fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The danger of silence | Clint Smith

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13Dr. Martin Luther King, Jr.,
Tradutor: Larisa Von Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:14in a 1968 speech where he reflects upon the Civil Rights Movement,
O Dr. Martin Luther King Jr.,

[3] 00:18states, "In the end,
num discurso de 1968 em que reflete

[4] 00:21we will remember not the words of our enemies
sobre o Movimento dos Direitos Civis, afirma:

[5] 00:24but the silence of our friends."
"No final,

[6] 00:27As a teacher, I've internalized this message.
"não nos vamos lembrar das palavras dos nossos inimigos,

[7] 00:29Every day, all around us,
"mas do silêncio dos nossos amigos."

[8] 00:31we see the consequences of silence
Como professor, eu interiorizei esta mensagem.

[9] 00:33manifest themselves in the form of discrimination,
Todos os dias, à nossa volta,

[10] 00:35violence, genocide and war.
vemos as consequências do silêncio

[11] 00:39In the classroom, I challenge my students
manifestarem-se sob a forma de discriminação,

[12] 00:41to explore the silences in their own lives
de violência, de genocídio e de guerra.

[13] 00:44through poetry.
Na sala de aula, eu desafio os meus alunos

[14] 00:46We work together to fill those spaces,
a explorarem os silêncios nas suas próprias vidas

[15] 00:48to recognize them, to name them,
através da poesia.

[16] 00:51to understand that they don't have to be sources of shame.
Trabalhamos juntos para preencher os espaços,

[17] 00:54In an effort to create a culture within my classroom
para reconhecê-los, nomeá-los

[18] 00:57where students feel safe sharing the intimacies
para entender que eles não devem ser motivo de vergonha.

[19] 00:59of their own silences,
Para criar uma cultura na minha sala de aula

[20] 01:01I have four core principles posted on the board
em que os alunos se sintam seguros ao dividir as intimidades

[21] 01:03that sits in the front of my class,
dos seus próprios silêncios,

[22] 01:05which every student signs at the beginning of the year:
temos quatro princípios base afixados no quadro

[23] 01:08read critically, write consciously,
que está na frente da minha sala de aulas,

[24] 01:10speak clearly, tell your truth.
e que todos os alunos assinam no começo do ano:

[25] 01:14And I find myself thinking a lot about that last point,
Leia criticamente. Escreva conscientemente.

[26] 01:16tell your truth.
Fale claramente. Conte a sua verdade.

[27] 01:18And I realized that
E eu encontro-me a pensar no último ponto,

[28] 01:20if I was going to ask my students to speak up,
conte a sua verdade.

[29] 01:22I was going to have to tell my truth
Percebi que,

[30] 01:25and be honest with them about the times
se eu ia pedir franqueza aos meus alunos,

[31] 01:27where I failed to do so.
teria que contar a minha verdade

[32] 01:28So I tell them that growing up,
e ser honesto com eles sobre os momentos

[33] 01:30as a kid in a Catholic family in New Orleans,
em que não consegui fazê-lo.

[34] 01:33during Lent I was always taught
Assim, conto-lhes que ao crescer,

[35] 01:36that the most meaningful thing one could do
numa família católica de Nova Orleães,

[36] 01:38was to give something up,
durante a Quaresma, sempre ouvi

[37] 01:39sacrifice something you typically indulge in
que a melhor coisa que podíamos fazer

[38] 01:42to prove to God you understand his sanctity.
era privarmo-nos de qualquer coisa,

[39] 01:44I've given up soda, McDonald's, French fries,
sacrificar qualquer coisa de que realmente gostássemos,

[40] 01:47French kisses, and everything in between.
para provar a Deus que entendíamos a sua santidade.

[41] 01:50But one year, I gave up speaking.
Privei-me de refrigerantes, de McDonald's, de batatas fritas,

[42] 01:54I figured the most valuable thing I could sacrifice
de beijos na boca, de tudo o mais.

[43] 01:56was my own voice, but it was like I hadn't realized
Mas um ano, eu privei-me de falar.

[44] 02:00that I had given that up a long time ago.
Percebi que a coisa mais valiosa que podia sacrificar

[45] 02:03I spent so much of my life
era a minha voz, mas era como se eu não tivesse percebido

[46] 02:05telling people the things they wanted to hear
que me tinha privado dela havia muito tempo.

[47] 02:07instead of the things they needed to,
Passei tanto tempo da minha vida

[48] 02:08told myself I wasn't meant to be anyone's conscience
a dizer às pessoas o que elas queriam ouvir

[49] 02:11because I still had to figure out being my own,
e não o que precisavam de ouvir.

[50] 02:13so sometimes I just wouldn't say anything,
Achava que não podia ser a consciência de ninguém

[51] 02:16appeasing ignorance with my silence,
porque ainda tinha que descobrir a minha.

[52] 02:19unaware that validation doesn't need words
Por isso, às vezes eu não dizia nada,

[53] 02:21to endorse its existence.
escondendo a ignorância com o meu silêncio,

[54] 02:23When Christian was beat up for being gay,
sem saber que "quem cala

[55] 02:24I put my hands in my pocket
"consente".

[56] 02:26and walked with my head down as if I didn't even notice.
Quando Christian foi espancado por ser "gay",

[57] 02:29I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
meti as mãos nos bolsos

[58] 02:31reminded me of the one I had put on my lips
e desandei de cabeça baixa como se não tivesse reparado.

[59] 02:33when the homeless man on the corner
Não usei o meu armário da escola durante semanas, porque o cadeado

[60] 02:35looked at me with eyes up merely searching
lembrava-me o que eu tinha colocado nos meus lábios

[61] 02:37for an affirmation that he was worth seeing.
quando o sem-abrigo da esquina

[62] 02:39I was more concerned with touching the screen on my Apple
olhou para mim procurando apenas

[63] 02:41than actually feeding him one.
um sinal de que merecia ser visto.

[64] 02:43When the woman at the fundraising gala
Eu preferia mexer no meu Apple (maçã)

[65] 02:44said "I'm so proud of you.
do que em dar-lhe uma a comer.

[66] 02:46It must be so hard teaching those poor, unintelligent kids,"
Quando a mulher, na angariação de fundos, disse:

[67] 02:49I bit my lip, because apparently we needed her money
"Orgulho-me de si.

[68] 02:51more than my students needed their dignity.
"Deve ser tão difícil ensinar crianças pobres, sem inteligência,"

[69] 02:53We spend so much time
eu mordi os lábios, porque precisávamos mais do dinheiro dela

[70] 02:55listening to the things people are saying
do que os meus alunos precisavam de dignidade.

[71] 02:59that we rarely pay attention to the things they don't.
Passamos tanto tempo

[72] 03:02Silence is the residue of fear.
a ouvir as coisas que as pessoas dizem

[73] 03:06It is feeling your flaws
que raramente prestamos atenção às coisas que elas não dizem.

[74] 03:07gut-wrench guillotine your tongue.
O silêncio é o produto do medo.

[75] 03:09It is the air retreating from your chest
É sentirmos as nossas fraquezas

[76] 03:11because it doesn't feel safe in your lungs.
a cortar rente a nossa língua.

[77] 03:13Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
É o ar que sai do nosso peito

[78] 03:16It is what you hear when there aren't enough body bags left.
por não se sentir seguro nos nossos pulmões.

[79] 03:19It is the sound after the noose is already tied.
O silêncio é o genocídio em Ruanda. O silêncio é Katrina.

[80] 03:22It is charring. It is chains. It is privilege. It is pain.
É o que ouvimos quando já não há mais sacos para cadáveres.

[81] 03:25There is no time to pick your battles
É o som depois de a armadilha se fechar.

[82] 03:27when your battles have already picked you.
É a carbonização. É a amarra. É o privilégio. É a dor.

[83] 03:28I will not let silence wrap itself around my indecision.
Não há tempo para escolher as nossas batalhas

[84] 03:31I will tell Christian that he is a lion,
quando elas já nos escolheram.

[85] 03:33a sanctuary of bravery and brilliance.
Eu não vou deixar que o silêncio se aproveite da minha indecisão.

[86] 03:36I will ask that homeless man what his name is
Vou dizer ao Christian que ele é um leão,

[87] 03:38and how his day was, because sometimes
um santuário de bravura e de brilho.

[88] 03:40all people want to be is human.
Vou perguntar ao sem-abrigo qual o seu nome

[89] 03:42I will tell that woman that my students can talk about
e como foi o seu dia, pois, às vezes,

[90] 03:44transcendentalism like their last name was Thoreau,
tudo que as pessoas querem é ser um ser humano.

[91] 03:47and just because you watched one episode of "The Wire"
Vou dizer àquela mulher que os meus alunos falam sobre

[92] 03:49doesn't mean you know anything about my kids.
transcendentalismo como se fossem discípulos de Thoreau,

[93] 03:51So this year,
e lá porque ela assistiu à série "The Wire",

[94] 03:53instead of giving something up,
não quer dizer que conheça as minhas crianças.

[95] 03:55I will live every day as if there were a microphone
Portanto, este ano,

[96] 03:57tucked under my tongue,
em vez de me privar de qualquer coisa,

[97] 03:59a stage on the underside of my inhibition.
vou viver cada dia como se tivesse um microfone

[98] 04:03Because who has to have a soapbox
escondido na minha língua,

[99] 04:05when all you've ever needed is your voice?
um palco por baixo da minha inibição.

[100] 04:10Thank you.
Porque quem é que precisa de um palanque

[101] 04:12(Applause)
quando só precisamos da nossa voz?