Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:12I would like to start
Tradutor: Filipe Chagas Revisora: Margarida Ferreira
[2] 00:14with the story of Mary,
Gostava de começar
[3] 00:16a woman from an African village.
com a história de Mary,
[4] 00:19Her first memories
uma mulher de uma aldeia africana.
[5] 00:21are of her family fleeing violent riots
As suas primeiras memórias
[6] 00:23orchestrated by the ruling political party.
são da fuga da sua família de motins violentos
[9] 00:33just because she belonged to the wrong party.
e ela foi violada mais que uma vez,
[10] 00:38One morning, a month before the election,
só porque pertencia ao partido errado.
[14] 00:50we know who you will vote for,
"Nós sabemos quem vocês são,
[15] 00:53and if you're not going to drop the right paper,
"nós sabemos em quem vão votar
[16] 00:55we're going to take revenge."
"e, se não usarem o boletim certo,
[17] 00:59But for Mary, this meeting is different.
"vamo-nos vingar."
[18] 01:02She feels different.
Mas, para a Mary, esta reunião é diferente.
[19] 01:03This time, she's waiting for this meeting,
Ela sente-se diferente.
[22] 01:13Nobody is allowed to film in these meetings.
uma câmara que mais ninguém vê.
[23] 01:15You risk your life if you do.
Ninguém está autorizado a filmar nestas reuniões.
[26] 01:25is to expose their intimidation,
e de se proteger a si e à sua comunidade
[27] 01:28to make sure they understand somebody is following them,
é denunciando a intimidação,
[28] 01:32to break the impunity they feel.
para garantir que eles sabem que alguém os está a seguir,
[31] 01:43(Video) ["Filmed with hidden cameras"]
a intimidação do partido político no poder.
[34] 01:53If we hear you are with [The Opposition]
Nada nos pode impedir de fazer o que quisermos.
[35] 01:57we will not forgive you.
Se nós ouvirmos que vocês estão com a oposição
[36] 01:59["Militia intimidation rally"]
não vos vamos perdoar.
[37] 02:04[The Party] can torture you at any time.
[Comício de intimidação das milícias]
[38] 02:07The youth can beat you.
O Partido pode torturar-vos a qualquer momento.
[39] 02:10["Disruption of political meeting"]
Os jovens podem espancar-vos.
[41] 02:23your time is running out.
Para aqueles que mentem, ao dizer que voltaram para o Partido,
[42] 02:26["Party youth militia"]
o vosso tempo está a esgotar-se.
[43] 02:29Some have died because they rebelled.
[Milícias da Juventude do Partido]
[44] 02:31Some have lost their homes.
Alguns morreram porque se rebelaram.
[45] 02:34If you don't work together with [The Party],
Outros perderam as suas casas.
[46] 02:38you will lead a very bad life.
Se não trabalharem em conjunto com o Partido,
[47] 02:50Oren Yakobovich: These images were broadcast all over the world,
vão ter uma vida muito má.
[48] 02:53but more importantly,
Oren Yakobovich: Estas imagens foram transmitidas por todo o mundo,
[49] 02:55they have been broadcast back to the community.
mas mais importante ainda,
[50] 02:58The perpetrators saw them too.
foram retransmitidas na comunidade.
[51] 03:01They understood somebody is following them.
Os perpetradores também as viram.
[52] 03:03They got scared. Impunity was broken.
Perceberam que alguém os estava a seguir.
[55] 03:12and saved hundreds of lives.
a não usar de violência durante as eleições
[56] 03:15Mary is just one of hundreds of people
e salvaram centenas de vidas.
[58] 03:21using cameras.
que a minha organização ajudou a documentar violações de direitos humanos
[59] 03:24My background should have led me to a different direction.
usando câmaras.
[61] 03:31and as long as I remember myself,
Nasci em Israel numa família de direita
[62] 03:33I wanted to join the Israeli army to serve my country
e, desde que me lembro,
[66] 03:48and I served in one of the hard-minded,
a primeira insurreição palestina.
[67] 03:50toughest, aggressive infantry units,
Prestei serviço numa das unidades de infantaria
[68] 03:54and I got the biggest gun in my platoon.
mais conservadoras, duras, agressivas.
[69] 03:58Quite fast, I became an officer
Fiquei com a maior arma no meu pelotão.
[70] 04:01and got soldiers under my command,
(Risos)
[71] 04:04and as time passed, I started serving in the West Bank,
Tornei-me oficial, muito depressa
[72] 04:07and I saw these images.
e tinha soldados sob o meu comando.
[73] 04:17I didn't like what I saw.
À medida que o tempo passou comecei a servir na Cisjordânia
[74] 04:20It took me a while,
e vi estas imagens.
[75] 04:21but eventually I refused to serve in the West Bank
Não gostei do que vi.
[76] 04:24and had to spend time in jail.
Demorei algum tempo,
[77] 04:27It was a bit -
mas por fim recusei-me a servir na Cisjordânia
[78] 04:28(Applause) -
e tive de passar algum tempo na prisão.
[79] 04:31It was not that bad, I have to say.
Foi um pouco...
[80] 04:33It was a bit like being in a hotel, but with very shitty food.
(Aplausos)
[81] 04:36(Laughter)
Não foi assim tão mau, devo dizer.
[83] 04:42I need people to understand
(Risos)
[85] 04:46I need them to hear what I heard,
É preciso que as pessoas percebam
[86] 04:49I need them to see what I saw,
como era a realidade na Cisjordânia.
[87] 04:50but I also understood, we need the Palestinians themselves,
É preciso que ouçam o que ouvi,
[88] 04:54the people that are suffering,
é preciso que vejam o que vi,
[91] 05:04I joined a human rights organization,
sejam capazes de contar as suas histórias,
[93] 05:09Together, we analyzed the West Bank
Juntei-me a uma organização dos direitos humanos,
[95] 05:15close to checkpoints, near army bases,
Juntos, analisámos a Cisjordânia
[96] 05:19side by side with settlers.
e escolhemos 100 famílias que vivem nos sítios mais perigosos,
[97] 05:22We gave them cameras and training.
perto de postos de controlo, perto de bases do exército,
[98] 05:25Quite fast, we started getting very disturbing images
lado a lado com colonos.
[99] 05:30about how the settlers and the soldiers are abusing them.
Demos-lhes câmaras e formação.
[102] 05:42And I have to warn you,
Gostava de partilhar convosco dois excertos deste projecto.
[104] 05:47The masked men you will see in the first clips
Tenho de vos avisar,
[105] 05:49are Jewish settlers.
alguns de vós podem achá-los muito explícitos.
[107] 05:53they approached a Palestinian family
são colonos judeus.
[108] 05:55that was working their land
Minutos antes de a câmara ser ligada,
[109] 05:57and told them that they have to leave the land,
abordaram uma família palestina
[110] 05:59because this land belongs to the Jewish settlers.
que estava a trabalhar a sua terra
[111] 06:02The Palestinians refused.
e disseram-lhes que tinham de se ir embora,
[112] 06:04Let's see what happened.
porque aquela terra pertencia aos colonos judeus.
[113] 06:07The masked men that are approaching are Jewish settlers.
Os palestinos recusaram.
[114] 06:10They are approaching the Palestinian family.
Vamos ver o que aconteceu.
[116] 06:35The guy in green is Palestinian.
Estão-se a aproximar da família palestina.
[117] 06:37He will be arrested in a second.
[6.Agosto.2008]
[118] 06:39Here you see him blindfolded and handcuffed.
(Gritos)
[120] 06:49He's been shot in the foot with a rubber bullet.
O homem de verde é palestino.
[121] 06:55He is okay.
Vai ser preso não tarda.
[124] 07:09These clips, and others like them,
(Som de tiro)
[126] 07:14They've been shown in Israel, of course,
Ele está bem.
[129] 07:23in the occupied territories,
Estas imagens e outras como elas,
[131] 07:32The success of this project got me thinking
Foram mostradas em Israel, claro,
[133] 07:38Now, we tend to believe that today,
Este projecto redefiniu a luta pelos direitos humanos
[134] 07:40with all of the technology,
nos territórios ocupados.
[138] 07:48but it's only partly true.
Tendemos a acreditar que, hoje em dia,
[139] 07:50Still today, with all the technology we have,
com toda a tecnologia,
[140] 07:53less than half of the world's population
- os Smartphones e a Internet -
[141] 07:56has access to the Internet,
somos capazes de ver e perceber
[142] 07:58and more than three billion people -
o que está a acontecer no mundo,
[143] 08:01I'm repeating the number -
e que as pessoas podem contar a sua história
[145] 08:10More or less around the same time,
Ainda hoje, com toda a tecnologia que temos,
[146] 08:12I'm approached by a great guy named Uri Fruchtmann.
menos de metade da população mundial
[147] 08:15He's a filmmaker and an activist.
tem acesso à Internet.
[149] 08:20and we decided to establish Videre, our organization, together.
Vou repetir o número:
[150] 08:26While building the organization in London,
três mil milões de pessoas consomem notícias
[151] 08:29we've been traveling undercover to places
censuradas pelos que estão no poder.
[152] 08:31where a community was suffering from abuses,
Mais ou menos na mesma altura,
[154] 08:36and there was a lack of reporting.
É um cineasta e activista.
[155] 08:39We tried to understand how we can help.
Nós percebemos que estávamos a pensar sintonizados
[157] 08:45The first thing is that we have to engage
Enquanto construíamos a organização em Londres,
[158] 08:48with communities that are living in rural areas,
viajávamos clandestinamente a lugares
[160] 08:54We need to partner with them,
onde estavam a acontecer atrocidades em massa
[162] 09:00and help them to document them.
Tentámos perceber como podíamos ajudar.
[163] 09:03The second thing I learned
Aprendi quatro coisas:
[165] 09:09Security has to be the priority.
com as comunidades que vivem em zonas rurais,
[167] 09:16one can take a camera out,
Temos que nos associar a elas.
[169] 09:20but in places we wanted to work,
e ajudá-los a documentá-las.
[171] 09:27This is why we decided
é que temos de os capacitar a filmar de maneira segura.
[172] 09:28to take the operation undercover
A segurança tem de ser a prioridade.
[173] 09:30when necessary,
Onde eu costumava trabalhar, na Cisjordânia,
[174] 09:31and use mostly hidden cameras.
podíamos mostrar a câmara
[176] 09:37for obvious reasons -
mas nos sítios em que queríamos trabalhar,
[178] 09:41You can buy them off the shelf.
Foi por isso que decidimos
[179] 09:43Today, we're building a custom-made hidden camera,
operar clandestinamente
[180] 09:46like the one that Mary was wearing
quando necessário,
[181] 09:48in her dress to film the intimidation meeting
e usar principalmente câmaras escondidas.
[182] 09:50of the ruling political party.
Infelizmente, não posso mostrar
[183] 09:52It's a camera that nobody can see,
as câmaras que usamos actualmente por razões óbvias.
[184] 09:54that blends into the environment,
Mas estas são as câmaras que usávamos antes.
[185] 09:57into the surroundings.
Podem comprá-las nas lojas.
[188] 10:08To keep our partners safe,
para filmar a reunião de intimidação
[189] 10:10we work to understand the risk of every location
do partido político no poder.
[190] 10:12and of every shot before it's happened,
É uma câmara que ninguém consegue ver,
[191] 10:15building a backup plan if something goes wrong,
que se mistura com o ambiente,
[192] 10:18and making sure we have everything in place
com o envolvente.
[193] 10:20before our operations start.
Os cuidados ao filmar vão além de usar câmaras escondidas.
[195] 10:27You can have an amazing shot of atrocity,
Para manter os nosso parceiros seguros,
[202] 10:54and we can trust the material.
Podemos ter um plano magnífico de uma atrocidade
[203] 10:56It starts with vetting the partners,
mas, se não pudermos verificá-lo, não vale nada.
[207] 11:05you film newspapers.
e danificou a credibilidade de outras fontes fiáveis.
[209] 11:11double-checking the information,
e podemos confiar no material.
[211] 11:18Now, the fourth and the most important thing I learned
perceber quem eles são,
[212] 11:21is how you use images to create a positive change.
e trabalhar intensamente com eles.
[213] 11:26To have an effect,
Como filmamos um local?
[214] 11:28the key thing is how you use the material.
Filmamos sinais de trânsito, relógios,
[215] 11:32Today, we're working with hundreds of activists
Filmamos jornais.
[216] 11:35filming undercover.
Verificamos mapas, olhamos para mapas,
[217] 11:36We work with them both to understand the situation on the ground
confirmamos a informação,
[221] 11:52Sometimes, it's about putting it in the media,
Para fazer efeito,
[222] 11:54mostly local ones, to create awareness.
a chave é como usamos o material.
[224] 11:58to change laws.
que filmam clandestinamente.
[226] 12:04But more than often,
e que imagens faltam para a descrever,
[227] 12:06the most effective way to create a social change
quem está a influenciar a situação,
[228] 12:10is to work within the community.
e quando lançar o material para avançar a luta.
[229] 12:12I want to give you one example.
Às vezes, é como pô-lo nos "media",
[232] 12:23on their way to school and on their way to work.
para alterar as leis.
[234] 12:29In the next clip,
Mas mais frequentemente,
[237] 12:40using hidden cameras.
Quero dar-vos um exemplo.
[239] 12:45I'm 32 years old, a mother,
As mulheres na comunidade são constantemente assediadas
[240] 12:47And Ziwa La Ng'Ombe is my home.
a caminho da escola e do trabalho.
[242] 12:53Number 11.
No próximo excerto,
[244] 12:59each day begins with fear.
A sua voz foi sobreposta nas imagens que ela filmou
[245] 13:02Come with me now
com câmaras escondidas
[246] 13:03and use my eyes
(Vídeo) Fatuma Chiusiku: Chamo-me Fatuma Chiusiku.
[247] 13:05to feel what I feel.
Tenho 32 anos, sou mãe,
[248] 13:11As I walk, I think to myself:
e Ziwa La Ng'Ombe é a minha casa.
[249] 13:13Will I be touched?
Todas as manhãs, apanho o miniautocarro
[251] 13:16Violated by this conductor again?
Mas, em vez de uma viagem pacífica para o trabalho,
[252] 13:20Even the men inside
todos os dias começam com o medo.
[253] 13:22the way they look at me
Venham comigo
[254] 13:24touch my body, rub against me,
e usem os meu olhos
[255] 13:26grab me,
para sentirem o que eu sinto.
[256] 13:28and now, as I sit in my seat
Enquanto ando, estou a pensar:
[257] 13:30I only wish my mind was full of thoughts for my day,
Vão-me apalpar?
[258] 13:33my dreams, my children at school,
Agarrar?
[260] 13:39and I will be violated again.
Até os homens lá dentro,
[262] 13:50I used to carry a big gun.
apalpam o meu corpo, se esfregam contra mim,
[263] 13:52Now, I am carrying this.
me agarram
[265] 14:02But we have to use its power wisely.
só queria pensar no meu dia a dia,
[267] 14:11we can truly create an impact.
Em vez disso, preocupo-me com o momento em que vamos chegar
[268] 14:14Thank you.
e em que vou ser violada outra vez.
[269] 14:16(Applause)
OY: Hoje, há uma nova frente na luta pelos direitos humanos.
[270] 14:25Thank you.
Eu costumava andar com uma grande arma.
[271] 14:27(Applause)
Agora, ando com isto.