fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

How economic inequality harms societies | Richard Wilkinson

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15You all know the truth of what I'm going to say.
Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Nuno Couto

[2] 00:18I think the intuition that inequality is divisive and socially corrosive
Todos vocês conhecem a verdade daquilo que vou dizer.

[3] 00:22has been around since before the French Revolution.
Penso que a intuição de que a desigualdade é divisionista e socialmente corrosiva

[4] 00:26What's changed
tem existido desde antes da Revolução Francesa.

[5] 00:28is we now can look at the evidence,
O que mudou

[6] 00:30we can compare societies, more and less equal societies,
é que nós agora podemos analisar as provas,

[7] 00:33and see what inequality does.
podemos comparar sociedades, sociedades mais e menos igualitárias,

[8] 00:36I'm going to take you through that data
e ver o que a desigualdade faz.

[9] 00:39and then explain why
Vou levar-vos através desses dados

[10] 00:41the links I'm going to be showing you exist.
e depois explicar-vos porque é que

[11] 00:45But first, see what a miserable lot we are.
existem as ligações que vos vou mostrar.

[12] 00:48(Laughter)
Mas primeiro, vejam que grupo miserável somos.

[13] 00:50I want to start though
(Risos)

[14] 00:52with a paradox.
Quero começar, contudo,

[15] 00:55This shows you life expectancy
com um paradoxo.

[16] 00:57against gross national income --
Isto mostra-vos a relação entre a esperança de vida

[17] 00:59how rich countries are on average.
e o rendimento nacional bruto

[18] 01:01And you see the countries on the right,
- como os países ricos estão na média.

[19] 01:03like Norway and the USA,
E vocês veem que os países à direita,

[20] 01:05are twice as rich as Israel, Greece, Portugal on the left.
como a Noruega e os EUA,

[21] 01:10And it makes no difference to their life expectancy at all.
são duas vezes mais ricos que Israel, Grécia e Portugal, à esquerda.

[22] 01:14There's no suggestion of a relationship there.
Isso não faz qualquer diferença na sua esperança de vida.

[23] 01:16But if we look within our societies,
Não há sugestão ali de uma relação.

[24] 01:19there are extraordinary social gradients in health
Mas se olharmos dentro das nossas sociedades,

[25] 01:22running right across society.
há gradientes sociais extraordinários na saúde

[26] 01:24This, again, is life expectancy.
transversais à sociedade.

[27] 01:26These are small areas of England and Wales --
Isto, novamente, é esperança de vida.

[28] 01:28the poorest on the right, the richest on the left.
Estas são pequenas localidades da Inglaterra e do País de Gales

[29] 01:32A lot of difference between the poor and the rest of us.
- a mais pobre à direita, a mais rica à esquerda.

[30] 01:35Even the people just below the top
Há uma grande diferença entre os pobres e o resto da população.

[31] 01:37have less good health
Mesmo as pessoas ligeiramente abaixo do topo

[32] 01:39than the people at the top.
têm pior saúde do que as pessoas no topo.

[33] 01:41So income means something very important
Portanto, o rendimento tem um significado muito importante

[34] 01:43within our societies,
dentro das nossas sociedades,

[35] 01:45and nothing between them.
e não significa nada entre elas.

[36] 01:48The explanation of that paradox
A explicação desse paradoxo

[37] 01:51is that, within our societies,
é que, dentro das nossas sociedades,

[38] 01:53we're looking at relative income
estamos a considerar o rendimento relativo

[39] 01:55or social position, social status --
ou a posição social, o estatuto social relativo,

[40] 01:58where we are in relation to each other
onde nos situamos em relação a cada um dos outros

[41] 02:01and the size of the gaps between us.
e o tamanho do fosso que existe entre nós.

[42] 02:04And as soon as you've got that idea,
Assim que apreendemos essa ideia,

[43] 02:06you should immediately wonder:
devemos interrogar-nos imediatamente:

[44] 02:08what happens if we widen the differences,
O que acontecerá, se expandirmos as diferenças,

[45] 02:11or compress them,
ou as comprimirmos,

[46] 02:13make the income differences bigger or smaller?
se aumentarmos ou diminuirmos as diferenças de rendimento?

[47] 02:15And that's what I'm going to show you.
É isso que vos vou mostrar.

[48] 02:18I'm not using any hypothetical data.
Não estou a usar dados hipotéticos.

[49] 02:20I'm taking data from the U.N. --
Estou a utilizar dados das Nações Unidas,

[50] 02:22it's the same as the World Bank has --
os mesmos que o Banco Mundial tem,

[51] 02:24on the scale of income differences
sobre a escala das diferenças de rendimento

[52] 02:26in these rich developed market democracies.
nestas democracias de mercado, ricas e desenvolvidas.

[53] 02:29The measure we've used,
A medida que usámos,

[54] 02:31because it's easy to understand and you can download it,
- que é fácil de compreender e vocês podem descarregá-la -

[55] 02:33is how much richer the top 20 percent
é quão mais ricos são os 20% do topo

[56] 02:35than the bottom 20 percent in each country.
em relação aos 20% da base, em cada país.

[57] 02:38And you see in the more equal countries on the left --
Vemos que nos países mais igualitários, à esquerda

[58] 02:41Japan, Finland, Norway, Sweden --
- Japão, Finlândia, Noruega, Suécia -

[59] 02:43the top 20 percent are about three and a half, four times as rich
os 20% do topo são três vezes e meia, quatro vezes mais ricos

[60] 02:45as the bottom 20 percent.
do que os 20% da base.

[61] 02:48But on the more unequal end --
Mas no extremo mais desigual

[62] 02:50U.K., Portugal, USA, Singapore --
- Reino Unido, Portugal, E.U.A., Singapura -

[63] 02:52the differences are twice as big.
as diferenças duplicam.

[64] 02:55On that measure, we are twice as unequal
Nessa medida, a nossa desigualdade atinge o dobro da existente

[65] 02:58as some of the other successful market democracies.
noutras democracias de mercado bem sucedidas.

[66] 03:02Now I'm going to show you what that does to our societies.
Agora vou mostrar-vos o que isso faz às nossas sociedades.

[67] 03:06We collected data on problems with social gradients,
Nós reunimos dados sobre problemas com gradientes sociais,

[68] 03:09the kind of problems that are more common
o tipo de problemas que são mais comuns na base da pirâmide social.

[69] 03:11at the bottom of the social ladder.
Dados internacionalmente comparáveis sobre esperança de vida,

[70] 03:13Internationally comparable data on life expectancy,
sobre resultados dos alunos em matemática e literacia,

[71] 03:16on kids' maths and literacy scores,
sobre taxas de mortalidade infantil, taxas de homicídio,

[72] 03:19on infant mortality rates, homicide rates,
proporção da população na prisão, taxas de natalidade na adolescência,

[73] 03:22proportion of the population in prison, teenage birthrates,
níveis de confiança,

[74] 03:25levels of trust,
obesidade, doenças mentais

[75] 03:27obesity, mental illness --
- que, na classificação de diagnóstico padrão,

[76] 03:29which in standard diagnostic classification
incluem dependência de drogas e de álcool -

[77] 03:32includes drug and alcohol addiction --
e mobilidade social.

[78] 03:34and social mobility.
Pusemo-los todos num índice.

[79] 03:36We put them all in one index.
Estão todos ponderados igualmente.

[80] 03:39They're all weighted equally.
A posição de um país é como que a pontuação média nestas coisas.

[81] 03:41Where a country is is a sort of average score on these things.
E ali, vemos isto

[82] 03:44And there, you see it
em relação à medida de desigualdade que acabei de mostrar,

[83] 03:46in relation to the measure of inequality I've just shown you,
que voltarei a aplicar repetidamente nos dados.

[84] 03:49which I shall use over and over again in the data.
Os países mais desiguais

[85] 03:52The more unequal countries
têm piores resultados

[86] 03:54are doing worse
em todos estes tipos de problemas sociais.

[87] 03:56on all these kinds of social problems.
É uma correlação extraordinariamente forte.

[88] 03:58It's an extraordinarily close correlation.
Mas se analisarmos aquele mesmo índice

[89] 04:01But if you look at that same index
de problemas sociais e de saúde

[90] 04:03of health and social problems
em relação ao PIB per capita,

[91] 04:05in relation to GNP per capita,
rendimento nacional bruto,

[92] 04:07gross national income,
não há ali nada,

[93] 04:09there's nothing there,
já não existe mais correlação.

[94] 04:11no correlation anymore.
Ficámos um pouco preocupados

[95] 04:14We were a little bit worried
que as pessoas pudessem pensar

[96] 04:16that people might think
que tínhamos escolhido problemas que se ajustassem à nossa teoria

[97] 04:18we'd been choosing problems to suit our argument
e que tivéssemos fabricado estas provas,

[98] 04:20and just manufactured this evidence,
por isso também publicámos um artigo no British Medical Journal

[99] 04:23so we also did a paper in the British Medical Journal
sobre o índice UNICEF de bem-estar infantil.

[100] 04:26on the UNICEF index of child well-being.
Tem 40 componentes diferentes

[101] 04:30It has 40 different components
reunidos por outras pessoas.

[102] 04:32put together by other people.
O índice inclui questões como se as crianças falam com os pais,

[103] 04:34It contains whether kids can talk to their parents,
se têm livros em casa,

[104] 04:37whether they have books at home,
como são as taxas de vacinação, se existe "bullying" na escola.

[105] 04:39what immunization rates are like, whether there's bullying at school.
Engloba tudo.

[106] 04:42Everything goes into it.
Aqui está, em relação àquela mesma medida de desigualdade.

[107] 04:44Here it is in relation to that same measure of inequality.
Os jovens têm piores resultados nas sociedades mais desiguais.

[108] 04:48Kids do worse in the more unequal societies.
Uma relação muito significativa.

[109] 04:51Highly significant relationship.
Mas, uma vez mais,

[110] 04:54But once again,
se observarmos aquela medida do bem-estar infantil,

[111] 04:56if you look at that measure of child well-being,
em relação ao rendimento nacional per capita,

[112] 04:59in relation to national income per person,
não existe relação,

[113] 05:01there's no relationship,
nenhuma sugestão de uma relação.

[114] 05:03no suggestion of a relationship.
O que dizem todos os dados que vos mostrei até agora

[115] 05:06What all the data I've shown you so far says
é a mesma coisa.

[116] 05:09is the same thing.
O bem-estar médio das nossas sociedades

[117] 05:11The average well-being of our societies
já não depende

[118] 05:13is not dependent any longer
do rendimento nacional e do crescimento económico.

[119] 05:16on national income and economic growth.
Isso é muito importante em países mais pobres,

[120] 05:19That's very important in poorer countries,
mas não no mundo rico e desenvolvido.

[121] 05:21but not in the rich developed world.
Mas as diferenças entre nós

[122] 05:24But the differences between us
e onde nos encontramos em relação aos outros

[123] 05:26and where we are in relation to each other
são agora muito importantes.

[124] 05:28now matter very much.
Vou mostrar-vos alguns dados separados do nosso índice.

[125] 05:31I'm going to show you some of the separate bits of our index.
Aqui, por exemplo, é a confiança.

[126] 05:34Here, for instance, is trust.
É a proporção da população

[127] 05:36It's simply the proportion of the population
que concorda que a maioria das pessoas é de confiança.

[128] 05:38who agree most people can be trusted.
Os dados foram retirados do Inquérito Mundial de Valores.

[129] 05:40It comes from the World Values Survey.
Vejam, no extremo mais desigual,

[130] 05:42You see, at the more unequal end,
há cerca de 15% da população

[131] 05:44it's about 15 percent of the population
que sente que pode confiar nos outros.

[132] 05:47who feel they can trust others.
Mas nas sociedades mais igualitárias

[133] 05:49But in the more equal societies,
este valor sobe para 60 ou 65%.

[134] 05:51it rises to 60 or 65 percent.
Se observarmos as medidas de envolvimento na vida comunitária

[135] 05:55And if you look at measures of involvement in community life
ou o capital social,

[136] 05:58or social capital,
há relações muito similares

[137] 06:00very similar relationships
ligadas intimamente com a desigualdade.

[138] 06:02closely related to inequality.
Posso dizer-vos que fizemos todo este trabalho duas vezes.

[139] 06:05I may say, we did all this work twice.
Fizemo-lo, primeiro, sobre estes países ricos e desenvolvidos,

[140] 06:08We did it first on these rich, developed countries,
e depois, numa experiência separada,

[141] 06:11and then as a separate test bed,
repetimo-lo todo sobre os 50 estados norte-americanos,

[142] 06:13we repeated it all on the 50 American states --
colocando exatamente a mesma questão:

[143] 06:16asking just the same question:
Os estados mais desiguais

[144] 06:18do the more unequal states
têm piores resultados em todos estes tipos de medidas?

[145] 06:20do worse on all these kinds of measures?
Esta é a confiança, a partir de um estudo social geral do governo federal,

[146] 06:22So here is trust from a general social survey of the federal government
relacionada com a desigualdade.

[147] 06:26related to inequality.
Uma distribuição muito similar

[148] 06:28Very similar scatter
numa gama de níveis de confiança similar.

[149] 06:30over a similar range of levels of trust.
Passa-se a mesma coisa.

[150] 06:32Same thing is going on.
Basicamente descobrimos

[151] 06:34Basically we found
que quase tudo o que está relacionado com a confiança, internacionalmente,

[152] 06:36that almost anything that's related to trust internationally
está relacionado com a confiança entre os 50 estados

[153] 06:39is related to trust amongst the 50 states
naquela experiência separada.

[154] 06:41in that separate test bed.
Não se trata de mera casualidade.

[155] 06:43We're not just talking about a fluke.
Isto é doença mental.

[156] 06:45This is mental illness.
A Organização Mundial de Saúde reuniu resultados

[157] 06:47WHO put together figures
usando as mesmas entrevistas de diagnóstico

[158] 06:49using the same diagnostic interviews
em amostras aleatórias da população

[159] 06:51on random samples of the population
para nos permitir comparar taxas de doença mental

[160] 06:53to allow us to compare rates of mental illness
em cada sociedade.

[161] 06:56in each society.
Esta é a percentagem da população

[162] 06:58This is the percent of the population
com algum tipo de doença mental no ano anterior.

[163] 07:00with any mental illness in the preceding year.
Os números vão desde 8%

[164] 07:03And it goes from about eight percent
até ao triplo desse valor

[165] 07:06up to three times that --
- sociedades inteiras com um nível de doenças mentais

[166] 07:08whole societies
que é o triplo do de outras sociedades.

[167] 07:10with three times the level of mental illness of others.
E, novamente, intimamente relacionada com a desigualdade.

[168] 07:13And again, closely related to inequality.
Isto é a violência.

[169] 07:17This is violence.
Estes pontos vermelhos são estados americanos,

[170] 07:19These red dots are American states,
e os triângulos azuis são províncias canadianas.

[171] 07:21and the blue triangles are Canadian provinces.
Mas olhem para a escala das diferenças.

[172] 07:25But look at the scale of the differences.
Vai desde 15 homicídios por milhão até 150.

[173] 07:28It goes from 15 homicides per million
Esta é a proporção da população na prisão.

[174] 07:31up to 150.
Há ali uma diferença de cerca de 10 vezes,

[175] 07:34This is the proportion of the population in prison.
usando uma escala logarítmica na vertical.

[176] 07:37There's a about a tenfold difference there,
Mas varia entre 40 e 400 pessoas na prisão.

[177] 07:40log scale up the side.
Essa relação

[178] 07:42But it goes from about 40 to 400
não se deve fundamentalmente a maior criminalidade.

[179] 07:44people in prison.
Nalguns lugares, a criminalidade é apenas uma parte da questão.

[180] 07:47That relationship
Mas na sua maioria corresponde a sentenças mais punitivas,

[181] 07:49is not mainly driven by more crime.
sentenças mais severas.

[182] 07:51In some places, that's part of it.
As sociedades mais desiguais

[183] 07:54But most of it is about more punitive sentencing,
também tendem mais a manter a pena de morte.

[184] 07:56harsher sentencing.
Aqui temos os jovens que abandonam o ensino secundário.

[185] 07:58And the more unequal societies
Novamente, diferenças bastante grandes.

[186] 08:00are more likely also to retain the death penalty.
Extraordinariamente prejudiciais,

[187] 08:04Here we have children dropping out of high school.
se estivermos a falar sobre o uso dos talentos da população.

[188] 08:09Again, quite big differences.
Isto é a mobilidade social.

[189] 08:11Extraordinarily damaging,
É na verdade uma medida de mobilidade

[190] 08:13if you're talking about using the talents of the population.
baseada no rendimento.

[191] 08:16This is social mobility.
Coloca a seguinte pergunta:

[192] 08:19It's actually a measure of mobility
Será que os pais ricos têm filhos ricos

[193] 08:21based on income.
e os pais pobres têm filhos pobres,

[194] 08:23Basically, it's asking:
ou não existe relação entre os dois?

[195] 08:25do rich fathers have rich sons
No extremo mais desigual

[196] 08:27and poor fathers have poor sons,
o rendimento dos pais é muito mais importante

[197] 08:29or is there no relationship between the two?
no Reino Unido, nos Estados Unidos da América.

[198] 08:32And at the more unequal end,
Nos países escandinavos

[199] 08:34fathers' income is much more important --
o rendimento dos pais é muito menos importante.

[200] 08:37in the U.K., USA.
Há mais mobilidade social.

[201] 08:40And in Scandinavian countries,
E, como nós gostamos de dizer

[202] 08:42fathers' income is much less important.
- e sei que há muitos americanos aqui na assistência -

[203] 08:44There's more social mobility.
se os americanos querem viver o sonho americano,

[204] 08:47And as we like to say --
deviam ir para a Dinamarca.

[205] 08:49and I know there are a lot of Americans in the audience here --
(Risos)

[206] 08:52if Americans want to live the American dream,
(Aplausos)

[207] 08:55they should go to Denmark.
Mostrei-vos apenas algumas das coisas em itálico, aqui.

[208] 08:57(Laughter)
Poderia ter mostrado uma série de outros problemas.

[209] 08:59(Applause)
São todos problemas que tendem a ser mais comuns

[210] 09:03I've shown you just a few things in italics here.
na base do gradiente social.

[211] 09:06I could have shown a number of other problems.
Mas há infinitos problemas com gradientes sociais

[212] 09:08They're all problems that tend to be more common
que são piores em países mais desiguais

[213] 09:10at the bottom of the social gradient.
- não apenas um pouco piores,

[214] 09:12But there are endless problems with social gradients
mas qualquer coisa como entre duas a 10 vezes mais frequentes.

[215] 09:17that are worse in more unequal countries --
Pensem na despesa, no custo humano disso.

[216] 09:19not just a little bit worse,
Mas quero regressar a este gráfico que vos mostrei antes,

[217] 09:21but anything from twice as common to 10 times as common.
em que juntámos tudo,

[218] 09:24Think of the expense,
para explicar duas coisas.

[219] 09:26the human cost of that.
Uma é que, gráfico após gráfico,

[220] 09:29I want to go back though to this graph that I showed you earlier
verificamos que os países com pior desempenho,

[221] 09:31where we put it all together
independentemente do resultado,

[222] 09:33to make two points.
parecem ser os mais desiguais,

[223] 09:35One is that, in graph after graph,
e os que têm bom desempenho

[224] 09:38we find the countries that do worse,
parecem ser os países nórdicos e o Japão.

[225] 09:40whatever the outcome,
Portanto, aquilo que estamos a observar

[226] 09:42seem to be the more unequal ones,
é a relação entre a disfunção social geral e a desigualdade.

[227] 09:44and the ones that do well
Não é apenas uma coisa ou duas que correm mal,

[228] 09:46seem to be the Nordic countries and Japan.
é a maior parte das coisas.

[229] 09:49So what we're looking at
O outro ponto realmente importante que quero explicar sobre este gráfico

[230] 09:51is general social disfunction related to inequality.
é que, se olharmos para a base,

[231] 09:54It's not just one or two things that go wrong,
a Suécia e o Japão,

[232] 09:56it's most things.
são países muito diferentes em todos os aspetos.

[233] 09:58The other really important point I want to make on this graph
A posição das mulheres,

[234] 10:01is that, if you look at the bottom,
quão próximas se mantêm do núcleo familiar,

[235] 10:03Sweden and Japan,
está em polos diametralmente opostos

[236] 10:06they're very different countries in all sorts of ways.
em termos do mundo rico e desenvolvido.

[237] 10:09The position of women,
Mas outra diferença realmente importante

[238] 10:11how closely they keep to the nuclear family,
é como eles conseguem a sua maior igualdade.

[239] 10:13are on opposite ends of the poles
A Suécia tem diferenças enormes nos rendimentos,

[240] 10:15in terms of the rich developed world.
e diminui o fosso através dos impostos,

[241] 10:17But another really important difference
do estado-providência universal,

[242] 10:19is how they get their greater equality.
dos benefícios generosos, etc..

[243] 10:22Sweden has huge differences in earnings,
Porém, o Japão é bastante diferente.

[244] 10:25and it narrows the gap through taxation,
Logo à cabeça, as diferenças de rendimentos brutos são muito menores.

[245] 10:27general welfare state,
No Japão os impostos são mais baixos.

[246] 10:29generous benefits and so on.
Têm um estado-providência mais pequeno.

[247] 10:32Japan is rather different though.
Na nossa análise dos estados americanos,

[248] 10:34It starts off with much smaller differences in earnings before tax.
encontramos também o mesmo contraste.

[249] 10:37It has lower taxes.
Há alguns estados que se saem bem através da redistribuição,

[250] 10:39It has a smaller welfare state.
alguns estados que se saem bem

[251] 10:41And in our analysis of the American states,
porque têm menores diferenças de rendimentos brutos.

[252] 10:43we find rather the same contrast.
Portanto, concluímos

[253] 10:45There are some states that do well through redistribution,
que não importa muito como se consegue a maior igualdade,

[254] 10:48some states that do well
desde que se consiga alcançá-la de algum modo.

[255] 10:50because they have smaller income differences before tax.
Não estou a falar de igualdade perfeita.

[256] 10:53So we conclude
Estou a falar da que existe nas democracias de mercado ricas e desenvolvidas.

[257] 10:55that it doesn't much matter how you get your greater equality,
Outra parte realmente surpreendente deste quadro

[258] 10:58as long as you get there somehow.
é que não são apenas os pobres

[259] 11:00I am not talking about perfect equality,
que são afetados pela desigualdade.

[260] 11:02I'm talking about what exists in rich developed market democracies.
Parece haver alguma verdade na afirmação de John Donne

[261] 11:08Another really surprising part of this picture
de que " nenhum homem é uma ilha."

[262] 11:13is that it's not just the poor
Em vários estudos é possível comparar

[263] 11:15who are affected by inequality.
como se saem as pessoas em países mais e menos igualitários

[264] 11:18There seems to be some truth in John Donne's
em cada nível da hierarquia social.

[265] 11:20"No man is an island."
Isto é apenas um exemplo.

[266] 11:23And in a number of studies, it's possible to compare
É a mortalidade infantil.

[267] 11:26how people do in more and less equal countries
Alguns suecos gentilmente classificaram muitas das suas mortes infantis

[268] 11:29at each level in the social hierarchy.
de acordo com o registo britânico de classificação socioeconómica geral.

[269] 11:32This is just one example.
E que, anacronicamente,

[270] 11:35It's infant mortality.
é uma classificação por ocupação dos pais.

[271] 11:37Some Swedes very kindly classified a lot of their infant deaths
Portanto, as mães solteiras aparecem sozinhas.

[272] 11:40according to the British register of general socioeconomic classification.
Mas depois, onde diz "classe social baixa",

[273] 11:45And so it's anachronistically
trata-se de trabalhos manuais não especializados.

[274] 11:48a classification by fathers' occupations,
Continua pelos trabalhos manuais especializados, pelo meio,

[275] 11:50so single parents go on their own.
depois os não-manuais subalternos,

[276] 11:52But then where it says "low social class,"
até, lá em cima, as profissões de carreira

[277] 11:55that's unskilled manual occupations.
- médicos, advogados, diretores de grandes empresas.

[278] 11:58It goes through towards the skilled manual occupations in the middle,
Observamos ali que a Suécia tem melhor desempenho do que a Grã-Bretanha,

[279] 12:02then the junior non-manual,
ao longo de toda a hierarquia social.

[280] 12:04going up high to the professional occupations --
As diferenças maiores encontram-se na base da sociedade.

[281] 12:07doctors, lawyers,
Mas, mesmo no topo,

[282] 12:09directors of larger companies.
parece haver um pequeno benefício

[283] 12:11You see there that Sweden does better than Britain
em pertencer-se a uma sociedade mais igualitária.

[284] 12:14all the way across the social hierarchy.
Nós mostramos isso em cerca de 5 diferentes conjuntos de dados

[285] 12:19The biggest differences are at the bottom of society.
que abrangem resultados no ensino

[286] 12:21But even at the top,
e na saúde, nos EUA e internacionalmente.

[287] 12:23there seems to be a small benefit
Esse parece ser o quadro geral

[288] 12:25to being in a more equal society.
que uma maior igualdade faz mais diferença na base,

[289] 12:27We show that on about five different sets of data
mas tem alguns benefícios, mesmo no topo.

[290] 12:30covering educational outcomes
Mas devo dizer algumas palavras sobre o que se está a passar.

[291] 12:32and health in the United States and internationally.
Penso que estou a observar os efeitos psicossociais

[292] 12:35And that seems to be the general picture --
da desigualdade, e a falar sobre eles.

[293] 12:38that greater equality makes most difference at the bottom,
Mais relacionados com sentimentos de superioridade e inferioridade,

[294] 12:41but has some benefits even at the top.
de ser valorizado e desvalorizado,

[295] 12:44But I should say a few words about what's going on.
respeitado e desrespeitado.

[296] 12:48I think I'm looking and talking
E, claro, esse sentimento

[297] 12:50about the psychosocial effects of inequality.
de competição pelo estatuto que se gera,

[298] 12:53More to do with feelings of superiority and inferiority,
guia o consumismo na nossa sociedade.

[299] 12:56of being valued and devalued,
E leva também à insegurança do estatuto.

[300] 12:58respected and disrespected.
Preocupamo-nos mais como somos julgados e vistos pelos outros,

[301] 13:01And of course, those feelings
se somos considerados atraentes, inteligentes,

[302] 13:03of the status competition that comes out of that
todo esse tipo de coisas.

[303] 13:06drives the consumerism in our society.
Os juízos de avaliação social aumentam

[304] 13:09It also leads to status insecurity.
o medo desses juízos de avaliação social.

[305] 13:12We worry more about how we're judged and seen by others,
Curiosamente, algum trabalho paralelo

[306] 13:16whether we're regarded as attractive, clever,
que está a decorrer em psicologia social:

[307] 13:19all that kind of thing.
Algumas pessoas reviram 208 estudos diferentes

[308] 13:22The social-evaluative judgments increase,
em que foram convidados voluntários

[309] 13:25the fear of those social-evaluative judgments.
para um laboratório psicológico

[310] 13:29Interestingly,
onde lhes mediram as hormonas de stress,

[311] 13:31some parallel work going on in social psychology:
as suas respostas à execução de tarefas stressantes.

[312] 13:35some people reviewed 208 different studies
E, ao fazerem a revisão,

[313] 13:38in which volunteers had been invited
o que eles tiveram interesse em ver

[314] 13:41into a psychological laboratory
foi que tipos de stress

[315] 13:43and had their stress hormones,
conduzem ao aumento dos níveis de cortisol

[316] 13:45their responses to doing stressful tasks, measured.
- a hormona central do stress.

[317] 13:49And in the review,
A conclusão foi que as tarefas

[318] 13:51what they were interested in seeing
que incluíam ameaça de avaliação social

[319] 13:53is what kind of stresses
- ameaças à autoestima ou ao estatuto social,

[320] 13:55most reliably raise levels of cortisol,
em que outros podem julgar negativamente o nosso desempenho -

[321] 13:58the central stress hormone.
esses tipos de stress

[322] 14:00And the conclusion was
têm um efeito muito particular

[323] 14:02it was tasks that included social-evaluative threat --
na fisiologia do stress.

[324] 14:05threats to self-esteem or social status
Agora, nós fomos criticados.

[325] 14:08in which others can negatively judge your performance.
Claro, há pessoas que não gostam disto

[326] 14:11Those kind of stresses
e pessoas que acham isto muito surpreendente.

[327] 14:13have a very particular effect
No entanto, devo dizer-vos

[328] 14:16on the physiology of stress.
que, quando as pessoas nos criticam por selecionarmos e escolhermos dados,

[329] 14:20Now we have been criticized.
nós nunca selecionamos, nem escolhemos dados.

[330] 14:22Of course, there are people who dislike this stuff
Temos uma máxima de que

[331] 14:25and people who find it very surprising.
se a nossa fonte de dados tem dados sobre um dos países que analisamos,

[332] 14:28I should tell you though
esses dados entram diretamente na análise.

[333] 14:30that when people criticize us for picking and choosing data,
A nossa fonte de dados é que decide

[334] 14:33we never pick and choose data.
se os dados são fiáveis,

[335] 14:35We have an absolute rule
não somos nós.

[336] 14:37that if our data source has data for one of the countries we're looking at,
De outro modo, haveria enviesamento.

[337] 14:40it goes into the analysis.
E quanto aos outros países?

[338] 14:42Our data source decides
Há 200 estudos

[339] 14:44whether it's reliable data,
que relacionam a saúde com rendimento e igualdade

[340] 14:46we don't.
nas publicações académicas com revisão por pares.

[341] 14:48Otherwise that would introduce bias.
Isto não está confinado a estes países aqui,

[342] 14:50What about other countries?
escondendo uma demonstração muito simples.

[343] 14:52There are 200 studies
Os mesmos países,

[344] 14:55of health in relation to income and equality
a mesma medida de desigualdade,

[345] 14:58in the academic peer-reviewed journals.
um problema a seguir ao outro.

[346] 15:01This isn't confined to these countries here,
Porque não verificamos outros fatores?

[347] 15:04hiding a very simple demonstration.
Bem, nós mostrámos-vos que o PIB per capita

[348] 15:06The same countries,
não faz qualquer diferença.

[349] 15:08the same measure of inequality,
Outros, usando métodos mais sofisticados em trabalhos publicados

[350] 15:10one problem after another.
avaliaram a pobreza e o ensino

[351] 15:14Why don't we control for other factors?
e por aí adiante.

[352] 15:16Well we've shown you that GNP per capita
E quanto à causalidade?

[353] 15:18doesn't make any difference.
Uma correlação, só por si, não prova causalidade.

[354] 15:20And of course, others using more sophisticated methods in the literature
Nós gastamos um bom pedaço de tempo nisso.

[355] 15:24have controlled for poverty and education
Na realidade, as pessoas conhecem muito bem os nexos de causalidade

[356] 15:26and so on.
nalguns destes resultados.

[357] 15:30What about causality?
A grande mudança na nossa compreensão

[358] 15:32Correlation in itself doesn't prove causality.
dos fatores crónicos da saúde

[359] 15:35We spend a good bit of time.
no mundo rico e desenvolvido

[360] 15:37And indeed, people know the causal links quite well
é quão importante o stress crónico de origem social

[361] 15:39in some of these outcomes.
está a afetar o sistema imunitário,

[362] 15:41The big change in our understanding
o sistema cardiovascular.

[363] 15:43of drivers of chronic health
Ou, por exemplo, a razão por que a violência

[364] 15:45in the rich developed world
se torna mais comum em sociedades mais desiguais

[365] 15:47is how important chronic stress from social sources
é porque as pessoas são sensíveis ao facto de serem desprezadas.

[366] 15:51is affecting the immune system,
Eu diria que para lidarmos com isto

[367] 15:53the cardiovascular system.
temos que lidar com as coisas pós-impostos

[368] 15:56Or for instance, the reason why violence
e as coisas pré-impostos.

[369] 15:58becomes more common in more unequal societies
Temos que restringir o rendimento,

[370] 16:01is because people are sensitive to being looked down on.
os rendimentos da cultura de bónus, no topo.

[371] 16:06I should say that to deal with this,
Penso que temos que tornar os nossos chefes responsáveis pelos seus funcionários

[372] 16:09we've got to deal with the post-tax things
de todas as maneiras que pudermos.

[373] 16:11and the pre-tax things.
Porém, penso que a mensagem a reter

[374] 16:13We've got to constrain income,
é a de que podemos melhorar a qualidade real da vida humana

[375] 16:16the bonus culture incomes at the top.
através da redução das diferenças de rendimentos entre nós.

[376] 16:18I think we must make our bosses accountable to their employees
De repente, temos controlo

[377] 16:21in any way we can.
sobre o bem-estar psicossocial de sociedades inteiras,

[378] 16:24I think the take-home message though
e isso é excitante.

[379] 16:27is that we can improve the real quality of human life
Obrigado.

[380] 16:31by reducing the differences in incomes between us.
(Aplausos)

[381] 16:34Suddenly we have a handle
--381--

[382] 16:36on the psychosocial well-being of whole societies,
--382--

[383] 16:38and that's exciting.
--383--

[384] 16:40Thank you.
--384--

[385] 16:42(Applause)
--385--