legal marriage age, from 15 to 18.
No Malawi, a idade legal para se casar passou, agora, dos 15 para os 18 anos.

[169] 09:20(Applause)
(Aplausos)

[170] 09:26It's a good thing to know that the bill passed,
Ainda bem que a proposta de lei foi aprovada,

[171] 09:30but let me tell you this:
mas permitam-me que vos diga:

[172] 09:33There are countries where 18 is the legal marriage age,
Há países nos quais a idade legal para se casar é aos 18 anos,

[173] 09:37but don't we hear cries of women and girls every day?
mas não continuamos a ouvir as súplicas de mulheres e raparigas todos os dias?

[174] 09:41Every day, girls' lives are being wasted away.
Todos os dias, vidas de raparigas são desperdiçadas.

[175] 09:47This is high time for leaders to honor their commitment.
Está na hora de os nossos líderes honrarem o seu compromisso.

[176] 09:53In honoring this commitment,
Honrar este compromisso significa

[177] 09:56it means keeping girls' issues at heart every time.
manter, sempre, os problemas das raparigas como uma prioridade.

[178] 10:01We don't have to be subjected as second,
Não temos que ser remetidas a segundo plano,

[179] 10:05but they have to know that women, as we are in this room,
é necessário que saibam que nós, mulheres, como as que se encontram nesta sala,

[180] 10:09we are not just women, we are not just girls,
não somos apenas mulheres, não somos apenas raparigas.

[181] 10:13we are extraordinary.
somos extraordinárias.

[182] 10:14We can do more.
Podemos alcançar ainda mais.

[183] 10:16And another thing for Malawi,
Há outra situação que acontece no Malawi,

[184] 10:19and not just Malawi but other countries:
e não só no Malawai, mas também noutros países.

[185] 10:22The laws which are there,
As leis existentes,

[186] 10:26you know how a law is not a law until it is enforced?
sabemos que uma lei só é uma lei depois de ser aplicada.

[187] 10:32The law which has just recently passed
A lei que foi recentemente aprovada

[188] 10:35and the laws that in other countries have been there,
e as leis que estão em vigor noutros países

[189] 10:38they need to be publicized at the local level,
precisam de ser publicitadas a nível local,

[190] 10:42at the community level,
a nível das comunidades,

[191] 10:44where girls' issues are very striking.
onde os problemas das raparigas são mais marcantes.

[192] 10:49Girls face issues, difficult issues, at the community level every day.
Estas raparigas enfrentam problemas a nível das suas comunidades todos os dias.

[193] 10:55So if these young girls know that there are laws that protect them,
Se estas raparigas souberem que existem leis que as protegem,

[194] 11:00they will be able to stand up and defend themselves
serão capazes de lutar para defender os seus direitos,

[195] 11:03because they will know that there is a law that protects them.
pois sabem que há uma lei que as protege.

[196] 11:09And another thing I would say is that
Outra coisa que gostaria de dizer

[197] 11:13girls' voices and women's voices
é que as vozes das raparigas e mulheres

[198] 11:17are beautiful, they are there,
são lindas, e estão presentes,

[199] 11:20but we cannot do this alone.
mas não podemos fazer isto sozinhas.

[200] 11:23Male advocates, they have to jump in,
Os homens defensores têm que entrar,

[201] 11:26to step in and work together.
têm que aderir e temos que trabalhar em conjunto.

[202] 11:28It's a collective work.
É um trabalho coletivo.

[203] 11:31What we need is what girls elsewhere need:
Aquilo de que precisamos é aquilo de que quaisquer outras raparigas precisam:

[204] 11:33good education, and above all, not to marry whilst 11.
uma boa educação e, acima de tudo, não casar aos 11 anos de idade.

[205] 11:42And furthermore,
Mais ainda,

[206] 11:44I know that together,
eu sei que, juntos,

[207] 11:48we can transform the legal,
podemos transformar a estrutura

[208] 11:51the cultural and political framework
legal, cultural e política

[209] 11:55that denies girls of their rights.
que nega às raparigas os seus direitos.

[210] 11:59I am standing here today
Estou aqui, hoje,

[211] 12:04and declaring that we can end child marriage in a generation.
para declarar que podemos pôr fim ao casamento infantil numa geração.

[212] 12:12This is the moment
Esse será o momento

[213] 12:14where a girl and a girl, and millions of girls worldwide,
no qual uma rapariga e outra, e milhões de raparigas em todo o mundo,

[214] 12:19will be able to say,
poderão dizer:

[215] 12:21"I will marry when I want."
"Casarei quando eu quiser."

[216] 12:25(Applause)
(Aplausos)

[217] 12:35Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)