Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:25Chris Anderson: Welcome to TED.
Tradutor: Edgar Fernandes Revisora: Priscilla Prabhukeluskar
[6] 00:37because I had an apology to make to her.
Gostei muito de ver a Goldie Hawn,
[7] 00:40I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
porque tinha de lhe pedir desculpa.
[9] 00:50And I went home to my wife that night
Ela tinha um grande anel de noivado,
[11] 00:55massive, big wedding ring on my finger.
(Risos)
[13] 01:00and get it cut off.
e ela quis saber porque tinha eu aquele enorme, anel de noivado
[14] 01:02So -- (Laughter) --
de outra mulher no meu dedo.
[15] 01:06so apologies to Goldie.
Assim, na manhã seguinte, tivemos de ir ao ourives
[16] 01:07CA: That's pretty good.
para o cortar e tirar do dedo.
[17] 01:09So, we're going to put up some slides
(Risos)
[18] 01:12of some of your companies here.
Então, peço desculpas à Goldie.
[19] 01:14You've started one or two in your time.
CA: Isso é muito bom.
[20] 01:17So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
Vamos passar uns diapositivos
[21] 01:20I guess it all started with a magazine called Student.
de algumas das tuas empresas aqui.
[23] 01:29RB: I read all these sort of TED instructions:
Virgin Atlantic, Virgin Records...
[25] 01:34and now you ask me.
Depois, todas as outras também. Quer dizer, como se faz isso?
[27] 01:37since you asked the question.
não se deve falar do nosso próprio negócio e tal,
[28] 01:39(Laughter)
e agora estás a fazer-me essa pergunta.
[29] 01:40CA: It depends what the answer is though.
Suponho que não me poderás correr do palco.
[30] 01:43RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
(Risos)
[31] 01:49you can really run any companies.
CA: Tudo depende da resposta.
[36] 02:09and trying to turn it upside down.
E eu adoro aprender e sou incrivelmente inquisitivo
[37] 02:11So I've seen life as one long learning process.
e adoro enfrentar o "status quo"
[38] 02:15And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
e tentar virá-lo do avesso.
[41] 02:27the kind of airline that I'd like to fly on.
e sinto que a experiência não é agradável,
[43] 02:36CA: Well, that was a bizarre thing,
o tipo de companhia aérea em que gostasse de viajar.
[50] 02:59the world's fourth biggest record company
e investiste pesadamente na Virgin Atlantic.
[52] 03:05Why did you do that?
a quarta maior companhia discográfica
[54] 03:13And I think if you start a business without financial backing,
Porque o fizeste?
[65] 03:59for that as well.
tive de vender a joia da família para proteger a companhia aérea.
[67] 04:06But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
também por isso.
[68] 04:12CA: Now, you use the Virgin brand a lot
RB: Sim, acabou por se provar o passo certo.
[70] 04:17What does the brand stand for in your head?
CA: Usas bastante a marca Virgin
[76] 04:36As I say, we go in and shake up other industries,
RB: Não, mas eu ia lá chegar.
[79] 04:45as a result of Virgin attacking the market.
Penso que o fazemos de forma diferente
[82] 04:52I mean, Virgin Brides -- what happened there?
CA: Há alguns lançamentos que fizeste
[83] 04:55(Laughter)
em que a marca não foi assim tão eficaz.
[84] 04:57RB: We couldn't find any customers.
Quer dizer, Noivas Virgin - o que aconteceu aí?
[86] 05:02(Applause)
RB: Não arranjámos clientes.
[87] 05:03CA: I was actually also curious why --
(Risos)
[88] 05:05I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
(Aplausos)
[91] 05:15RB: Again, we may have had problems finding customers.
Chamaste-lhes "Companheiros".
[93] 05:23you know, you can deal with them.
"Virgem já não é", ou assim.
[95] 05:27I had a letter, a complaint,
Muitas vezes, quando lançamos uma companhia
[103] 05:56RB: I should have.
perguntando se podia ser o padrinho, o que aceitei.
[104] 05:57CA: So, just help us with some of the numbers.
(Risos)
[105] 05:59I mean, what are the numbers on this?
Pelo que tudo acabou por correr bem.
[107] 06:03How much -- what's the total revenue?
RB: Devia.
[108] 06:05RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
CA: Ajuda-nos com alguns números.
[109] 06:08CA: And how many employees?
Quer dizer, quais são os números nisto?
[110] 06:09RB: About 55,000.
Quão grande é o grupo no seu todo?
[113] 06:24What was that? Was that real?
CA: E quantos funcionários?
[114] 06:28RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
RB: Cerca de 55 000.
[115] 06:31No, I mean, I think --
CA: Foste fotografado de várias formas em várias ocasiões
[117] 06:33RB: No.
O que foi isto? Foi real?
[118] 06:37CA: What was that one?
RB: Sim. Penso que estávamos a lançar uma megaloja em Los Angeles.
[119] 06:39RB: Dropping in for tea.
Não, quer dizer, acho...
[120] 06:40CA: OK.
CA: Mas aquilo é o teu cabelo?
[122] 06:44RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
CA: O que foi esta?
[123] 06:47CA: Oh, that car that we -- actually we --
RB: Apareci para tomar chá.
[124] 06:49it was a TEDster event there, I think.
CA: Ok.
[125] 06:52Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
(Risos)
[126] 06:54(Laughter)
RB: Isto foi engraçado.
[127] 06:55RB: It's a tough job, isn't it?
Isto foi um maravilhoso carro anfíbio em que...
[128] 06:56CA: I mean, it is a tough job.
CA: Aquele carro que nós...
[129] 06:58(Laughter)
Houve um evento TED ali, acho eu.
[131] 07:03and they kind of -- they have these different rules over here,
(Risos)
[132] 07:05it's very strange.
RB: É um emprego duro, não é?
[134] 07:11CA: I mean, speaking of which, tell us about --
(Risos)
[138] 07:21and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
CA: Falando nisso, fala-nos ...
[139] 07:24But the trouble is, it kept on tipping over, but --
RB: Lançámos a "Pammy",
[140] 07:27(Laughter)
erradamente pensando que podíamos enfrentar a Coca-Cola,
[141] 07:30CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
e lançámos uma garrafa de cola chamada a "Pammy".
[142] 07:32RB: Of course.
Tinha uma forma parecida com a da Pamela Anderson.
[144] 07:39And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
(Risos)
[146] 07:51"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
RB: Claro.
[154] 08:16But nowhere else anyway.
Gostas de ser chamado Sir Richard, ou como?
[158] 08:31that might be worth using it.
Mas em mais lado nenhum.
[160] 08:37RB: I'll go get the secretary to use it.
RB: Não. Suponho que, se tiver problemas
[164] 08:54So that's the Bert Rutan designed spaceship?
RB: Vou dizer à secretária para usar isso.
[167] 09:05And then 24 months from now,
e a Virgin Galactic está no ar.
[171] 09:22the logos and he's building the space station in New Mexico.
E depois daqui a 24 meses,
[172] 09:27And basically, he's just taken an eye
as pessoas poderão dar uma volta pelo espaço.
[174] 09:35so when you're in space,
RB: Philippe fez os símbolos,
[178] 09:50CA: But you didn't have him design the engine?
para que, quando estiveres no espaço,
[179] 09:53RB: Philippe is quite erratic,
possas ver este enorme olho a olhar para ti.
[182] 10:01RB: Yeah? No, he is a --
CA: Mas não foi ele que projetou o motor?
[183] 10:02CA: Well, some people found it wonderful,
RB: O Philippe é muito errático,
[188] 10:20Have you ever regretted that?
Mas, eu pessoalmente acho-o maravilhoso.
[189] 10:22RB: Many times.
RB: Ele é um entusiasta fantástico, e é por isso que o adoro.
[192] 10:34and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
RB: Muitas vezes.
[193] 10:38So in those moments,
Penso que nas expedições de balonismo e de barco, feitas no passado.
[196] 10:45when did you think, this is it, I might be on my way out?
Nesses momentos,
[198] 10:54each one, actually, I think we came close.
CA: Quão perto estiveste tu de...
[202] 11:11and we weren't quite sure,
E, primeiro de tudo,
[206] 11:27as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
E não tínhamos a certeza,
[213] 11:54But the ends of all those balloon trips were, you know --
e levantou voo.
[214] 11:59something seemed to go wrong every time,
Foi como segurar em mil cavalos.
[217] 12:12(Laughter)
Mas nos finais de todas estas viagens de balão,
[220] 12:22the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
saltou e deixou-me a lutar pela vida.
[221] 12:28CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
(Risos)
[234] 13:13looked down at those clouds again,
era só me restarem alguns minutos de vida.
[239] 13:27And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
e voltei a entrar na cápsula.
[241] 13:36And the balloon hit the sea
Tenho este enorme balão acima de mim,
[244] 13:45CA: What did you write to your family?
e a cerca de 15 metros, antes de atingir o mar,
[245] 13:48RB: Just what you would do in a situation like that:
atirei-me para fora.
[246] 13:52just I love you very much. And
O balão bateu no mar
[248] 14:00just in case anything had happened.
Mas foi uma sensação maravilhosa estar naquela água.
[249] 14:02But fortunately, they never had to use it.
CA: O que escreveste à tua família?
[251] 14:14The years -- and until I stopped looking at the polls,
só que os amava muito.
[259] 14:52(Laughter)
E os cínicos dirão que és só um empresário esperto
[262] 15:02you know, come on, Richard,
RB: Claro, os especialistas de relações públicas disseram que,
[263] 15:04there are better ways of crossing the Atlantic.
como dono de uma companhia aérea,
[264] 15:07(Laughter)
a última coisa que deveria fazer era embarcar em balões e barcos,
[265] 15:08CA: To do all this,
e espatifar-me no mar.
[266] 15:10you must have been a genius from the get-go, right?
(Risos)
[267] 15:14RB: Well, I won't contradict that.
CA: Eles têm razão, Richard.
[269] 15:18CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
"Vá lá, Richard,
[271] 15:26RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
(Risos)
[272] 15:37I certainly would have failed IQ tests.
CA: Para fazer tudo isto,
[275] 15:55As somebody who's dyslexic,
(Risos)
[276] 15:56you also have some quite bizarre situations.
CA: Ok, isto não é jogo duro.
[277] 15:58I mean, for instance, I've had to -- you know,
Não eras péssimo na escola?
[281] 16:15(Laughter)
E se eu não estiver interessado em algo, não o apreendo.
[282] 16:16And so, it's like, good news or bad news?
Como disléxico,
[285] 16:24(Laughter)
tenho liderado um dos maiores grupos de companhias da Europa,
[287] 16:28(Laughter) --
Por isso, as reuniões de direção têm sido fascinantes.
[288] 16:31I've got it right.
(Risos)
[289] 16:33CA: No, trust me, it's gross.
Era tipo, boas notícias ou más notícias?
[290] 16:35(Laughter)
Geralmente, as pessoas diziam: "Bem, são más notícias."
[292] 16:42"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
(Risos)
[293] 16:45Here's a net in the sea,
RB: Na verdade espero que seja líquido...
[294] 16:47and the fish have been pulled from the sea into this net.
(Risos)
[295] 16:51And that's the profits you've got left over in this little net,
Acertei.
[296] 16:54everything else is eaten."
CA: Não, acredita. É bruto.
[297] 16:56And I finally worked it all out.
(Risos)
[298] 16:59(Laughter)
RB: Quando cheguei aos 50 anos, alguém chamou-me num aparte da sala e disse:
[299] 17:00(Applause)
"Olha, Richard, tens aqui... deixa fazer-te um diagrama.
[300] 17:02CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
"Tens aqui uma rede no mar.
[303] 17:10So you were kind of a -- you were a natural leader,
"tudo o resto foi comido."
[305] 17:18RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
(Risos)
[306] 17:26yeah, I was fortunately good at sport,
(Aplausos)
[307] 17:28and so at least I had something to excel at, at school.
CA: Mas, na escola,
[311] 17:42Did this really happen?
Foste um rebelde, ou de que forma fizeste...
[312] 17:43RB: She was, you know,
RB: Sim, acho que fui um pouco dissidente.
[316] 17:56and telling us to find our own way to Granny's,
Há a história da tua mãe,
[318] 18:02And making us go on wonderful, long bike rides.
"Ok, agora vai a pé para casa."
[319] 18:05And we were never allowed to watch television and the like.
Isto aconteceu mesmo?
[320] 18:08CA: But is there a risk here?
RB: Ela sentia que precisávamos
[325] 18:20we're going to raise a generation of privileged ...
cerca de 8 km antes de lá chegarmos.
[330] 18:41Your headmaster said to you --
e temos este dilema sobre como os devemos educar.
[333] 18:49and I'm not sure which.
que vamos desenvolver uma geração de privilegiados...
[334] 18:51Which of those happened first?
RB: Não. Acho que, se estamos a criar miúdos,
[335] 18:54(Laughter)
queremos só asfixiá-los com amor, elogios e entusiasmo.
[338] 19:05I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
O teu diretor disse-te
[339] 19:09and the 1916 Indecent Advertisements Act.
que te achou um enigma na escola.
[342] 19:21And one of the problems young people have is venereal disease.
Qual aconteceu primeiro?
[343] 19:24And there's an ancient law that says
(Risos)
[347] 19:34We changed it to social diseases
e por causa da Lei de Publicidade Indecente, de 1916.
[355] 20:02And he asked if I could find a linguistics expert
Mudámos para doenças sociais
[357] 20:11And so I rang up Nottingham University,
mas ninguém mais vinha com DV [doenças venéreas].
[361] 20:24(Laughter)
por usar a palavra "bollocks" no álbum dos Sex Pistols.
[366] 20:37And I said, "Yes, definitely. Please."
e pedi para falar com um Professor de Linguística.
[367] 20:39(Laughter)
Ele disse: " 'Bollocks' não é um palavrão, não tem nada a ver com bolas.
[368] 20:41CA: That's great.
Até era uma alcunha dada aos padres no século XVIII.
[369] 20:42RB: So our key witness argued that it was actually
(Risos)
[371] 20:46(Laughter)
E eu disse: "Importava-se de vir ao tribunal?"
[373] 20:51(Laughter)
E ele disse: "Quer que leve a minha gola?"
[374] 20:52CA: That is outrageous.
E eu disse: "Sim, claro. Por favor."
[376] 20:57So seriously, is there a dark side?
CA: Isso é excelente.
[379] 21:07without knifing a few people in the back,
(Risos)
[381] 21:12You've been accused of being ruthless.
CA: Isso é chocante.
[382] 21:14There was a nasty biography written about you by someone.
(Aplausos)
[384] 21:20RB: I don't actually think that the stereotype
Muitas pessoas diriam que não pode ser
[386] 21:28generally speaking, works.
sem esfaquear algumas pessoas pelas costas,
[387] 21:30I think if you treat people well,
sabes, fazendo algumas coisas feias.
[388] 21:32people will come back and come back for more.
Foste acusado de ser implacável.
[390] 21:40and it's a very small world.
É algo verdadeiro? Existe nela algum elemento de verdade?
[391] 21:45And I actually think that the best way
RB: Realmente não acho que o estereótipo
[393] 21:56and I like to think that's how we run Virgin.
geralmente falando, resulte.
[397] 22:10You get excited by an idea and, kapow!
e é um mundo muito pequeno.
[398] 22:12I mean, do you think about life balance?
Acho realmente que a melhor forma
[399] 22:15How do your family feel about
de nos tornarmos empresários de sucesso
[400] 22:17each time you step into something big and new?
é lidando bem com pessoas e de forma justa,
[407] 22:44so I can take them there and we can bring friends,
Como se sente a tua família acerca
[408] 22:48and we can play together,
de cada vez que entras em algo grande e novo?
[410] 22:54CA: You started talking in recent years
por isso, desde que os miúdos são muito novos,
[412] 22:58What is that?
Então, passamos grande parte de três meses fora juntos.
[413] 23:00RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
Sim, eu vou estando em contacto.
[415] 23:09But the problem with capitalism is
posso levá-los lá, podemos levar amigos,
[416] 23:11extreme wealth ends up in the hands of a few people,
e podemos brincar juntos,
[418] 23:19And I think it's important that the individuals,
CA: Começámos a falar há uns anos
[420] 23:28for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
O que é isso?
[422] 23:36or to tackle issues around the world.
A alternativa, o comunismo, não funcionou.
[424] 23:43want to turn your resources toward?
a riqueza extrema acaba nas mãos de algumas pessoas.
[433] 24:24We need to try to encourage people to come up with a way
RB: Bem, há muitos problemas.
[442] 24:53And so we only need one, so we're hopeful.
de extrair carbono da atmosfera da Terra.
[443] 24:56CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
E ainda não houve pessoas
[447] 25:10to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
da atmosfera da Terra.
[449] 25:17and try to look at best practices.
dizendo que queriam tentar.
[450] 25:21So, for instance,
Como só precisamos de um, estamos esperançosos.
[458] 25:55get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
Então, por exemplo,
[460] 26:02in their ability to make a difference in the world.
se dermos drogas antirretrovirais
[462] 26:07we've got to fix this problem and we can do it,
o bebé não terá VIH quando nascer.
[473] 26:51they don't just go in there and then leave after a few years.
"aqui está a grande ideia".
[477] 27:06For instance, we're setting up clinics in Africa
estamos a trabalhar nisso com o governo.
[478] 27:09where we're going to be giving
Quer dizer, Thabo Mbeki teve problemas em aceitar
[480] 27:13and free malaria treatment.
de ele resolver este problema, em vez de o mundo o criticar,
[484] 27:27or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
Tem de ser consistente.
[487] 27:38What would you say to them?
Por exemplo, estamos a montar clínicas em África
[490] 27:45and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
e tratamento gratuito para a malária.
[492] 27:50to other people's lives.
para que as pessoas paguem por outros aspetos.
[494] 27:55but it's the way I've been brought up.
ou qualquer outro, que isso é conduzido
[495] 27:57I think if I'm in a position to
por um qualquer desejo novo, pela imagem certa,
[497] 28:02I should do so.
O que lhes dirias?
[498] 28:04CA: How old are you?
RB: Bem, penso que toda a gente
[499] 28:05RB: I'm 56.
- as pessoas fazem coisas por uma grande variedade de razões
[504] 28:26and a search for legacy.
mas é a forma como fui educado.
[505] 28:28I mean, it seems like you're still
Acho que, se estou em posição
[507] 28:32you're still doing these incredible new plans.
eu devo fazê-lo.
[508] 28:34How much do you think about legacy,
CA: Quantos anos tens?
[509] 28:36and what would you like your legacy to be?
RB: Tenho 56 anos.
[513] 28:54No, I just want to live life to its full.
e é quando atingem a sua realização.
[514] 29:00You know, if I can make a difference,
Nos cinquentas e sessentas, a forma de estar muda
[518] 29:11who are good friends.
Quanto é que pensas em legado,
[519] 29:13And, thank God, you've got two people
e que legado gostarias que fosse?
[522] 29:23it would be very worrying.
pelo que espero ainda ter mais 30 ou 40 anos pela frente.
[524] 29:28And I think it's important
Se puder fazer a diferença,
[528] 29:38I thought that business people were supposed to just be ruthless
que são bons amigos.
[532] 29:48So I would like to thank you for that inspiration,
seria muito preocupante.
[534] 29:53Thank you so much.
Penso que é importante
[535] 29:54(Applause)
que as pessoas nesse tipo de posição façam a diferença.