fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Did you hear the one about the Iranian-American? | Maz Jobrani

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15I was one of the founding members
Tradutor: Nuno Sentieiro Revisora: Isabel M. Vaz Belchior

[2] 00:17of the Axis of Evil Comedy Tour.
Fui um dos membros fundadores

[3] 00:19The other founding members included Ahmed Ahmed,
da Digressão de Comédia Eixo do Mal.

[4] 00:22who is an Egyptian-American,
Os outros membros fundadores incluíam Ahmed Ahmed,

[5] 00:24who actually had the idea to go to the Middle East and try it out.
que é um egípcio-americano,

[6] 00:26Before we went out as a tour,
que teve a ideia de ir ao Médio Oriente e experimentar.

[7] 00:28he went out solo and did it first.
Antes de irmos em digressão, ele foi primeiro experimentar a solo.

[8] 00:30Then there was Aron Kader, who was the Palestinian-American.
Também havia Aron Kader, um palestino-americano.

[9] 00:33And then there was me, the Iranian-American of the group.
e por último, havia eu, o iraniano-americano do grupo.

[10] 00:36Now, being Iranian-American
Ora bem, ser iraniano-americano

[11] 00:38presents its own set of problems, as you know.
acarreta uma série de problemas, como sabem.

[12] 00:40Those two countries aren't getting along these days.
Estes dois países não se dão muito bem nos dias que correm.

[13] 00:42So it causes a lot of inner conflict, you know,
E isso causa um enorme conflito interior,

[14] 00:45like part of me likes me, part of me hates me.
tipo, parte de mim gosta de mim e parte de mim odeia-me.

[15] 00:48Part of me thinks I should have a nuclear program,
Parte de mim pensa que eu devia ter um programa nuclear,

[16] 00:50the other part thinks I can't be trusted with one.
a outra parte pensa que eu não sou de confiança.

[17] 00:53These are dilemmas I have every day.
Estes são os dilemas que tenho todos os dias.

[18] 00:56But I was born in Iran; I'm now an American citizen,
Mas nasci no Irão; sou agora um cidadão americano,

[19] 00:58which means I have the American passport,
o que significa que tenho um passaporte americano,

[20] 01:00which means I can travel.
o que significa que posso viajar.

[21] 01:03Because if you only have the Iranian passport,
Porque se só tiverem passaporte iraniano,

[22] 01:05you're kind of limited to the countries you can go to
estão um bocado limitados aos países a que podem ir,

[23] 01:07with open arms, you know --
de braços abertos,

[24] 01:09Syria, Venezuela, North Korea.
Síria, Venezuela, Coreia do Norte.

[25] 01:11(Laughter)
(Risos)

[26] 01:14So anyone who's gotten their passport in America
Qualquer pessoa que tenha um passaporte nos EUA

[27] 01:16will tell you, when you get your passport,
pode dizer-vos que, quando se tira o passaporte,

[28] 01:18it still says what country you were born in.
ainda lá diz em que país se nasceu.

[29] 01:20So I remember getting my American passport.
Quando obtive o meu o passaporte americano,

[30] 01:22I was like, "Woohoo! I'm going to travel."
pensei: "Iupi! Vou viajar."

[31] 01:24And I opened it up, it said, "Born in Iran." I'm like, "Oh, come on, man."
Depois abri o passaporte, e dizia: "Nascido no Irão." E eu: "Oh, por favor."

[32] 01:27(Laughter)
(Risos)

[33] 01:29"I'm trying to go places."
"Estou a tentar ir a sítios."

[34] 01:31But what's interesting is, I've never had trouble
Mas o que é interessante, é que nunca tive problemas

[35] 01:33traveling in any other Western countries with my American passport,
em viajar para países ocidentais com o meu passaporte americano,

[36] 01:36even though it says, "Born in Iran." No problems.
apesar de dizer "Nascido no Irão."

[37] 01:38Where I've had some problems is some of the Arab countries,
Onde tive problemas foi em alguns países árabes,

[38] 01:41because I guess some of the Arab countries aren't getting along with Iran either.
porque acho que alguns países árabes também não se dão bem com o Irão.

[39] 01:44And so I was in Kuwait recently,
Estive recentemente no Kuwait,

[40] 01:46doing a comedy show with some other American comedians.
a fazer um espetáculo com comediantes americanos.

[41] 01:48They all went through, and then the border patrol saw my American passport.
Todos passaram, o polícia de fronteira viu o meu passaporte americano.

[42] 01:51"Ah ha! American, great."
"Aha! Americano, ótimo."

[43] 01:53Then he opened it up. "Born in Iran? Wait."
Depois abriu-o. "Nascido no Irão? Espere".

[44] 01:55(Laughter)
(Risos)

[45] 01:57And he started asking me questions.
Começou a fazer-me perguntas.

[46] 01:59He said, "What is your father's name?"
"Qual é o nome do seu pai?"

[47] 02:01I said, "Well, he's passed away, but his name was Khosro."
Respondi: "Bem, ele morreu, mas chamava-se Khosro."

[48] 02:04He goes, "What is your grandfather's name?"
E ele: "Qual era o nome do seu avô?"

[49] 02:06I said, "He passed away a long time ago.
Respondi: "Ele morreu há muito tempo.

[50] 02:08His name was Jabbar."
"Chamava-se Jabbar."

[51] 02:10He says, "You wait. I'll be back," and he walked away.
E ele: "Espere, eu já volto," e foi-se embora.

[52] 02:12And I started freaking out,
Comecei a entrar em pânico,

[53] 02:14because I don't know what kind of crap my grandfather was into.
porque não faço ideia do tipo de coisas em que o meu avô estava metido.

[54] 02:16(Laughter)
(Risos)

[55] 02:19Thought the guy was going to come back and be like,
Pensei que o tipo ia voltar e começar a dizer:

[56] 02:21"We've been looking for you for 200 years."
"Nós andamos à sua procura há 200 anos."

[57] 02:23(Laughter)
(Risos)

[58] 02:27"Your grandfather has a parking violation. It's way overdue.
"O seu avô tem uma multa de estacionamento. O prazo já expirou há muito.

[59] 02:30You owe us two billion dollars."
"Deve-nos dois mil milhões de dólares."

[60] 02:34But as you can see, when I talk,
Mas como podem ver, quando falo,

[61] 02:36I speak with an American accent, which you would think
falo com sotaque americano, o que levaria a pensar

[62] 02:38as an Iranian-American actor,
sendo eu um ator iraniano-americano,

[63] 02:40I should be able to play any part, good, bad, what have you.
que deveria conseguir qualquer papel, bom, mau, qualquer um.

[64] 02:43But a lot of times in Hollywood,
Mas em Hollywood,

[65] 02:45when casting directors find out you're of Middle Eastern descent,
quando no casting descobrem que temos ascendência do Médio Oriente,

[66] 02:47they go, "Oh, you're Iranian. Great.
dizem: "Oh és iraniano. Ótimo.

[67] 02:49Can you say 'I will kill you in the name of Allah?'"
"Consegues dizer 'Vou-te matar em nome de Alá?'

[68] 02:52"I could say that, but what if I were to say,
"Eu podia dizer isso, mas e se eu dissesse:

[69] 02:54'Hello. I'm your doctor?'"
" 'Olá. Sou o seu médico?' "

[70] 02:56They go, "Great. And then you hijack the hospital."
E eles: "Ótimo e depois sequestras o hospital."

[71] 02:59(Laughter)
(Risos)

[72] 03:04Like I think you're missing the point here.
"Acho que vocês não estão a ver bem.

[73] 03:07Don't get me wrong, I don't mind playing bad guys.
"Não me levem a mal, não me importo de fazer de mau.

[74] 03:09I want to play a bad guy. I want to rob a bank.
"Eu quero fazer de mau. Eu quero roubar um banco.

[75] 03:11I want to rob a bank in a film. I want to rob a bank in a film,
"Eu quero roubar um banco num filme.

[76] 03:13but do it with a gun, with a gun, not with a bomb strapped around me, right.
"mas com uma pistola, não com uma bomba à cintura".

[77] 03:16(Laughter)
(Risos)

[78] 03:18Because I imagine the director: "Maz, I think your character
Porque imagino o realizador: "Maz, acho que a tua personagem

[79] 03:20would rob the bank with a bomb around him."
"devia roubar o banco com uma bomba à cintura."

[80] 03:23"Why would I do that?
"Porque é que havia de fazer isso?

[81] 03:25If I want the money, why would I kill myself?"
"Se quisesse dinheiro, porque é que me iria matar?"

[82] 03:28(Laughter)
(Risos)

[83] 03:30Right.
Não é verdade?

[84] 03:32(Applause)
(Aplausos)

[85] 03:35"Gimme all your money, or I'll blow myself up."
"Deem-me todo o vosso dinheiro, ou eu vou pelos ares."

[86] 03:38(Laughter)
(Risos)

[87] 03:42"Well, then blow yourself up.
"Está bem, então vai pelos ares.

[88] 03:44Just do it outside, please."
"Mas faz isso lá fora, por favor."

[89] 03:46(Laughter)
(Risos)

[90] 03:50But the fact is, there's good people everywhere.
Mas há pessoas boas em todo o lado.

[91] 03:52That's what I try and show in my stand-up. There's good people everywhere.
É isso que tento mostrar na minha comédia.

[92] 03:54All it takes in one person to mess it up.
Mas basta uma pessoa para estragar tudo.

[93] 03:56Like a couple months ago in Times Square in New York,
Como há uns meses em Nova Iorque, na Times Square,

[94] 03:59there was this Pakistani Muslim guy who tried to blow up a car bomb.
estava um paquistanês muçulmano que tentou explodir um carro armadilhado.

[95] 04:02Now, I happened to be in Times Square that night
Por acaso, eu estava em Times Square nessa noite

[96] 04:04doing a comedy show.
a fazer um espetáculo de comédia.

[97] 04:06And a few months before that, there was a white American guy in Austin, Texas
Uns meses antes, houve um tipo americano branco em Austin, Texas

[98] 04:09who flew his airplane into the IRS building,
que fez chocar o seu avião contra o edifício do IRS,

[99] 04:12and I happened to be in Austin that day
e eu, por acaso, estava em Austin nesse dia

[100] 04:15doing a stand-up comedy show.
num espetáculo de comédia "stand-up".

[101] 04:17Now I'll tell you, as a Middle Eastern male,
Enquanto um homem do Médio Oriente,

[102] 04:19when you show up around a lot of these activities,
quando aparecemos perto de todas estas atividades,

[103] 04:22you start feeling guilty at one point.
começamos a sentir-nos culpados a partir de certa altura.

[104] 04:24I was watching the news. I'm like, "Am I involved in this crap?"
Estava a ver as notícias e pensei: "Estarei envolvido nesta porcaria?"

[105] 04:27(Laughter)
(Risos)

[106] 04:33"I didn't get the memo. What's going on?"
"Não recebi o recado. O que é que se está a passar?"

[107] 04:35(Laughter)
(Risos)

[108] 04:37But what was interesting was, the Pakistani Muslim guy --
Mas o interessante é que o tipo paquistanês muçulmano

[109] 04:39see he gives a bad name to Muslims
dá má fama aos muçulmanos

[110] 04:41and Middle Easterners and Pakistanis from all over the world.
e às pessoas do Médio Oriente e paquistaneses em todo o mundo.

[111] 04:44And one thing that happened there was also the Pakistani Taliban
E aconteceu que os Taliban paquistaneses

[112] 04:47took credit for that failed car bombing.
reivindicaram aquele atentado falhado com o carro.

[113] 04:50My question is: why would you take credit
A minha pergunta é: "Porquê reivindicar um atentado falhado?

[114] 04:52for a failed car bombing?
"Só queríamos dizer que tentámos."

[115] 04:54"We just wanted to say
(Risos)

[116] 04:56we tried."
"Além disso, é a intenção que conta."

[117] 04:58(Laughter)
(Risos)

[118] 05:02"And furthermore,
(Aplausos)

[119] 05:04it is the thought that counts."
"Em conclusão, não se pode ganhar sempre."

[120] 05:06(Laughter)
(Risos)

[121] 05:08(Applause)
Mas quando o tipo branco atirou o avião contra o edifício,

[122] 05:15"And in conclusion, win some, lose some."
os meus amigos do Médio Oriente e muçulmanos, nos EUA

[123] 05:17(Laughter)
estavam a ver TV, a dizer: "Por favor, que não seja do Médio Oriente.

[124] 05:19But what happened was, when the white guy flew his plane into the building,
"Não seja Hassan, não seja Hussein."

[125] 05:22I know all my Middle Eastern and Muslim friends in the States
O nome acabou por ser Jack.

[126] 05:24were watching TV, going, "Please, don't be Middle Eastern.
E eu: "Ufa! Esse não é um dos nossos."

[127] 05:26Don't be Hassan. Don't be Hussein."
Mas continuei a ver a TV no caso de eles voltarem e dizerem:

[128] 05:29And the name came out Jack. I'm like, "Woooo!
"Mas antes, converteu-se ao Islão."

[129] 05:32That's not one of us."
"Maldição! Porquê Jack? Porquê?"

[130] 05:34But I kept watching the news in case they came back,
A verdade é que tenho tido muita sorte

[131] 05:36they were like, "Before he did it, he converted to Islam."
por ter oportunidade de atuar por todo o mundo.

[132] 05:38"Damn it! Why Jack? Why?"
Fiz muitos espetáculos no Médio Oriente.

[133] 05:43But the fact is, I've been lucky
Acabei de fazer uma digressão a solo por sete países.

[134] 05:45to get a chance to perform all over the world,
Estive em Oman, na Arábia Saudita e no Dubai.

[135] 05:47and I did a lot of shows in the Middle East.
É ótimo, há pessoas boas em todo o lado.

[136] 05:49I just did a seven-country solo tour.
Aprendem-se coisas fabulosas sobre estes lugares.

[137] 05:51I was in Oman, and I was in Saudi Arabia.
Vão visitar estes locais.

[138] 05:53I was in Dubai.
O Dubai, um sítio bem fixe.

[139] 05:55And it's great, there's good people everywhere.
Estão obcecados em ter o maior, o mais alto, mais comprido,.

[140] 05:57And you learn great things about these places.
Têm lá um Centro Comercial, o "Dubai Mall".

[141] 05:59I encourage people always to go visit these places.
É tão grande que têm táxis lá dentro.

[142] 06:01For example, Dubai -- cool place.
Eu estava lá e ouço: "Pi-pi".

[143] 06:03They're obsessed with having the biggest, tallest, longest, as we all know.
E eu: "O que está a fazer aqui dentro?"

[144] 06:06They have a mall there, the Dubai Mall.
E ele: "Vou à Zara. É quase a 5 km daqui.

[145] 06:08It is so big, they have taxis in the mall.
"Saia da frente, saia da frente, saia da frente".

[146] 06:11I was walking. I heard "Beep, beep."
E o que é de loucos - há uma recessão, até no Dubai,

[147] 06:13I'm like, "What are you doing here?"
mas ninguém diria, pelos preços.

[148] 06:15He goes, "I'm going to the Zara store. It's three miles away.
Por exemplo, no "Dubai Mall",

[149] 06:17Out of my way. Out of my way. Out of my way."
vende-se iogurte congelado ao grama.

[150] 06:22And what's crazy -- there's a recession going on, even in Dubai,
É como vender droga.

[151] 06:24but you wouldn't know by the prices.
Eu estava a passar. Vem um tipo e diz: "Psst, Habibi, amigo."

[152] 06:26Like in the Dubai Mall,
(Risos)

[153] 06:28they sell frozen yogurt by the gram.
"Queres um bocado de iogurte gelado?

[154] 06:31It's like a drug deal.
"Anda cá. Anda cá. Anda cá.

[155] 06:33I was walking by. The guy goes, "Psst. Habibi, my friend."
"Tenho um grama, cinco gramas, 10 gramas. Quantos gramas queres?"

[156] 06:36(Laughter)
(Risos)

[157] 06:38"You want some frozen yogurt?
Comprei cinco gramas. 10 dólares. 10 dólares! disse: "O que há nisto?"

[158] 06:41Come here. Come here. Come here.
E ele: "É da boa, pá. Colombiana. Do melhor. Do melhor."

[159] 06:43I have one gram, five gram, 10 gram. How many gram do you want?"
Outra coisa que aprendemos às vezes

[160] 06:46(Laughter)
quando viajamos para estes países no Médio Oriente,

[161] 06:48I bought five grams. 10 dollars. 10 dollars! I said, "What's in this?"
na América Latina, na América do Sul

[162] 06:51He's like, "Good stuff, man. Columbian. Top of the line. Top of the line."
por vezes, quando constroem coisas, não há regras nem regulamentações.

[163] 06:54The other thing you learn sometimes
Levei o meu filho de dois anos a um parque infantil no "Dubai Mall".

[164] 06:56when you travel to these countries in the Middle East,
E já o levei a parques infantis por todos os EUA.

[165] 06:58sometimes in Latin American countries, South American countries --
Quando pomos um miúdo de dois anos num escorrega nos EUA,

[166] 07:00a lot of times when they build stuff,
eles põem qualquer coisa no escorrega

[167] 07:02there's no rules and regulations.
para abrandar o miúdo à medida que ele escorrega.

[168] 07:04For example, I took my two year-old son to the playground at the Dubai Mall.
Não no Médio Oriente.

[169] 07:07And I've taken my two year-old son to playgrounds all over the United States.
(Risos)

[170] 07:10And when you put your two year-old on a slide in the United States,
Pus o meu filho no escorrega e ele, zum! levantou voo.

[171] 07:13they put something on the slide
Fui lá abaixo, e: "Onde é que está o meu filho?"

[172] 07:16to slow the kid down as he comes down the slide.
"No terceiro andar, senhor. No terceiro andar."

[173] 07:19Not in the Middle East.
(Risos)

[174] 07:21(Laughter)
"Apanhe um táxi. Vá até à Zara. Vire à esquerda."

[175] 07:23I put my two year-old on the slide; he went frrmrmm! He took off.
(Risos)

[176] 07:26I went down. I go, "Where's my son?"
"Experimente o iogurte. É muito bom. Um pouco caro."

[177] 07:28"On the third floor, sir. On the third floor."
Uma das coisas que tento com a comédia é quebrar estereótipos.

[178] 07:30(Laughter)
Também tenho sido culpado de estereotipar.

[179] 07:33"You take a taxi. You go to Zara. Make a left."
Estava no Dubai. Há muitos indianos a trabalhar no Dubai.

[180] 07:35(Laughter)
E não são assim tão bem pagos.

[181] 07:38"Try the yogurt. It's very good. Little expensive."
Achava que todos os indianos eram operários

[182] 07:42But one of the things I try to do with my stand-up is to break stereotypes.
Esqueci-me que também há indianos bem-sucedidos no Dubai.

[183] 07:45And I've been guilty of stereotyping as well.
Eu estava a fazer um espetáculo e alguém disse:

[184] 07:47I was in Dubai. And there's a lot of Indians who work in Dubai.
"Vamos mandar um motorista buscá-lo."

[185] 07:50And they don't get paid that well.
Desci ao hall de entrada, vi um tipo indiano:

[186] 07:52And I got it in my head that all the Indians there must be workers.
"Deve ser o meu motorista."

[187] 07:54And I forgot there's obviously successful Indians in Dubai as well.
Ele estava ali especado, num fato barato, de bigodinho, a olhar para mim.

[188] 07:57I was doing a show,
Fui ter com ele: "Desculpe, é o meu motorista?"

[189] 07:59and they said, "We're going to send a driver to pick you up."
E ele: "Não, senhor. Sou o dono do hotel."

[190] 08:01So I went down to the lobby, and I saw this Indian guy.
(Risos)

[191] 08:03I go, "He's got to be my driver."
E eu: "Então porque é que estava a olhar para mim?"

[192] 08:05Because he was standing there in like a cheap suit, thin mustache, staring at me.
E ele: "Pensava que você era o meu motorista."

[193] 08:08So I went over, "Excuse me, sir, are you my driver?"
(Risos)

[194] 08:10He goes, "No, sir. I own the hotel."
(Aplausos)

[195] 08:12(Laughter)
Com a minha comédia, tento quebrar estereótipos,

[196] 08:17I go, "I'm sorry. Then why were you staring at me?"
apresentar as pessoas do Médio Oriente e os muçulmanos de forma positiva.

[197] 08:19He goes, "I thought you were my driver."
Espero que nos próximos anos,

[198] 08:21(Applause)
apareçam em Hollywood mais filmes e programas de TV

[199] 08:32(Laughter)
a apresentar-nos de maneira positiva.

[200] 08:35I'll leave you guys with this: I try, with my stand-up, to break stereotypes,
Quem sabe, talvez um dia tenhamos até o nosso próprio James Bond.

[201] 08:38present Middle Easterners in a positive light -- Muslims in a positive light --
"O meu nome é Bond, Jamal Bond."

[202] 08:40and I hope that in the coming years,
(Risos)

[203] 08:43more film and television programs come out of Hollywood
Até lá, continuo a dizer piadas. Espero que se continuem a rir.

[204] 08:45presenting us in a positive light.
Tenham um bom dia. Obrigado.

[205] 08:48Who knows, maybe one day we'll even have our own James Bond, right.
(Aplausos)

[206] 08:51"My name is Bond, Jamal Bond."
--206--

[207] 08:53(Laughter)
--207--

[208] 08:55Til then, I'll keep telling jokes. I hope you keep laughing.
--208--

[209] 08:57Have a good day. Thank you.
--209--

[210] 08:59(Applause)
--210--