fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

James Balog: Time-lapse proof of extreme ice loss

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:18Most of the time, art and science stare at each other
Na maior parte do tempo, arte e ciência se olham

[2] 00:22across a gulf of mutual incomprehension.
através de um abismo de incompreensão mútua.

[3] 00:25There is great confusion when the two look at each other.
Há grande confusão quando as duas se observam.

[4] 00:30Art, of course, looks at the world through the psyche,
A Arte, claro, vê o mundo pelo psíquico,

[5] 00:34the emotions -- the unconscious at times -- and of course the aesthetic.
pelas emoções - mesmo as inconscientes - e também pelo estético.

[6] 00:38Science tends to look at the world through the rational, the quantitative --
A Ciência tende a olhar o mundo pelo lado racional, quantitativo --

[7] 00:43things that can be measured and described --
coisas que podem ser medidas e descritas --

[8] 00:46but it gives art a terrific context of understanding.
mas que dão a arte um magnífico contexto de (conhecimento e) entendimento.

[9] 00:50In the Extreme Ice Survey,
Na pesquisa de Grandes Geleiras,

[10] 00:54we're dedicated to bringing those two parts of human understanding together,
Nós nos dedicamos a trazer estas duas partes do conhecimento humano unidas,

[11] 00:59to merging the art and science
fundindo arte e ciência

[12] 01:01to the end of helping us understand nature
com o propósito de nos ajudar a entender a natureza

[13] 01:04and humanity's relationship with nature better.
e melhorar o relacionamento da humanidade com a natureza.

[14] 01:08Specifically, I as a person
Especificamente, como pessoa

[15] 01:10who's been a professional nature photographer my whole adult life,
sendo fotógrafo profissional da natureza por toda minha vida adulta,

[16] 01:14am firmly of the belief that photography, video, film
eu estou certo em acreditar que a fotografia, o vídeo e a filmagem

[17] 01:18have tremendous powers for helping us understand
têm grande potencial em nos ajudar a entender,

[18] 01:22and shape the way we think about nature
e moldar a perspectiva que pensamos sobre a natureza

[19] 01:25and about ourselves in relationship to nature.
e a perspectiva de nós mesmos, relacionando-nos com a natureza.

[20] 01:28In this project, we're specifically interested, of course, in ice.
Neste projeto, estamos especificamente interessados, claro, no gelo.

[21] 01:32I'm fascinated by the beauty of it, the mutability of it,
Estou fascinado pela beleza dele, por sua capacidade de mudar,

[22] 01:36the malleability of it,
sua maleabilidade,

[23] 01:38and the fabulous shapes in which it can carve itself.
e seus modos fabulosos nos quais pode se fundir.

[24] 01:41These first images are from Greenland.
A primeira imagem é da Groelândia.

[25] 01:43But ice has another meaning.
Mas o gelo tem outro significado.

[26] 01:45Ice is the canary in the global coal mine.
É o canário na mina global de carvão.

[27] 01:48It's the place where we can see and touch and hear and feel climate change in action.
É o lugar em que podemos ver, tocar, ouvir e sentir a mudança climática acontecendo.

[28] 01:54Climate change is a really abstract thing in most of the world.
Mudança climática é algo realmente abstrato na maior parte do mundo.

[29] 01:58Whether or not you believe in it is based on your sense of
Escolher acreditar nela baseia-se no seu senso de

[30] 02:01is it raining more or is it raining less?
se está chovendo mais, ou chovendo menos,

[31] 02:03Is it getting hotter or is it getting colder?
se está ficando mais quente, ou mais frio.

[32] 02:05What do the computer models say about this, that and the other thing?
Ou no que dizem os modelos de computador sobre isto, aquilo e aquela outra medida.

[33] 02:10All of that, strip it away. In the world of the arctic and alpine environments,
Deixe isto tudo de lado. No mundo ártico e nos ambientes alpinos,

[34] 02:14where the ice is, it's real and it's present.
onde o gelo é real e (a mudança climática) está presente.

[35] 02:17The changes are happening. They're very visible.
As mudanças estão acontecendo. Elas são bem visíveis.

[36] 02:20They're photographable. They're measurable.
São fotografáveis. São mensuráveis.

[37] 02:2395 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking.
95% das geleiras no mundo estão se retraindo ou diminuindo.

[38] 02:28That's outside Antarctica.
Isto fora da Antártica.

[39] 02:3095 percent of the glaciers in the world are retreating or shrinking,
95% das geleiras no mundo estão se retraindo ou diminuindo.

[40] 02:33and that's because the precipitation patterns and the temperature patterns are changing.
porque os parâmetros de precipitação e de temperatura estão mudando.

[41] 02:37There is no significant scientific dispute about that.
Não há desacordos relevantes sobre isto.

[42] 02:41It's been observed, it's measured, it's bomb-proof information.
Está sendo observada e medida. É informação à prova de balas.

[43] 02:44And the great irony and tragedy of our time
E a grande ironia e tragédia de nosso tempo

[44] 02:46is that a lot of the general public thinks that science is still arguing about that.
é que grande parte da opinião pública pensa que a ciência ainda está discutindo isto.

[45] 02:51Science is not arguing about that.
A Ciência não está discutindo isto.

[46] 02:53In these images we see ice from enormous glaciers,
Nestas imagens, vemos gelos de enormes geleiras,

[47] 02:58ice sheets that are hundreds of thousands of years old
camadas de gelo que tem centenas de milhares de anos

[48] 03:00breaking up into chunks, and chunk by chunk by chunk,
se desfazendo em pedaços, e mais pedaços e pedaços

[49] 03:04iceberg by iceberg, turning into global sea level rise.
desfazendo-se em icebergs, elevando os níveis do mar.

[50] 03:07So, having seen all of this in the course of a 30-year career,
Então, tendo visto tudo isto em 30 anos de carreira,

[51] 03:11I was still a skeptic about climate change until about 10 years ago,
eu ainda era cético sobre a mudança climática até 10 anos atrás,

[52] 03:14because I thought the story of climate change was based on computer models.
porque eu pensava que esta história de mudança era baseada em modelos computacionais.

[53] 03:20I hadn't realized it was based on concrete measurements
Eu não me dei conta de que era, de fato, uma medida concreta

[54] 03:24of what the paleoclimates -- the ancient climates -- were,
de como os paleoclimas - os climas antigos - eram,

[55] 03:27as recorded in the ice sheets, as recorded in deep ocean sediments,
eles que estão gravados em camadas de gelo, nos sedimentos oceânicos,

[56] 03:33as recorded in lake sediments, tree rings,
gravados em sedimentos lacustres, em anéis de árvores,

[57] 03:35and a lot of other ways of measuring temperature.
e em outras diversas formas de medir a temperatura.

[58] 03:39When I realized that climate change was real, and it was not based on computer models,
Quando me dei conta que era real, que não era baseado em modelos de computador,

[59] 03:44I decided that one day I would do a project
decidi que um dia iria criar um projeto

[60] 03:46looking at trying to manifest climate change photographically.
que buscasse manifestar esta mudança climática em fotografias.

[61] 03:50And that led me to this project.
E isto me fez seguir com este projeto.

[62] 03:53Initially, I was working on a National Geographic assignment --
Inicialmente, eu trabalhava em uma missão para a National Geographic,

[63] 03:56conventional, single frame, still photography.
convencional, uma pose, fotografia sem movimento.

[64] 03:58And one crazy day, I got the idea that I should --
E num desses dias, eu tive a idéia que devia --

[65] 04:02after that assignment was finished --
depois de terminar meu trabalho --

[66] 04:04I got the idea that I should shoot in time-lapse photography,
eu tive a idéia que devia tirar fotos intercaladas

[67] 04:08that I should station a camera or two at a glacier
que devia posicionar uma câmera, ou duas, numa geleira

[68] 04:12and let it shoot every 15 minutes, or every hour or whatever
e deixa-la tirando fotos a cada 15 minutos, a cada hora, ou outro intervalo

[69] 04:15and watch the progression of the landscape over time.
e observar essa progressão da paisagem com o passar do tempo.

[70] 04:18Well, within about three weeks,
Bem, passadas 3 semanas,

[71] 04:21I incautiously turned that idea of a couple of time-lapse cameras
de repente mudei a idéia de 2 câmeras de fotografias intercaladas

[72] 04:24into 25 time-lapse cameras.
para 25 câmeras de fotografias intercaladas.

[73] 04:26And the next six months of my life were the hardest time in my career,
E os próximos 6 meses da minha vida foram os mais difíceis de minha carreira,

[74] 04:31trying to design, build and deploy out in the field these 25 time-lapse cameras.
tentando desenhar, construir e instalar estas 25 câmeras em seus locais.

[75] 04:37They are powered by the sun. Solar panels power them.
Elas são movidas a energia solar. Painéis solares as mantém funcionando.

[76] 04:41Power goes into a battery. There is a custom made computer
A energia vai até uma bateria. Foi feito um computador sob medida

[77] 04:44that tells the camera when to fire.
que diz para a câmera quando disparar.

[78] 04:47And these cameras are positioned on rocks on the sides of the glaciers,
E estas câmeras estão posicionadas em rochas laterais às geleiras,

[79] 04:51and they look in on the glacier from permanent, bedrock positions,
e elas olham para as geleiras de uma posição sólida e fixa,

[80] 04:54and they watch the evolution of the landscape.
e observam a evolução da paisagem.

[81] 04:57We just had a number of cameras out on the Greenland Ice Sheet.
Dispusemos nossas câmeras pelas geleiras da Groelândia.

[82] 05:00We actually drilled holes into the ice, way deep down below the thawing level,
De fato, perfuramos buracos bem abaixo da superfície de descongelamento

[83] 05:05and had some cameras out there for the past month and a half or so.
e as deixamos lá, até mês passado ou algo assim.

[84] 05:08Actually, there's still a camera out there right now.
Aliás, ainda há câmeras lá, bem agora.

[85] 05:10In any case, the cameras shoot roughly every hour.
De todo modo, as câmeras fotografaram a cada hora

[86] 05:13Some of them shoot every half hour, every 15 minutes, every five minutes.
a cada meia hora, cada 15 minutos, cada 5 minutos.

[87] 05:17Here's a time lapse of one of the time-lapse units being made.
Aqui são fotos intercaladas das câmeras intercaladas sendo feitas.

[88] 05:20(Laughter)
Risadas

[89] 05:22I personally obsessed about every nut, bolt and washer in these crazy things.
Particularmente, fiquei obsecado por cada parafuso, porca e arruela nessas coisas malucas.

[90] 05:26I spent half my life at our local hardware store
Passava metade do meu dia em lojas de hardware

[91] 05:28during the months when we built these units originally.
durante os meses em que estas unidades eram construídas.

[92] 05:33We're working in most of the major glaciated regions of the northern hemisphere.
Estamos trabalhando na maioria das grandes regiões de geleiras no hemisfério norte.

[93] 05:39Our time-lapse units are in Alaska, the Rockies, Greenland and Iceland,
Nossas câmeras intercaladas estão no Alasca, nas Rochosas, Groelândia e Islândia

[94] 05:43and we have repeat photography positions,
e nós tínhamos posições de fotografias por repetição,

[95] 05:45that is places we just visit on an annual basis,
que eram lugares que só visitávamos anualmente,

[96] 05:48in British Columbia, the Alps and Bolivia.
na Colúmbia inglesa, nos Alpes e Bolívia.

[97] 05:51It's a big undertaking. I stand here before you tonight
É um grande empreendimento. Eu me apresento aqui, nesta noite

[98] 05:53as an ambassador for my whole team.
como um embaixador de todo o meu time.

[99] 05:56There's a lot of people working on this right now.
Tem muita gente trabalhando nisto bem agora.

[100] 05:58We've got 33 cameras out this moment.
Nós temos 33 câmeras lá fora, neste momento.

[101] 06:01We just had 33 cameras shoot about half an hour ago
Há meia hora, 33 fotografias foram tiradas

[102] 06:05all across the northern hemisphere, watching what's happened.
por todo o hemisfério norte, observando o que está acontecendo.

[103] 06:08And we've spent a lot of time in the field. It's been a fantastic amount of work.
E temos gastado muito tempo em campo. É uma fantástica quantidade de trabalho.

[104] 06:12We've been out for two and a half years,
Já estamos lá há 2 anos e meio,

[105] 06:14and we've got about another two and a half years yet to go.
e ainda ficaremos mais 2 anos e meio.

[106] 06:16That's only half our job.
E isto é apenas metade do trabalho.

[107] 06:18The other half of our job is to tell the story to the global public.
A outra metade é contar a história para o público global.

[108] 06:22You know, scientists have collected this kind of information
Os cientistas já tem uma quantidade de informação coletada

[109] 06:27off and on over the years, but a lot of it stays within the science community.
através de muitos anos, mas muito fica apenas no meio científico.

[110] 06:32Similarly, a lot of art projects stay in the art community,
Paralelamente, muitos projetos artísticos ficam apenas em seu próprio meio,

[111] 06:36and I feel very much a responsibility through mechanisms like TED,
e eu sinto muita responsabilidade em mecanismos como TED,

[112] 06:42and like our relationship with the Obama White House,
e em nosso relacionamento com a presidência de Obama,

[113] 06:45with the Senate, with John Kerry, to influence policy
no senado, em conjunto com John Kerry, tentando influenciar

[114] 06:49as much as possible with these pictures as well.
tanto quanto for possível a política com estas imagens.

[115] 06:51We've done films. We've done books. We have more coming.
Fizemos filmes, fizemos livros. E temos mais por vir.

[116] 06:55We have a site on Google Earth
Temos um site no Google Earth

[117] 06:57that Google Earth was generous enough to give us,
O Google Earth foi generoso nos dando isto,

[118] 07:00and so forth, because we feel very much the need to tell this story,
tudo porque nós sentimos muito a necessidade de contar esta história,

[119] 07:04because it is such an immediate evidence of ongoing climate change right now.
porque a evidência de que o clima está mudando neste exato momento é imediata.

[120] 07:11Now, one bit of science before we get into the visuals.
Agora, um pouco de ciência antes de entrarmos nas visualizações.

[121] 07:14If everybody in the developed world understood this graph,
Se todos no mundo desenvolvido entendessem esses gráficos,

[122] 07:18and emblazoned it on the inside of their foreheads,
se isto fizesse uma marca dentro de suas cabeças

[123] 07:21there would be no further societal argument about climate change
não haveria mais discussão sobre a mudança climática

[124] 07:25because this is the story that counts.
porque esta é a história que conta.

[125] 07:28Everything else you hear is just propaganda and confusion.
Todo resto que você ouve é apenas propaganda e confusão.

[126] 07:32Key issues: this is a 400,000 year record.
Questão central: isto é um arquivo de 400.000 anos.

[127] 07:35This exact same pattern is seen going back now
Estes são exatamente os mesmos padrões que vemos agora

[128] 07:37almost a million years before our current time.
quase um milhão de anos antes de nossa atualidade.

[129] 07:40And several things are important.
E muitas coisas são importantes.

[130] 07:43Number one: temperature and carbon dioxide in the atmosphere
Número 1: temperatura e dióxido de carbono na atmosfera

[131] 07:46go up and down basically in sync.
vão para cima e para baixo basicamente em sincronia.

[132] 07:48You can see that from the orange line and the blue line.
Isto pode ser visto nas linhas laranja e azul.

[133] 07:51Nature naturally has allowed carbon dioxide to go up to 280 parts per million.
A natureza permite níveis de dióxido de carbono no valor de 280 partes por milhão.

[134] 07:58That's the natural cycle.
Este é o ciclo natural.

[135] 08:00Goes up to 280 and then drops
Vai até 280 e ai cai

[136] 08:02for various reasons that aren't important to discuss right here.
por muitas razões que não são importantes de discutir agora.

[137] 08:05But 280 is the peak.
Mas 280 é o pico.

[138] 08:07Right now, if you look at the top right part of that graph,
Agora, se você olhar no topo do gráfico, no canto direito,

[139] 08:10we're at 385 parts per million.
nós estamos com 385 partes por milhão.

[140] 08:12We are way, way outside the normal, natural variability.
Estamos muito, muito acima do normal, da variação natural.

[141] 08:17Earth is having a fever.
A Terra está com febre.

[142] 08:19In the past hundred years, the temperature of the Earth
Nos últimos séculos, a temperatura da Terra

[143] 08:22has gone up 1.3 degrees Fahrenheit, .75 degrees Celsius,
subiu 1,3 graus Fahrenheit, 0,75 graus Celsius

[144] 08:27and it's going to keep going up
e ainda se elevará mais

[145] 08:29because we keep dumping fossil fuels into the atmosphere.
porque estamos despejando combustíveis fósseis na atmosfera.

[146] 08:32At the rate of about two and a half parts per million per year.
Num ritmo de 2,5 partes por milhão por ano.

[147] 08:35It's been a remorseless, steady increase.
Está sendo um aumento cruel e constante.

[148] 08:38We have to turn that around.
Nós temos que reverter isto.

[149] 08:40That's the crux, and someday I hope to emblazon that
Este ponto é crucial, e eu espero emplacar isto

[150] 08:43across Times Square in New York and a lot of other places.
pela Times Square em Nova York e em muitos outros lugares.

[151] 08:46But anyway, off to the world of ice.
De todo modo, vamos para o mundo do gelo.

[152] 08:48We're now at the Columbia Glacier in Alaska.
Estamos na Geleira Colúmbia, no Alasca.

[153] 08:50This is a view of what's called the calving face.
Esta é uma vista do que chamamos de face de desmoronamento.

[154] 08:53This is what one of our cameras saw over the course of a few months.
Isto é o que nossas câmeras viram no curso de alguns meses.

[155] 08:56You see the glacier flowing in from the right,
Você vê a geleira fluindo da direita,

[156] 09:00dropping off into the sea, camera shooting every hour.
despejando-se no oceano, a câmera fotografando a cada hora.

[157] 09:03If you look in the middle background,
E se você olhar lá no meio da imagem de fundo.

[158] 09:05you can see the calving face bobbing up and down like a yo-yo.
verá que a face da geleira sobe e desce como um ioiô.

[159] 09:09That means that glacier's floating and it's unstable,
Isto significa que a flutuação da geleira é instável,

[160] 09:12and you're about to see the consequences of that floating.
e você está prestes a ver as consequências dessa instabilidade.

[161] 09:15To give you a little bit of a sense of scale,
Para lhe dar um senso de escala,

[162] 09:18that calving face in this picture
esta face desmoronante nesta imagem

[163] 09:20is about 325 feet tall. That's 32 stories.
tem 99 metros. São 32 andares.

[164] 09:25This is not a little cliff. This is like a major office building in an urban center.
Não é uma pequena subida. Isto é um grande prédio empresarial em um centro urbano.

[165] 09:30The calving face is the wall where the visible ice breaks off,
A face desmoronante é a muralha visível do gelo que se desprende,

[166] 09:35but in fact, it goes down below sea level another couple thousand feet.
mas de fato, isto tem outros 600 metros de profundidade abaixo da linha do mar.

[167] 09:40So there's a wall of ice a couple thousand feet deep
Então, tem uma muralha de gelo de várias centenas de metros de gelo de profundidade

[168] 09:44going down to bedrock if the glacier's grounded on bedrock,
indo até o leito rochoso, na base rochosa de solo,

[169] 09:48and floating if it isn't.
ou flutuando, se não está em solo firme

[170] 09:52Here's what Columbia's done. This is in south central Alaska.
Aqui estão os acontecimentos em Colúmbia. Isto é no centro-sul do Alasca.

[171] 09:56This was an aerial picture I did one day in June three years ago.
Esta foi uma foto aérea que tirei, em um dia de junho, três anos atrás.

[172] 10:01This is an aerial picture we did this year.
Esta é a imagem aérea que fizemos neste ano.

[173] 10:04That's the retreat of this glacier.
E esta é a retração desta geleira.

[174] 10:07The main stem, the main flow of the glacier is coming from the right
O fluxo principal, o fluxo da geleira está vindo da direita

[175] 10:11and it's going very rapidly up that stem.
e este fluxo está aumentando rapidamente.

[176] 10:14We're going to be up there in just a few more weeks,
Nós estaremos lá em cima em algumas semanas,

[177] 10:18and we expect that it's probably retreated another half a mile,
e acreditamos que terá retrocedido mais uns 800 metros,

[178] 10:21but if I got there and discovered that it had collapsed
mas se eu for lá e descobrir que isto desmoronou

[179] 10:24and it was five miles further back, I wouldn't be the least bit surprised.
e que se retrocedeu outros 8 quilômetros, eu não ficaria nem um pouco surpreso.

[180] 10:29Now it's really hard to grasp the scale of these places,
É difícil sentir o tamanho da dimensão destes lugares

[181] 10:32because as the glaciers --
porque se as geleiras --

[182] 10:34one of the things is that places like Alaska and Greenland are huge,
um dos detalhes de áreas como o Alasca e a Groelândia é que são muito vastas,

[183] 10:37they're not normal landscapes --
não são paisagens normais --

[184] 10:39but as the glaciers are retreating, they're also deflating,
mas se geleiras estão se retraindo, elas estão também murchando,

[185] 10:43like air is being let out of a balloon.
como um balão que deixa vazar o ar.

[186] 10:46And so, there are features on this landscape.
Então, há detalhes impressionantes nessas paisagens.

[187] 10:49There's a ridge right in the middle of the picture, up above where that arrow comes in,
Há uma risca, no meio desta imagem, logo acima de onde aquela seta surge,

[188] 10:53that shows you that a little bit.
e isto consegue lhe mostrar um pouco disto.

[189] 10:55There's a marker line called the trim line
Aqui está uma marca, chamada de linha de referência

[190] 10:58above our little red illustration there.
sob nossa pequena marcação vermelha ali.

[191] 11:02This is something no self-respecting photographer would ever do --
Isto é algo que nenhum fotógrafo de perspectiva jamais faria --

[192] 11:04you put some cheesy illustration on your shot, right? --
você por uma ilustração boba nessa foto, certo?

[193] 11:07and yet you have to do it sometimes to narrate these points.
ainda assim, temos que o fazer para darmos uma proporção destes eventos.

[194] 11:11But, in any case, the deflation of this glacier since 1984
Mas, de todo modo, a diminuição desta geleira desde 1984

[195] 11:15has been higher than the Eiffel Tower, higher than the Empire State Building.
foi maior que a Torre Eiffel, maior que o prédio do Empire State.

[196] 11:20A tremendous amount of ice has been let out of these valleys
Uma enorme quantidade de gelo escorreu por estes vales

[197] 11:23as it's retreated and deflated, gone back up valley.
enquanto o gelo se retraia e diminuía, deixando apenas os vales.

[198] 11:28These changes in the alpine world are accelerating.
Estas mudanças no mundo alpino estão se acelerando

[199] 11:31It's not static.
Não são estáticas.

[200] 11:33Particularly in the world of sea ice,
Em especial nos mares glaciais,

[201] 11:36the rate of natural change is outstripping predictions of just a few years ago,
a taxa de mudança está fora das previsões de alguns anos atrás

[202] 11:40and the processes either are accelerating
então, ou o processo está se acelerando

[203] 11:43or the predictions were too low to begin with.
ou as previsões foram muito abaixas, para começar.

[204] 11:45But in any case, there are big, big changes happening as we speak.
De todo modo, há grandes, grandes mudanças acontecendo enquanto falamos.

[205] 11:50So, here's another time-lapse shot of Columbia.
Então, aqui outra foto intercalada de Colúmbia.

[206] 11:54And you see where it ended in these various spring days,
E você vê onde o gelo terminava, num destes dias de primavera,

[207] 11:57June, May, then October.
Junho, Maio, então Outubro.

[208] 11:59Now we turn on our time lapse.
Agora, ligamos nosso tempo intercalado.

[209] 12:01This camera was shooting every hour.
Esta câmera fotografava a cada hora.

[210] 12:03Geologic process in action here.
Processos geológicos estão acontecendo aqui.

[211] 12:05And everybody says, well don't they advance in the winter time?
E todos dizem, "Bem, o gelo não avança mar adentro no inverno?"

[212] 12:08No. It was retreating through the winter because it's an unhealthy glacier.
Não. Está se retraindo através do inverno, porque esta não é uma geleira saudável.

[213] 12:11Finally catches up to itself, it advances.
Finalmente consegue se recompor, e avançar.

[214] 12:18And you can look at these pictures over and over again
Você pode ver estas imagens uma vez após a outra

[215] 12:20because there's such a strange, bizarre fascination in seeing
porque há uma estranha, bizarra fascinação em ver

[216] 12:24these things you don't normally get to see come alive.
estas coisas que não seriam vistas ganhando vida normalmente.

[217] 12:27We've been talking about "seeing is believing "
Temos conversado sobre ver para crer

[218] 12:29and seeing the unseen at TED Global.
e ver o não visto nas palestras TED.

[219] 12:32That's what you see with these cameras.
E é isto que você vê com estas câmeras.

[220] 12:35The images make the invisible visible.
Estas imagens transformam em visível o invisível.

[221] 12:42These huge crevasses open up.
Abrem-se fendas enormes.

[222] 12:44These great ice islands break off --
Estas grandes ilhas de gelo se partem --

[223] 12:47and now watch this.
e agora, assista isto.

[224] 12:49This has been the springtime this year --
Isto era na primavera deste ano --

[225] 12:57a huge collapse. That happened in about a month,
um imenso colapso. Isto aconteceu em cerca de um mês,

[226] 12:59the loss of all that ice.
a perda de todo este gelo.

[227] 13:11So that's where we started three years ago,
Então, aqui que começamos três anos atrás,

[228] 13:13way out on the left, and that's where we were a few months ago, the
bem lá para a esquerda, e aqui é onde terminamos alguns meses atrás,

[229] 13:15last time we went into Columbia.
na última vez que fomos a Colúmbia.

[230] 13:18To give you a feeling for the scale of the retreat,
Para transmitir a magnitude da retração,

[231] 13:20we did another cheesy illustration,
fizemos outra ilustração.

[232] 13:22with British double-decker buses.
Com ônibus de dois andares ingleses.

[233] 13:25If you line up 295 of those nose to tail, that's about how far back that was.
Se você alinhasse 295 desses ônibus, é aproximadamente isto que o gelo retrocedeu.

[234] 13:30It's a long way.
É uma grande distância.

[235] 13:35On up to Iceland.
Para a Islândia.

[236] 13:37One of my favorite glaciers, the Sólheimajökull.
Uma das minhas geleiras favoritas, a Sólheimajökull

[237] 13:43And here, if you watch, you can see the terminus retreating.
E aqui, se assistirmos, podemos ver a retração na base,

[238] 13:46You can see this river being formed.
podemos ver esse rio sendo formado,

[239] 13:48You can see it deflating.
pode-se ver o gelo diminuindo.

[240] 13:56Without the photographic process, you would never see this. This is invisible.
Sem este processo fotográfico, você nunca veria isto. Seria invisível.

[241] 14:00You can stand up there your whole life and you would never see this,
Poderia ficar lá, observando a vida toda e nunca se dar conta disto,

[242] 14:03but the camera records it.
mas a câmera consegue gravar isto.

[243] 14:09So we wind time backwards now.
Então, voltamos no tempo agora.

[244] 14:13We go back a couple years in time.
Voltamos 2 anos no tempo.

[245] 14:15That's where it started.
Aqui é onde começamos.

[246] 14:23That's where it ended a few months ago.
Aqui é onde terminamos, alguns meses atrás.

[247] 14:28And on up to Greenland.
E agora, na Groelândia.

[248] 14:31The smaller the ice mass, the faster it responds to climate.
Quanto menor a quantidade de gelo, mais rapidamente ele responde ao clima.

[249] 14:35Greenland took a little while to start reacting
Groelândia demorou um pouco para começar a se retrair

[250] 14:38to the warming climate of the past century,
em resposta ao aquecimento do clima no século passado,

[251] 14:41but it really started galloping along about 20 years ago.
mas seu ritmo ficou galopante há 20 anos atrás.

[252] 14:45And there's been a tremendous increase in the temperature up there.
E houve um tremendo aumento de temperatura lá.

[253] 14:48It's a big place. That's all ice.
É um lugar imenso. Puro gelo.

[254] 14:50All those colors are ice and it goes up to about two miles thick,
Todas essas cores são gelo e há espessuras de mais de 3 quilômetros,

[255] 14:54just a gigantic dome that comes in from the coast and rises in the middle.
uma doma gigante que emerge e aumenta em seu miolo.

[256] 14:58The one glacier up in Greenland
Mas há essa geleira na Groelândia

[257] 15:00that puts more ice into the global ocean
que despeja mais gelo nos oceanos

[258] 15:02than all the other glaciers in the northern hemisphere combined
que todas as outras geleiras do hemisfério norte combinadas:

[259] 15:05is the Ilulissat Glacier.
a Geleira Ilulissat.

[260] 15:07We have some cameras on the south edge of the Ilulissat,
Temos umas câmeras na borda sul de Ilulissat,

[261] 15:10watching the calving face as it goes through this dramatic retreat.
observando a face desmoronante enquanto ela se retrai dramaticamente.

[262] 15:14Here's a two-year record of what that looks like.
Aqui está uma gravação de como isto aconteceu nos últimos 2 anos.

[263] 15:16Helicopter in front of the calving face for scale, quickly dwarfed.
O helicóptero está na em frente a face desmoronante só para comparação, e ele fica diminuto rapidamente

[264] 15:21The calving face is four and a half miles across,
Esta fenda tem 7,2 km de ponta a ponta

[265] 15:23and in this shot, as we pull back, you're only seeing about a mile and a half.
e nesta tomada, enquanto nos afastamos, estamos vendo apenas 2,4 km dela toda.

[266] 15:26So, imagine how big this is
Então, imagine como isto é grande

[267] 15:28and how much ice is charging out.
e quando gelo ela está soltando.

[268] 15:30The interior of Greenland is to the right.
O interior da Groelândia é para a direita.

[269] 15:32It's flowing out to the Atlantic Ocean on the left.
O fluxo vai para o Oceano Atlântico, para a esquerda.

[270] 15:35Icebergs, many, many, many, many times the size of this building, are roaring out to sea.
Icebergs muitas, muitas vezes maior que este prédio estão partindo para mar aberto.

[271] 15:41We just downloaded these pictures a couple weeks ago,
Baixamos estas imagens poucas semanas atrás

[272] 15:43as you can see. June 25th,
como você pode ver, 25 de Junho,

[273] 15:47monster calving events happened.
com um evento de desmoronamento monstruoso acontecendo.

[274] 15:49I'll show you one of those in a second.
Vou-lhes mostrar um destes em um segundo.

[275] 15:51This glacier has doubled its flow speed in the past 15 years.
Esta geleira dobrou sua velocidade de escoamento nos últimos 15 anos.

[276] 15:56It now goes at 125 feet a day, dumping all this ice into the ocean.
Agora, está indo a 38 metros por dia, despejando todo este gelo no oceano

[277] 16:01It tends to go in these pulses, about every three days,
Costumam acontecer em pulsos a cada 3 dias,

[278] 16:03but on average, 125 feet a day,
mas na média, 38 metros por dia,

[279] 16:05twice the rate it did 20 years ago.
duas vezes a velocidade de 20 anos atrás.

[280] 16:09Okay. We had a team out watching this glacier,
Ok. Temos uma equipe olhando esta geleira,

[281] 16:13and we recorded the biggest calving event that's ever been put on film.
e nos gravamos o maior evento de desmoronamento jamais filmado.

[282] 16:16We had nine cameras going.
Tínhamos 9 câmeras posicionadas.

[283] 16:18This is what a couple of the cameras saw.
E isto é que duas delas viram.

[284] 16:22A 400-foot-tall calving face breaking off.
Um desmoronamento com 120 metros de altura de gelo se partindo.

[285] 16:26Huge icebergs rolling over.
Imensos, imensos icebergs deslizando.

[286] 17:13Okay, how big was that? It's hard to get it.
Bem, quão alto é isto? Difícil ter uma idéia.

[287] 17:16So an illustration again, gives you a feeling for scale.
Então mais uma ilustração traz a sensação da proporção.

[288] 17:19A mile of retreat in 75 minutes
(Aproximadamente) 1,6 km de retração em 75 minutos

[289] 17:22across the calving face, in that particular event, three miles wide.
por esta face, em uma abertura em particular de 4,8 km de comprimento.

[290] 17:26The block was three-fifths of a mile deep,
O bloco tinha 960 metros de profundidade

[291] 17:28and if you compare the expanse of the calving face
e se você comparar a expansão desta face desmoronante

[292] 17:31to the Tower Bridge in London, about 20 bridges wide.
à Tower Bridge de Londres, são quase 20 pontes de largura.

[293] 17:34Or if you take an American reference, to the U.S. Capitol Building
Ou se pegar uma referência nos Estados Unidos, como o Capitólio

[294] 17:38and you pack 3,000 Capitol Buildings into that block,
você poderia colocar 3000 deles naquele bloco

[295] 17:42it would be equivalent to how large that block was.
para ter uma idéia do volume que aquele bloco tinha.

[296] 17:4775 minutes.
Tudo isto em 75 minutos.

[297] 17:51Now I've come to the conclusion
Agora eu concluo

[298] 17:53after spending a lot of time in this climate change world
após um longo tempo aprendendo sobre a mudança climática

[299] 17:56that we don't have a problem of economics, technology and public policy.
que nós não temos um problema econômico, tecnológico ou de políticas públicas.

[300] 18:00We have a problem of perception.
Nós temos um problema de percepção.

[301] 18:03The policy and the economics and the technology are serious enough issues,
A política, economia e tecnologia são questões realmente sérias,

[302] 18:06but we actually can deal with them.
mas de fato nós podemos lidar com elas.

[303] 18:08I'm certain that we can.
Estou certo que nós podemos.

[304] 18:11But what we have is a perception problem
Mas o que temos é um problema de percepção

[305] 18:13because not enough people really get it yet.
porque um número insuficiente de pessoas realmente entenderam.

[306] 18:17You're an elite audience. You get it.
Vocês são uma audiência elitizada. Vocês entendem.

[307] 18:19Fortunately, a lot of the political leaders in the major countries of the world
Felizmente, muitos líderes políticos nos mais proeminentes países do mundo

[308] 18:23are an elite audience that for the most part gets it now.
são espectadores elitizados que também entendem isto.

[309] 18:27But we still need to bring a lot of people along with us.
Mas ainda assim, precisamos trazer muitas pessoas para junto de nós.

[310] 18:30And that's where I think organizations like TED,
E é isto que eu penso de organismos como o TED,

[311] 18:34like the Extreme Ice Survey can have a terrific impact
assim como a pesquisa em Grandes Geleiras, que podem ter um grande impacto

[312] 18:37on human perception and bring us along.
na percepção do homem e nos fazer unir.

[313] 18:40Because I believe we have an opportunity right now.
Porque acredito que agora nós temos uma oportunidade.

[314] 18:42We are nearly on the edge of a crisis,
Estamos a beira de uma crise,

[315] 18:45but we still have an opportunity to face the greatest challenge
mas ainda temos a oportunidade de encarar o maior desafio

[316] 18:49of our generation and, in fact, of our century.
de nossa geração, de nosso século, de fato.

[317] 18:52This is a terrific, terrific call to arms
Isto é uma convocação

[318] 18:56to do the right thing for ourselves and for the future.
para que façamos a coisa certa para nós e para o futuro.

[319] 18:59I hope that we have the wisdom to let the angels of our better nature
E eu tenho esperança que nosso conhecimento deixe os anjos de uma natureza melhor

[320] 19:02rise to the occasion and do what needs to be done. Thank you.
se levante na ocasião e façam o que tem que ser feito. Obrigado.

[321] 19:06(Applause)
(Aplausos)