Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:22have put 37 people who are madly in love
Eu, os meus colegas Art Aron, Lucy Brown e outros,
[3] 00:24into a functional MRI brain scanner.
fizemos uma ressonância magnética ao cérebro
[7] 00:35after 10 to 25 years of marriage.
a estudar as pessoas que afirmam ainda estar apaixonadas,
[8] 00:38So, this is the short story of that research.
após 10 a 25 anos de casamento.
[9] 00:41In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
Este é um resumo dessa investigação.
[11] 00:49of the grandest city-state,
Foi construído pelo maior Rei Sol,
[12] 00:52of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
da maior cidade-estado,
[13] 00:55His name was Jasaw Chan K'awiil.
da maior civilização das Américas, os Maias.
[14] 00:59He stood over six feet tall.
Chamava-se Jasaw Chan K'awiil.
[15] 01:01He lived into his 80s,
Tinha mais de 1,83 m de altura.
[16] 01:03and he was buried beneath this monument in 720 AD.
Viveu até aos oitentas.
[18] 01:10that he was deeply in love with his wife.
As inscrições maias proclamam
[21] 01:19the sun rises behind his temple,
Todas as primaveras e outonos, precisamente no equinócio,
[22] 01:22and perfectly bathes her temple with his shadow.
o sol nasce atrás do templo dele,
[25] 01:34After 1,300 years, these two lovers
cobre perfeitamente o templo dele com a sua sombra.
[26] 01:38still touch and kiss from their tomb.
Após 1300 anos, estes dois amantes
[27] 01:41Around the world, people love.
ainda se tocam e beijam nos seus túmulos.
[28] 01:44They sing for love, they dance for love,
Por todo o mundo as pessoas amam.
[29] 01:47they compose poems and stories about love.
Elas cantam por amor, dançam por amor,
[30] 01:50They tell myths and legends about love.
compõem poemas e histórias sobre o amor.
[31] 01:52They pine for love, they live for love,
Contam mitos e lendas sobre o amor.
[32] 01:56they kill for love, and they die for love.
Elas anseiam por amor, vivem por amor,
[33] 01:58As Walt Whitman once said,
matam por amor e morrem por amor.
[34] 02:00he said, "Oh, I would stake all for you."
Como disse um dia Walt Whitman:
[38] 02:14In one study of college students,
Mas o amor nem sempre é uma experiência feliz.
[39] 02:16they asked a lot of questions about love,
Num estudo de estudantes universitários,
[40] 02:18but the two that stood out to me the most were,
fizeram-se muitas perguntas sobre amor.
[42] 02:26And the second question was,
"Já foste rejeitado por alguém que amavas a sério?"
[43] 02:27"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
E a segunda pergunta foi:
[46] 02:40So, before I start telling you about the brain,
Quase ninguém sai do amor com vida.
[47] 02:43I want to read for you
Antes de eu começar a falar-vos sobre o cérebro,
[48] 02:45what I think is the most powerful love poem on Earth.
quero ler-vos
[52] 02:58to a missionary in 1896, and here it is.
Foi contado por um índio kwakutl do sul do Alasca
[53] 03:02I've never had the opportunity to say it before.
a um missionário em 1896, e é assim.
[58] 03:21I remember what you said to me.
"consumido pelo fogo do meu amor por ti.
[59] 03:23I am thinking of your love for me.
"Recordo-me do que me disseste.
[60] 03:25I am torn by your love for me.
"Estou a pensar no teu amor por mim,
[61] 03:27Pain and more pain --
"estou desfeito pelo teu amor por mim.
[62] 03:30where are you going with my love?
"Dor e mais dor,
[63] 03:31I am told you will go from here.
"onde vais com o meu amor?
[64] 03:34I am told you will leave me here.
"Disseram-me que partirás daqui.
[65] 03:35My body is numb with grief.
"Disseram-me que me deixarás aqui.
[66] 03:38Remember what I said, my love.
"O meu corpo está dormente com o desgosto.
[67] 03:40Goodbye, my love, goodbye."
"Recorda-te do que eu disse, meu amor.
[68] 03:44Emily Dickinson once wrote,
"Adeus, meu amor, adeus."
[69] 03:46"Parting is all we need to know of hell."
Emily Dickinson escreveu um dia:
[70] 03:50How many people have suffered
"A separação é tudo o que precisamos de saber do inferno."
[71] 03:52in all the millions of years of human evolution?
Quantas pessoas sofreram
[72] 03:56How many people around the world
em todos os milhões de anos de evolução humana?
[73] 03:58are dancing with elation at this very minute?
Quantas pessoas à volta do mundo
[76] 04:09and study this madness.
Assim, há muitos anos, decidi olhar para dentro do cérebro
[77] 04:13Our first study of people who were happily in love
e estudar esta loucura.
[78] 04:15has been widely publicized,
O nosso primeiro estudo de pessoas que estavam apaixonadas
[79] 04:16so I'm only going to say a very little about it.
foi largamente publicitado,
[82] 04:25We found activity in some cells called the A10 cells,
chamada área tegmental ventral.
[84] 04:31and spray it to many brain regions.
Células que produzem dopamina, um estimulante natural,
[87] 04:40It's below your emotions.
Está muito abaixo do nosso processo de raciocínio cognitivo.
[88] 04:42It's part of what we call the reptilian core of the brain,
Está abaixo das nossas emoções.
[90] 04:48with focus and with craving.
associado ao querer, à motivação,
[91] 04:50In fact, the same brain region where we found activity
à concentração e ao cobiçar.
[95] 05:03Romantic love is an obsession. It possesses you.
- pelo menos o efeito da cocaína passa.
[96] 05:06You lose your sense of self.
O amor romântico é uma obsessão. Possui-nos.
[97] 05:07You can't stop thinking about another human being.
Perdemos a sensação de nós mesmos
[98] 05:11Somebody is camping in your head.
Não conseguimos parar de pensar noutro ser humano.
[99] 05:13As an eighth-century Japanese poet said,
Há alguém acampado na nossa cabeça.
[100] 05:16"My longing had no time when it ceases."
Como disse um poeta japonês do século VIII:
[101] 05:19Wild is love.
"O meu anseio não tinha tempo quando cessava."
[102] 05:22And the obsession can get worse when you've been rejected.
O amor é selvagem.
[107] 05:38putting these people in the machine,
Na verdade, foi muito complicado
[108] 05:39because they were in such bad shape.
meter essas pessoas na máquina,
[109] 05:40(Laughter)
porque estavam em muito mau estado.
[110] 05:45So anyway, we found activity in three brain regions.
(Risos)
[111] 05:47We found activity in the brain region,
Encontrámos atividade em três regiões do cérebro.
[112] 05:50in exactly the same brain region
Encontrámos atividade na região do cérebro,
[113] 05:52associated with intense romantic love.
precisamente na mesma região do cérebro
[114] 05:54What a bad deal.
associada ao amor romântico intenso.
[115] 05:56You know, when you've been dumped,
Que mau negócio.
[117] 06:00and then go on with your life --
só queremos esquecer esse ser humano,
[118] 06:01but no, you just love them harder.
e continuar com a nossa vida.
[119] 06:04As the poet Terence, the Roman poet once said,
Mas não, ainda amamos mais profundamente.
[121] 06:11And indeed, we now know why.
"Quanto menor a minha esperança, mais forte é o meu amor."
[122] 06:14Two thousand years later, we can explain this in the brain.
Agora sabemos porquê.
[127] 06:29an appropriate mating partner.
Neste caso, o maior prémio da vida:
[128] 06:32We found activity in other brain regions also --
um parceiro apropriado para acasalar.
[131] 06:41and you're in this machine,
Estamos ali, a olhar para a fotografia,
[132] 06:42and you're calculating, you know, what went wrong.
estamos naquela máquina,
[133] 06:46How, you know, what have I lost?
e estamos a imaginar o que correu mal.
[135] 06:51It comes from a David Mamet play,
Lucy e eu temos uma piada sobre isto.
[136] 06:55and there's two con artists in the play,
Vem de uma peça de David Mamet.
[137] 06:56and the woman is conning the man,
Há dois burlões na peça,
[138] 06:59and the man looks at the woman and says,
e a mulher está a burlar o homem.
[139] 07:00"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
O homem olha para a mulher e diz:
[140] 07:06And indeed, it's this part of the brain,
"Oh, és um mau cavalinho, não vou apostar em ti."
[143] 07:13It's also the brain region that becomes active
enquanto se medem os ganho e perdas.
[144] 07:16when you're willing to take enormous risks
É também a região do cérebro que se torna ativa
[145] 07:18for huge gains and huge losses.
quando se está disposto a correr enormes riscos
[149] 07:33and we have so many crimes of passion.
Não admira que as pessoas sofram pelo mundo fora
[150] 07:36When you've been rejected in love,
e tenhamos tantos crimes passionais.
[151] 07:37not only are you engulfed with feelings of romantic love,
Quando somos rejeitados no amor,
[156] 07:55to win life's greatest prize.
uma motivação intensa e a vontade de arriscar tudo
[157] 07:59So, what have I learned from this experiment
para ganhar o maior prémio da vida.
[158] 08:02that I would like to tell the world?
Então, o que é que eu aprendi com esta experiência
[159] 08:04Foremost, I have come to think
que gostaria de contar a toda a gente?
[160] 08:06that romantic love is a drive, a basic mating drive.
Antes de mais, apercebi-me
[168] 08:30over 2,000 years ago.
o que melhor sumariza tudo é uma coisa dita por Platão
[169] 08:32He said, "The god of love lives in a state of need.
há 2000 anos:
[170] 08:36It is a need. It is an urge.
"O deus do amor vive num estado de necessidade."
[171] 08:39It is a homeostatic imbalance.
"É uma necessidade. É uma compulsão.
[182] 09:14withdrawals; and last, relapse.
A tolerância - precisamos de vê-la mais, e mais, e mais.
[186] 09:25and suddenly she heard a song on the car radio
Outro dia, ela ia a conduzir o automóvel,
[187] 09:27that reminded her of this man.
subitamente ouviu uma música na rádio
[188] 09:29And she -- not only did the instant craving come back,
que lhe recordou esse homem.
[189] 09:32but she had to pull over
Não só o desejo por ele voltou,
[190] 09:34from the side of the road and cry.
como ela teve de encostar
[191] 09:36So, one thing I would like the medical community,
na berma da estrada e chorar.
[194] 09:44romantic love is one of the most addictive substances on Earth.
tentassem compreender
[196] 09:52There's not an animal on this planet
Gostava também de dizer ao mundo que os animais amam.
[203] 10:13and everywhere in the wild, animals have favorites.
Mas observei centenas de espécies,
[208] 10:31in which they've looked at this attraction,
Há três artigos académicos
[209] 10:34which may only last for a second,
em que se olha para esta atração,
[215] 10:50And I think that this is really the origin
Penso que são estas as origens
[217] 10:54People have often asked me whether
Já me perguntaram muitas vezes
[219] 11:02And I just simply say, "Hardly."
E eu digo: "Difícilmente".
[221] 11:07and then when you sit down and eat that cake,
mas quando nos sentamos e comemos o bolo,
[222] 11:10you can still feel that joy.
sentimos o mesmo prazer.
[223] 11:12And certainly, I make all the same mistakes
Claro que eu pratico os mesmos erros
[224] 11:14that everybody else does too,
que toda a gente pratica,
[226] 11:20and compassion, really, for all human life.
e compaixão por toda a vida humana.
[229] 11:31And in fact, sometimes I feel a little sorry
Por vezes sinto pena do frango no meu prato,
[230] 11:34for the chicken on my dinner plate,
quando penso como é intenso o sistema cerebral.
[231] 11:35when I think of how intense this brain system is.
A nossa mais recente experiência
[232] 11:41Our newest experiment has been hatched
foi concebida pelo meu colega, Art Aron,
[233] 11:46by my colleague, Art Aron --
colocando pessoas que disseram que ainda estão apaixonadas,
[235] 11:51in a long-term relationship, into the functional MRI.
Já pusemos cinco pessoas até agora,
[237] 11:57and indeed, we found exactly the same thing. They're not lying.
As áreas do cérebro,
[238] 12:02The brain areas
associadas ao amor romântico intenso,
[239] 12:06associated with intense romantic love
ainda se ativam, 25 anos depois.
[240] 12:08still become active, 25 years later.
Ainda há muitas perguntas à espera de resposta
[241] 12:12There are still many questions to be answered
e de serem feitas sobre o amor romântico.
[242] 12:15and asked about romantic love.
A questão em que estou a trabalhar neste momento
[248] 12:31came to me three years ago and asked me that question.
E eu disse: "Não sei.
[249] 12:33And I said, I don't know.
"Sei o que acontece ao cérebro, quando nos apaixonamos,
[251] 12:38but I don't know why you fall in love with one person
"em vez de outra."
[252] 12:40rather than another.
Passei os últimos três anos nisto.
[256] 12:49And we tend to fall in love with somebody
do mesmo meio socioeconómico,
[257] 12:50from the same socioeconomic background,
com o mesmo nível geral de inteligência,
[258] 12:53the same general level of intelligence,
com o mesmo nível geral de boa aparência,
[259] 12:54the same general level of good looks,
com os mesmos valores religiosos.
[260] 12:56the same religious values.
A nossa infância é um fator, mas ninguém sabe como.
[263] 13:03No, they've never found the way two personalities
se encaixam para criar uma boa relação.
[264] 13:06fit together to make a good relationship.
Então, começou a ocorrer-me
[265] 13:09So, it began to occur to me
que talvez a nossa biologia nos empurre
[266] 13:11that maybe your biology pulls you
na direção de algumas pessoas em vez de outras.
[274] 13:40to see to what degree you express these chemicals,
e observo quem escolhe quem para amar.
[278] 13:56I'm putting the data together now,
e a dado momento - haverá sempre magia no amor -
[280] 14:00but I think I will come closer to understanding
a razão por que podemos entrar numa sala
[281] 14:03why it is you can walk into a room
onde toda a gente pertence ao nosso meio,
[282] 14:06and everybody is from your background,
ao mesmo nível de inteligência,
[283] 14:08your same general level of intelligence,
ao mesmo nível de boa aparência,
[285] 14:11and you don't feel pulled towards all of them.
Penso que há biologia nisso.
[286] 14:14I think there's biology to that.
Penso que, nos próximos anos,
[289] 14:21that pull us to one person rather than another.
Vou fechar com isto.
[290] 14:24So, I will close with this. These are my older people.
Estes são os meus pais.
[292] 14:33it's not even the past."
"ainda nem sequer é passado."
[293] 14:34Indeed, we carry a lot of luggage
Carregamos muita bagagem
[294] 14:37from our yesteryear in the human brain.
do nosso passado, no cérebro humano.
[295] 14:40And so, there's one thing
Há mais uma coisa
[297] 14:48and this reminds me of it.
e isto recorda-me disso.
[298] 14:50These are two women.
Estas são duas mulheres.
[301] 14:56We swivel towards each other,
Nós viramo-nos umas para as outras,
[303] 15:02This is intimacy to women.
Isso é intimidade para as mulheres.
[304] 15:04I think it comes from millions of years
Penso que vem de milhões de anos
[305] 15:05of holding that baby in front of your face,
de segurar num bebé em frente da cara,
[311] 15:20I think it comes from millions of years
Penso que vem de milhões de anos
[313] 15:25looking straight ahead,
a olhar para a frente,
[317] 15:32they sat side by side with friends.
sentou-se lado a lado com amigos.
[318] 15:35So my final statement is: love is in us.
A minha afirmação final é: o amor está em nós.
[319] 15:39It's deeply embedded in the brain.
Está profundamente implantado no cérebro.
[321] 15:45(Applause)
Obrigada.