fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Hidden Cameras Film Injustice in Dangerous Places | Oren Yakobovich | TED Talks

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I would like to start
Tradutor: Filipe Chagas Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:14with the story of Mary,
Gostava de começar

[3] 00:16a woman from an African village.
com a história de Mary,

[4] 00:19Her first memories
uma mulher de uma aldeia africana.

[5] 00:21are of her family fleeing violent riots
As suas primeiras memórias

[6] 00:23orchestrated by the ruling political party.
são da fuga da sua família de motins violentos

[7] 00:27Her brother was murdered by the state-sponsored militia,
organizados pelo partido político no poder.

[8] 00:31and she was raped more than once
O irmão dela foi assassinado pelas milícias financiadas pelo estado

[9] 00:33just because she belonged to the wrong party.
e ela foi violada mais que uma vez,

[10] 00:38One morning, a month before the election,
só porque pertencia ao partido errado.

[11] 00:41Mary's village was called to another intimidation meeting.
Numa manhã, um mês antes das eleições,

[12] 00:45In this meeting, there is a man standing in front of them,
a aldeia da Mary foi chamada a outra reunião para intimidação.

[13] 00:48telling them, "We know who you are,
Nesta reunião está um homem em pé á sua frente, a dizer-lhes:

[14] 00:50we know who you will vote for,
"Nós sabemos quem vocês são,

[15] 00:53and if you're not going to drop the right paper,
"nós sabemos em quem vão votar

[16] 00:55we're going to take revenge."
"e, se não usarem o boletim certo,

[17] 00:59But for Mary, this meeting is different.
"vamo-nos vingar."

[18] 01:02She feels different.
Mas, para a Mary, esta reunião é diferente.

[19] 01:03This time, she's waiting for this meeting,
Ela sente-se diferente.

[20] 01:06because this time, she's carrying a small hidden camera in her dress,
Desta vez, ela anseia por esta reunião

[21] 01:10a camera that nobody else can see.
porque, desta vez, ela traz consigo uma câmara escondida no vestido,

[22] 01:13Nobody is allowed to film in these meetings.
uma câmara que mais ninguém vê.

[23] 01:15You risk your life if you do.
Ninguém está autorizado a filmar nestas reuniões.

[24] 01:17Mary knows that, but she also knows that the only way to stop them
Arriscamos a vida se o fizermos.

[25] 01:22and to protect herself and her community
A Mary sabe disso, mas também sabe que a única maneira de os fazer parar

[26] 01:25is to expose their intimidation,
e de se proteger a si e à sua comunidade

[27] 01:28to make sure they understand somebody is following them,
é denunciando a intimidação,

[28] 01:32to break the impunity they feel.
para garantir que eles sabem que alguém os está a seguir,

[29] 01:35Mary and her friends were filming for months, undercover,
para pôr um fim à impunidade que eles sentem.

[30] 01:39the intimidation of the ruling political party.
A Mary e os seus amigos estavam a filmar há meses, secretamente,

[31] 01:43(Video) ["Filmed with hidden cameras"]
a intimidação do partido político no poder.

[32] 01:45Man: We are now going to speak about the upcoming elections.
(Vídeo) [Filmado com câmaras escondidas]

[33] 01:50Nothing can stop us from doing what we want.
Homem: Vamos agora falar das eleições que se aproximam.

[34] 01:53If we hear you are with [The Opposition]
Nada nos pode impedir de fazer o que quisermos.

[35] 01:57we will not forgive you.
Se nós ouvirmos que vocês estão com a oposição

[36] 01:59["Militia intimidation rally"]
não vos vamos perdoar.

[37] 02:04[The Party] can torture you at any time.
[Comício de intimidação das milícias]

[38] 02:07The youth can beat you.
O Partido pode torturar-vos a qualquer momento.

[39] 02:10["Disruption of political meeting"]
Os jovens podem espancar-vos.

[40] 02:19For those who lie, saying they are back with [The Party],
["Interrupção da reunião política"]

[41] 02:23your time is running out.
Para aqueles que mentem, ao dizer que voltaram para o Partido,

[42] 02:26["Party youth militia"]
o vosso tempo está a esgotar-se.

[43] 02:29Some have died because they rebelled.
[Milícias da Juventude do Partido]

[44] 02:31Some have lost their homes.
Alguns morreram porque se rebelaram.

[45] 02:34If you don't work together with [The Party],
Outros perderam as suas casas.

[46] 02:38you will lead a very bad life.
Se não trabalharem em conjunto com o Partido,

[47] 02:50Oren Yakobovich: These images were broadcast all over the world,
vão ter uma vida muito má.

[48] 02:53but more importantly,
Oren Yakobovich: Estas imagens foram transmitidas por todo o mundo,

[49] 02:55they have been broadcast back to the community.
mas mais importante ainda,

[50] 02:58The perpetrators saw them too.
foram retransmitidas na comunidade.

[51] 03:01They understood somebody is following them.
Os perpetradores também as viram.

[52] 03:03They got scared. Impunity was broken.
Perceberam que alguém os estava a seguir.

[53] 03:07Mary and her friends forced the ruling political party
Ficaram assustados. A impunidade foi quebrada.

[54] 03:10not to use violence during the election,
A Mary e os seus amigos forçaram o político partido no poder

[55] 03:12and saved hundreds of lives.
a não usar de violência durante as eleições

[56] 03:15Mary is just one of hundreds of people
e salvaram centenas de vidas.

[57] 03:18that my organization had helped to document human rights violations
A Mary é apenas uma entre centenas de pessoas

[58] 03:21using cameras.
que a minha organização ajudou a documentar violações de direitos humanos

[59] 03:24My background should have led me to a different direction.
usando câmaras.

[60] 03:28I was born in Israel to a right-wing family,
A minha formação devia ter-me levado noutra direcção.

[61] 03:31and as long as I remember myself,
Nasci em Israel numa família de direita

[62] 03:33I wanted to join the Israeli army to serve my country
e, desde que me lembro,

[63] 03:36and prove what I believed was our right for the whole land.
queria alistar-me no exército israelita para servir o meu país

[64] 03:40I joined the Israeli army just after the first intifada,
e provar aquilo que eu acreditava ser o nosso direito a todo o território.

[65] 03:46the first Palestinian uprising,
Alistei-me no exército israelita logo depois da primeira intifada,

[66] 03:48and I served in one of the hard-minded,
a primeira insurreição palestina.

[67] 03:50toughest, aggressive infantry units,
Prestei serviço numa das unidades de infantaria

[68] 03:54and I got the biggest gun in my platoon.
mais conservadoras, duras, agressivas.

[69] 03:58Quite fast, I became an officer
Fiquei com a maior arma no meu pelotão.

[70] 04:01and got soldiers under my command,
(Risos)

[71] 04:04and as time passed, I started serving in the West Bank,
Tornei-me oficial, muito depressa

[72] 04:07and I saw these images.
e tinha soldados sob o meu comando.

[73] 04:17I didn't like what I saw.
À medida que o tempo passou comecei a servir na Cisjordânia

[74] 04:20It took me a while,
e vi estas imagens.

[75] 04:21but eventually I refused to serve in the West Bank
Não gostei do que vi.

[76] 04:24and had to spend time in jail.
Demorei algum tempo,

[77] 04:27It was a bit -
mas por fim recusei-me a servir na Cisjordânia

[78] 04:28(Applause) -
e tive de passar algum tempo na prisão.

[79] 04:31It was not that bad, I have to say.
Foi um pouco...

[80] 04:33It was a bit like being in a hotel, but with very shitty food.
(Aplausos)

[81] 04:36(Laughter)
Não foi assim tão mau, devo dizer.

[82] 04:38In jail, I kept thinking that I need people to know.
Foi um pouco como estar num hotel, mas com comida muito merdosa.

[83] 04:42I need people to understand
(Risos)

[84] 04:43what the reality in the West Bank looks like.
Na prisão, continuava a pensar que precisava que as pessoas soubessem.

[85] 04:46I need them to hear what I heard,
É preciso que as pessoas percebam

[86] 04:49I need them to see what I saw,
como era a realidade na Cisjordânia.

[87] 04:50but I also understood, we need the Palestinians themselves,
É preciso que ouçam o que ouvi,

[88] 04:54the people that are suffering,
é preciso que vejam o que vi,

[89] 04:55to be able to tell their own stories,
mas também percebi, é preciso que os próprios palestinos,

[90] 04:57not journalists or filmmakers that are coming outside of the situation.
as pessoas que estão a sofrer,

[91] 05:04I joined a human rights organization,
sejam capazes de contar as suas histórias,

[92] 05:06an Israeli human rights organization called B'Tselem.
não os jornalistas ou os cineastas que estão de fora da situação.

[93] 05:09Together, we analyzed the West Bank
Juntei-me a uma organização dos direitos humanos,

[94] 05:11and picked 100 families that are living in the most risky places:
uma organização israelita chamada B'Tselem.

[95] 05:15close to checkpoints, near army bases,
Juntos, analisámos a Cisjordânia

[96] 05:19side by side with settlers.
e escolhemos 100 famílias que vivem nos sítios mais perigosos,

[97] 05:22We gave them cameras and training.
perto de postos de controlo, perto de bases do exército,

[98] 05:25Quite fast, we started getting very disturbing images
lado a lado com colonos.

[99] 05:30about how the settlers and the soldiers are abusing them.
Demos-lhes câmaras e formação.

[100] 05:35I would like to share with you two clips from this project.
Começámos rapidamente a receber imagens muito perturbadoras

[101] 05:38Both of them were broadcast in Israel, and it created a massive debate.
sobre como os colonos e os soldados os estão a maltratar.

[102] 05:42And I have to warn you,
Gostava de partilhar convosco dois excertos deste projecto.

[103] 05:43some of you might find them quite explicit.
Foram ambos transmitidos em Israel e geraram muito debate.

[104] 05:47The masked men you will see in the first clips
Tenho de vos avisar,

[105] 05:49are Jewish settlers.
alguns de vós podem achá-los muito explícitos.

[106] 05:51Minutes before the camera was turned on,
Os homens mascarados que vêem nos primeiros excertos

[107] 05:53they approached a Palestinian family
são colonos judeus.

[108] 05:55that was working their land
Minutos antes de a câmara ser ligada,

[109] 05:57and told them that they have to leave the land,
abordaram uma família palestina

[110] 05:59because this land belongs to the Jewish settlers.
que estava a trabalhar a sua terra

[111] 06:02The Palestinians refused.
e disseram-lhes que tinham de se ir embora,

[112] 06:04Let's see what happened.
porque aquela terra pertencia aos colonos judeus.

[113] 06:07The masked men that are approaching are Jewish settlers.
Os palestinos recusaram.

[114] 06:10They are approaching the Palestinian family.
Vamos ver o que aconteceu.

[115] 06:33This is a demonstration in the West Bank.
Os homens mascarados que se aproximam são colonos judeus.

[116] 06:35The guy in green is Palestinian.
Estão-se a aproximar da família palestina.

[117] 06:37He will be arrested in a second.
[6.Agosto.2008]

[118] 06:39Here you see him blindfolded and handcuffed.
(Gritos)

[119] 06:42In a few seconds, he regrets he came to this demonstration.
Isto é uma manifestação na Cisjordânia.

[120] 06:49He's been shot in the foot with a rubber bullet.
O homem de verde é palestino.

[121] 06:55He is okay.
Vai ser preso não tarda.

[122] 07:00Not all the settlers and the soldiers are acting this way.
Aqui vêem-no vendado e algemado.

[123] 07:04We're talking about a tiny minority, but they have to be brought to justice.
Daqui a pouco, arrepende-se de ter vindo a esta manifestação.

[124] 07:09These clips, and others like them,
(Som de tiro)

[125] 07:11forced the army and the police to start investigations.
Foi alvejado no pé com uma bala de borracha.

[126] 07:14They've been shown in Israel, of course,
Ele está bem.

[127] 07:16and the Israeli public was exposed to them also.
Nem todos os colonos e soldados estão a agir desta maneira.

[128] 07:20This project redefined the struggle for human rights
Estamos a falar de uma minoria minúscula, mas têm de ser levados à justiça.

[129] 07:23in the occupied territories,
Estas imagens e outras como elas,

[130] 07:24and we managed to reduce the number of violent attacks in the West Bank.
forçaram o exército e a polícia a começar investigações.

[131] 07:32The success of this project got me thinking
Foram mostradas em Israel, claro,

[132] 07:34how I can take the same methodology to other places in the world.
e também foram exibidas ao público israelita.

[133] 07:38Now, we tend to believe that today,
Este projecto redefiniu a luta pelos direitos humanos

[134] 07:40with all of the technology,
nos territórios ocupados.

[135] 07:41the smartphones and the Internet,
Conseguimos reduzir o número de ataques violentos na Cisjordânia.

[136] 07:43we are able to see and understand most of what's happening in the world,
O sucesso deste projecto deixou-me a pensar

[137] 07:46and people are able to tell their story -
como posso levar esta metodologia para outros lugares no mundo.

[138] 07:48but it's only partly true.
Tendemos a acreditar que, hoje em dia,

[139] 07:50Still today, with all the technology we have,
com toda a tecnologia,

[140] 07:53less than half of the world's population
- os Smartphones e a Internet -

[141] 07:56has access to the Internet,
somos capazes de ver e perceber

[142] 07:58and more than three billion people -
o que está a acontecer no mundo,

[143] 08:01I'm repeating the number -
e que as pessoas podem contar a sua história

[144] 08:02three billion people are consuming news that is censored by those in power.
- mas é só parte da verdade.

[145] 08:10More or less around the same time,
Ainda hoje, com toda a tecnologia que temos,

[146] 08:12I'm approached by a great guy named Uri Fruchtmann.
menos de metade da população mundial

[147] 08:15He's a filmmaker and an activist.
tem acesso à Internet.

[148] 08:17We understood we were thinking along the same lines,
Mais de três mil milhões de pessoas...

[149] 08:20and we decided to establish Videre, our organization, together.
Vou repetir o número:

[150] 08:26While building the organization in London,
três mil milões de pessoas consomem notícias

[151] 08:29we've been traveling undercover to places
censuradas pelos que estão no poder.

[152] 08:31where a community was suffering from abuses,
Mais ou menos na mesma altura,

[153] 08:33where mass atrocities were happening,
sou abordado por um tipo excelente chamado Uri Fruchtmann.

[154] 08:36and there was a lack of reporting.
É um cineasta e activista.

[155] 08:39We tried to understand how we can help.
Nós percebemos que estávamos a pensar sintonizados

[156] 08:43There were four things that I learned.
e decidimos fundar Videre, a nossa organização, juntos.

[157] 08:45The first thing is that we have to engage
Enquanto construíamos a organização em Londres,

[158] 08:48with communities that are living in rural areas,
viajávamos clandestinamente a lugares

[159] 08:51where violations are happening far from the public eye.
onde a comunidade estava a sofrer de abusos,

[160] 08:54We need to partner with them,
onde estavam a acontecer atrocidades em massa

[161] 08:56and we need to understand which images are not making it out there
e havia falta de denúncias.

[162] 09:00and help them to document them.
Tentámos perceber como podíamos ajudar.

[163] 09:03The second thing I learned
Aprendi quatro coisas:

[164] 09:05is that we have to enable them to film in a safe way.
A primeira é que temos de nos envolver

[165] 09:09Security has to be the priority.
com as comunidades que vivem em zonas rurais,

[166] 09:13Where I used to work before, in the West Bank,
onde acontecem ofensas longe dos olhos do público.

[167] 09:16one can take a camera out,
Temos que nos associar a elas.

[168] 09:17most likely not going to get shot,
Precisamos de perceber quais as imagens que não estão a chegar lá fora

[169] 09:20but in places we wanted to work,
e ajudá-los a documentá-las.

[170] 09:21just try to pull a phone out, and you're dead - literally dead.
A segunda coisa que aprendi

[171] 09:27This is why we decided
é que temos de os capacitar a filmar de maneira segura.

[172] 09:28to take the operation undercover
A segurança tem de ser a prioridade.

[173] 09:30when necessary,
Onde eu costumava trabalhar, na Cisjordânia,

[174] 09:31and use mostly hidden cameras.
podíamos mostrar a câmara

[175] 09:34Unfortunately, I can't show you the hidden cameras we're using today -
e, provavelmente, não éramos alvejados,

[176] 09:37for obvious reasons -
mas nos sítios em que queríamos trabalhar,

[177] 09:38but these are cameras we used before.
basta puxar do telemóvel, e somos mortos - literalmente mortos.

[178] 09:41You can buy them off the shelf.
Foi por isso que decidimos

[179] 09:43Today, we're building a custom-made hidden camera,
operar clandestinamente

[180] 09:46like the one that Mary was wearing
quando necessário,

[181] 09:48in her dress to film the intimidation meeting
e usar principalmente câmaras escondidas.

[182] 09:50of the ruling political party.
Infelizmente, não posso mostrar

[183] 09:52It's a camera that nobody can see,
as câmaras que usamos actualmente por razões óbvias.

[184] 09:54that blends into the environment,
Mas estas são as câmaras que usávamos antes.

[185] 09:57into the surroundings.
Podem comprá-las nas lojas.

[186] 09:59Now, filming securities go beyond using hidden cameras.
Agora, estamos a construir uma câmara personalizada.

[187] 10:03Being secure starts way before the activist is turning the camera on.
como a que a Mary estava a usar no vestido

[188] 10:08To keep our partners safe,
para filmar a reunião de intimidação

[189] 10:10we work to understand the risk of every location
do partido político no poder.

[190] 10:12and of every shot before it's happened,
É uma câmara que ninguém consegue ver,

[191] 10:15building a backup plan if something goes wrong,
que se mistura com o ambiente,

[192] 10:18and making sure we have everything in place
com o envolvente.

[193] 10:20before our operations start.
Os cuidados ao filmar vão além de usar câmaras escondidas.

[194] 10:23The third thing I learned is the importance of verification.
A segurança começa antes de o activista ligar a câmara.

[195] 10:27You can have an amazing shot of atrocity,
Para manter os nosso parceiros seguros,

[196] 10:30but if you can't verify it, it's worth nothing.
trabalhamos para perceber o risco de cada lugar

[197] 10:34Recently, like in the ongoing war in Syria or the war in Gaza,
e de cada sequência antes de acontecer,

[198] 10:37we've seen images that are staged or brought from a different conflict.
fazendo um plano alternativo, caso algo corra mal

[199] 10:42This misinformation destroyed the credibility of the source,
e garantindo que tudo está como é suposto

[200] 10:45and it's harmed the credibility of other reliable and trustworthy sources.
antes de começarmos a operação.

[201] 10:50We use a variety of ways to make sure we can verify the information
A terceira coisa que aprendi foi a importância da verificação.

[202] 10:54and we can trust the material.
Podemos ter um plano magnífico de uma atrocidade

[203] 10:56It starts with vetting the partners,
mas, se não pudermos verificá-lo, não vale nada.

[204] 10:58understanding who they are, and working with them very intensively.
Recentemente, como na guerra na Síria ou em Gaza,

[205] 11:01How do you film a location?
vimos imagens que eram encenadas, ou trazidas de outro conflito.

[206] 11:03You film road signs, you film watches,
Essa desinformação destruiu a credibilidade da fonte

[207] 11:05you film newspapers.
e danificou a credibilidade de outras fontes fiáveis.

[208] 11:06We are checking maps, looking at maps,
Usamos várias maneiras de garantir que podemos verificar a informação

[209] 11:11double-checking the information,
e podemos confiar no material.

[210] 11:13and looking also at the metadata of the material.
Começa pela aprovação dos nosso parceiros,

[211] 11:18Now, the fourth and the most important thing I learned
perceber quem eles são,

[212] 11:21is how you use images to create a positive change.
e trabalhar intensamente com eles.

[213] 11:26To have an effect,
Como filmamos um local?

[214] 11:28the key thing is how you use the material.
Filmamos sinais de trânsito, relógios,

[215] 11:32Today, we're working with hundreds of activists
Filmamos jornais.

[216] 11:35filming undercover.
Verificamos mapas, olhamos para mapas,

[217] 11:36We work with them both to understand the situation on the ground
confirmamos a informação,

[218] 11:40and which images are missing to describe it,
e olhamos também para os metadados do material.

[219] 11:43who are the ones that are influencing the situation,
A quarta e mais importante coisa que aprendi

[220] 11:47and when to release the material to advance the struggle.
foi como usar as imagens para criar uma mudança positiva.

[221] 11:52Sometimes, it's about putting it in the media,
Para fazer efeito,

[222] 11:54mostly local ones, to create awareness.
a chave é como usamos o material.

[223] 11:56Sometimes it's working with decision makers,
Hoje, estamos a trabalhar com centenas de activistas

[224] 11:58to change laws.
que filmam clandestinamente.

[225] 12:00Sometimes, it's working with lawyers to use as evidence in court.
Trabalhamos com eles para perceber a situação na zona

[226] 12:04But more than often,
e que imagens faltam para a descrever,

[227] 12:06the most effective way to create a social change
quem está a influenciar a situação,

[228] 12:10is to work within the community.
e quando lançar o material para avançar a luta.

[229] 12:12I want to give you one example.
Às vezes, é como pô-lo nos "media",

[230] 12:14Fatuma is part of a network of women that are fighting abuses in Kenya.
nos "media" locais, para criar consciência.

[231] 12:20Women in her community have been harassed constantly
Às vezes é trabalhar com quem toma as decisões

[232] 12:23on their way to school and on their way to work.
para alterar as leis.

[233] 12:26They are trying to change the behavior of the community from inside.
Às vezes, é trabalhar com advogados para usar como prova em tribunal.

[234] 12:29In the next clip,
Mas mais frequentemente,

[235] 12:32Fatuma is taking us with her on her journey to work.
a forma mais eficaz de causar uma mudança social

[236] 12:36Her voice is superimposed on images that she filmed herself
é trabalhar dentro da comunidade.

[237] 12:40using hidden cameras.
Quero dar-vos um exemplo.

[238] 12:43(Video) Fatuma Chiusiku: My name is Fatuma Chiusiku.
Fatuma faz parte duma rede de mulheres que está a lutar contra abusos no Quénia.

[239] 12:45I'm 32 years old, a mother,
As mulheres na comunidade são constantemente assediadas

[240] 12:47And Ziwa La Ng'Ombe is my home.
a caminho da escola e do trabalho.

[241] 12:51Each morning, I ride the mini-bus
Estão a tentar mudar o comportamento da comunidade a partir de dentro.

[242] 12:53Number 11.
No próximo excerto,

[243] 12:56But instead of a peaceful journey to work,
Fatuma leva-nos com ela na sua viagem para o trabalho.

[244] 12:59each day begins with fear.
A sua voz foi sobreposta nas imagens que ela filmou

[245] 13:02Come with me now
com câmaras escondidas

[246] 13:03and use my eyes
(Vídeo) Fatuma Chiusiku: Chamo-me Fatuma Chiusiku.

[247] 13:05to feel what I feel.
Tenho 32 anos, sou mãe,

[248] 13:11As I walk, I think to myself:
e Ziwa La Ng'Ombe é a minha casa.

[249] 13:13Will I be touched?
Todas as manhãs, apanho o miniautocarro

[250] 13:15Grabbed?
número 11.

[251] 13:16Violated by this conductor again?
Mas, em vez de uma viagem pacífica para o trabalho,

[252] 13:20Even the men inside
todos os dias começam com o medo.

[253] 13:22the way they look at me
Venham comigo

[254] 13:24touch my body, rub against me,
e usem os meu olhos

[255] 13:26grab me,
para sentirem o que eu sinto.

[256] 13:28and now, as I sit in my seat
Enquanto ando, estou a pensar:

[257] 13:30I only wish my mind was full of thoughts for my day,
Vão-me apalpar?

[258] 13:33my dreams, my children at school,
Agarrar?

[259] 13:35but instead I worry about the moment when we will arrive
Ser violada por este motorista outra vez?

[260] 13:39and I will be violated again.
Até os homens lá dentro,

[261] 13:44OY: Today, there is a new front in the fight for human rights.
a maneira como olham para mim,

[262] 13:50I used to carry a big gun.
apalpam o meu corpo, se esfregam contra mim,

[263] 13:52Now, I am carrying this.
me agarram

[264] 13:55This is a much more powerful and much, much more effective weapon.
e, agora, enquanto me sento no meu lugar,

[265] 14:02But we have to use its power wisely.
só queria pensar no meu dia a dia,

[266] 14:06By putting the right images in the right hands at the right time,
os meus sonhos, os meus filhos na escola.

[267] 14:11we can truly create an impact.
Em vez disso, preocupo-me com o momento em que vamos chegar

[268] 14:14Thank you.
e em que vou ser violada outra vez.

[269] 14:16(Applause)
OY: Hoje, há uma nova frente na luta pelos direitos humanos.

[270] 14:25Thank you.
Eu costumava andar com uma grande arma.

[271] 14:27(Applause)
Agora, ando com isto.