fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

What hallucination reveals about our minds | Oliver Sacks

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12We see with the eyes,
Tradutor: Mia Martin Revisora: Wanderley Jesus

[2] 00:15but we see with the brain as well.
Nós vemos com os olhos

[3] 00:18And seeing with the brain is often called imagination.
mas também vemos com o cérebro.

[4] 00:22And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
E ver com o cérebro é muitas vezes apelidado de imaginação.

[5] 00:27our inscapes. We've lived with them all our lives.
Conhecemos as paisagens da nossa própria imaginação,

[6] 00:31But there are also hallucinations as well,
as nossas paisagens interiores.

[7] 00:35and hallucinations are completely different.
Vivemos com elas toda a vida.

[8] 00:38They don't seem to be of our creation.
Mas também há as alucinações.

[9] 00:40They don't seem to be under our control.
E as alucinações são totalmente diferentes.

[10] 00:42They seem to come from the outside,
Não parecem ser criadas por nós.

[11] 00:44and to mimic perception.
Não parecem estar sob o nosso controlo.

[12] 00:47So I am going to be talking about hallucinations,
Parecem vir do exterior,

[13] 00:51and a particular sort of visual hallucination
Parecem imitar a perceção.

[14] 00:55which I see among my patients.
Por isso, vou falar de alucinações

[15] 01:00A few months ago, I got a phone call
e de uma espécie específica de alucinação visual

[16] 01:04from a nursing home where I work.
que observo em muitos dos meus pacientes.

[17] 01:06They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
Há uns meses, recebi um telefonema

[18] 01:11was seeing things,
de uma casa de repouso onde trabalho.

[19] 01:13and they wondered if she'd gone bonkers
Disseram-me que uma das residentes, uma senhora nonagenária,

[20] 01:16or, because she was an old lady,
estava a "ver" coisas.

[21] 01:18whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
Pensavam que ela tinha enlouquecido.

[22] 01:21And so they asked me if I would come and see Rosalie,
Ou, talvez por ser uma senhora idosa,

[23] 01:26the old lady.
que talvez tivesse sofrido um ACV, ou a doença de Alzheimer.

[24] 01:28I went in to see her.
Por isso, pediram-me para ir lá e observar a Rosalie,

[25] 01:30It was evident straight away
a senhora idosa.

[26] 01:32that she was perfectly sane
Eu fui vê-la.

[27] 01:35and lucid and of good intelligence,
A primeira coisa evidente

[28] 01:38but she'd been very startled and very bewildered,
era que ela estava perfeitamente saudável,

[29] 01:42because she'd been seeing things.
lúcida e com excelente raciocínio.

[30] 01:45And she told me --
Mas estava muito agitada e muito confusa

[31] 01:48the nurses hadn't mentioned this --
porque ela andava a "ver" coisas.

[32] 01:50that she was blind,
E disse-me

[33] 01:52that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
- as enfermeiras não o tinham referido -

[34] 01:57But now, for the last few days, she'd been seeing things.
que era cega,

[35] 02:00So I said, "What sort of things?"
que cegara completamente, de degeneração da mácula, cinco anos antes.

[36] 02:03And she said, "People in Eastern dress,
Mas agora, nos últimos dias, ela "via" coisas.

[37] 02:06in drapes, walking up and down stairs.
Então perguntei-lhe: "Que género de coisas?"

[38] 02:10A man who turns towards me and smiles.
E ela respondeu: "Pessoas com trajes orientais,

[39] 02:13But he has huge teeth on one side of his mouth.
"vestes drapeadas, a subir e a descer escadas.

[40] 02:17Animals too.
"Um homem que se volta para mim e sorri.

[41] 02:19I see a white building. It's snowing, a soft snow.
"Mas tem dentes enormes num dos lados da boca.

[42] 02:22I see this horse with a harness, dragging the snow away.
"Também vejo animais.

[43] 02:27Then, one night, the scene changes.
"Vejo um edifício branco. Está a nevar, a nevar levemente.

[44] 02:31I see cats and dogs walking towards me.
"Vejo um cavalo, com arreios, a limpar a neve.

[45] 02:33They come to a certain point and then stop.
"Uma noite, o cenário muda.

[46] 02:36Then it changes again.
"Vejo gatos e cães a andar na minha direção.

[47] 02:38I see a lot of children. They are walking up and down stairs.
"Chegam a um determinado ponto e param.

[48] 02:41They wear bright colors, rose and blue,
"Depois muda tudo de novo.

[49] 02:44like Eastern dress."
"Vejo muitas crianças. Elas sobem e descem escadas.

[50] 02:47Sometimes, she said, before the people come on,
"Usam cores claras, cor-de-rosa e azul

[51] 02:50she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
"como as roupas orientais."

[52] 02:54which seem to go up to the ceiling.
"Às vezes, antes de aparecerem pessoas,

[53] 02:57I said, "Is this like a dream?"
"eu podia ter alucinações de quadrados rosas e azuis no chão,

[54] 03:01And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
"que pareciam chegar ao teto".

[55] 03:04She said, "It's got color. It's got motion.
Perguntei: "E é parecido com um sonho?"

[56] 03:07But it's completely silent, like a silent movie."
E ela respondeu: "Não, não é um sonho. É como um filme."

[57] 03:11And she said that it's a rather boring movie.
Ela afirmou: "Tem cor. Tem movimento.

[58] 03:13She said, "All these people with Eastern dress,
"Mas é completamente silencioso, como um filme mudo."

[59] 03:16walking up and down, very repetitive, very limited."
E acrescentou que era um filme muito aborrecido.

[60] 03:21(Laughter)
Disse: "Todas aquelas pessoas com roupas orientais,

[61] 03:23And she has a sense of humor.
"a subir e a descer, é muito repetitivo, muito limitado."

[62] 03:25She knew it was a hallucination.
(Risos)

[63] 03:27But she was frightened. She'd lived 95 years
Ela tem sentido de humor.

[64] 03:29and she'd never had a hallucination before.
Ela sabia que era uma alucinação.

[65] 03:32She said that the hallucinations were unrelated
Mas estava com medo.

[66] 03:35to anything she was thinking or feeling or doing,
Tinha 95 anos e nunca tinha tido uma alucinação.

[67] 03:39that they seemed to come on by themselves, or disappear.
Afirmou que as alucinações não estavam relacionadas

[68] 03:43She had no control over them.
com nada que pensasse, sentisse ou fizesse.

[69] 03:45She said she didn't recognize
Pareciam aparecer ou desaparecer por si mesmas.

[70] 03:47any of the people or places
Não tinha controlo sobre elas.

[71] 03:49in the hallucinations.
Disse que não reconhecia nenhuma das pessoas ou lugares

[72] 03:51And none of the people or the animals,
das alucinações.

[73] 03:53well, they all seemed oblivious of her.
E nenhuma das pessoas ou animais,

[74] 03:57And she didn't know what was going on.
parecia aperceber-se dela.

[75] 03:59She wondered if she was going mad
Ela não sabia o que se estava a passar.

[76] 04:01or losing her mind.
Perguntava-se se estaria a enlouquecer,

[77] 04:03Well, I examined her carefully.
ou a perder a razão.

[78] 04:05She was a bright old lady,
Eu examinei-a cuidadosamente.

[79] 04:07perfectly sane. She had no medical problems.
Era uma senhora notável. Perfeitamente sã.

[80] 04:11She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
Não tinha problemas médicos.

[81] 04:15But she was blind.
Não tomava nenhuma medicação que provocasse alucinações.

[82] 04:17And I then said to her,
Mas era cega.

[83] 04:19"I think I know what you have."
Então disse-lhe:

[84] 04:21I said, "There is a special form of visual hallucination
"Acho que sei o que a senhora tem.

[85] 04:25which may go with deteriorating vision or blindness.
"Há uma forma especial de alucinação visual

[86] 04:29This was originally described," I said,
que pode acontecer com a deterioração da visão, ou a cegueira.

[87] 04:32"right back in the 18th century,
"Isto foi descrito pela primeira vez,

[88] 04:34by a man called Charles Bonnet.
"em meados do século XVIII,

[89] 04:37And you have Charles Bonnet syndrome.
"por um homem chamado Charles Bonnet.

[90] 04:40There is nothing wrong with your brain. There is nothing wrong with your mind.
"A senhora tem a síndrome de Charles Bonnet.

[91] 04:42You have Charles Bonnet syndrome."
"Não há nada de errado com o seu cérebro.

[92] 04:45And she was very relieved at this,
"A senhora tem a síndrome de Charles Bonnet."

[93] 04:48that there was nothing seriously the matter,
Ela ficou muito aliviada com isso,

[94] 04:52and also rather curious.
que não se passava nada de grave,

[95] 04:55She said, "Who is this Charles Bonnet?"
e também ficou muito curiosa.

[96] 04:57She said, "Did he have them himself?"
Perguntou: "Quem é esse Charles Bonnet?"

[97] 05:00And she said, "Tell all the nurses
E acrescentou: "Ele também tinha isto?

[98] 05:03that I have Charles Bonnet syndrome."
"Diga a todas as enfermeiras

[99] 05:06(Laughter)
"que eu tenho a síndrome de Charles Bonnet."

[100] 05:08"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
(Risos)

[101] 05:12Well, so I did tell the nurses.
"Não estou louca. Não estou demente. Eu tenho a síndrome de Charles Bonnet."

[102] 05:14Now this, for me, is a common situation.
Então, fui contar às enfermeiras.

[103] 05:17I work in old-age homes, largely.
Para mim, isto é uma situação comum.

[104] 05:19I see a lot of elderly people
Trabalho sobretudo em lares de idosos.

[105] 05:21who are hearing impaired or visually impaired.
Lido com muita gente idosa

[106] 05:25About 10 percent of the hearing impaired people
com dificuldades auditivas ou dificuldades visuais.

[107] 05:27get musical hallucinations.
Cerca de 10% das pessoas com dificuldades auditivas

[108] 05:30And about 10 percent of the visually impaired people
têm alucinações musicais.

[109] 05:33get visual hallucinations.
E cerca de 10% das pessoas com dificuldades visuais

[110] 05:35You don't have to be completely blind,
têm alucinações visuais.

[111] 05:37only sufficiently impaired.
Não é necessário ser completamente cego,

[112] 05:39Now with the original description in the 18th century,
basta ter dificuldades visuais.

[113] 05:43Charles Bonnet did not have them.
Segundo a primeira descrição feita no século XVIII,

[114] 05:45His grandfather had these hallucinations.
Charles Bonnet não as tinha.

[115] 05:48His grandfather was a magistrate, an elderly man.
O avô dele sofria dessas alucinações.

[116] 05:51He'd had cataract surgery.
O seu avô era magistrado e um homem idoso.

[117] 05:54His vision was pretty poor.
Foi operado às cataratas.

[118] 05:56And in 1759, he described to his grandson
A sua visão era muito fraca.

[119] 06:01various things he was seeing.
E em 1759 descreveu ao seu neto

[120] 06:03The first thing he said was he saw
várias coisas que via.

[121] 06:05a handkerchief in midair.
A primeira coisa que ele disse que via era um lenço no meio do ar.

[122] 06:07It was a large blue handkerchief
Era um grande lenço azul com quatro círculos cor de laranja.

[123] 06:09with four orange circles.
E ele sabia que era uma alucinação.

[124] 06:11And he knew it was a hallucination.
Os lenços não andam no meio do ar.

[125] 06:14You don't have handkerchiefs in midair.
Depois, viu uma grande roda no meio do ar.

[126] 06:16And then he saw a big wheel in midair.
Mas às vezes ele não tinha a certeza se estava com alucinações ou não.

[127] 06:20But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
porque as alucinações coincidiam com o contexto das visões.

[128] 06:25because the hallucinations would fit
Numa certa ocasião, quando recebeu a visita das netas, perguntou:

[129] 06:27in the context of the visions.
"Quem são estes jovens distintos que vos acompanham?"

[130] 06:29So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
E elas responderam: "Avô, não estão aqui nenhuns jovens distintos."

[131] 06:32he said, "And who are these handsome young men with you?"
Então, os jovens distintos desapareceram.

[132] 06:37And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
É típico destas alucinações

[133] 06:41And then the handsome young men disappeared.
que apareçam num instante e desapareçam noutro.

[134] 06:45It's typical of these hallucinations
Geralmente não se materializam ou desmaterializam.

[135] 06:48that they may come in a flash and disappear in a flash.
Aparecem subitamente. E mudam subitamente.

[136] 06:51They don't usually fade in and out.
Charles Lullin, o avô,

[137] 06:53They are rather sudden, and they change suddenly.
viu centenas de personagens diferentes,

[138] 06:56Charles Lullin, the grandfather,
e diferentes paisagens de todo o tipo.

[139] 06:59saw hundreds of different figures,
Numa ocasião viu um homem de roupão a fumar cachimbo,

[140] 07:02different landscapes of all sorts.
e apercebeu-se de que era ele próprio.

[141] 07:04On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
Foi a única personagem que reconheceu.

[142] 07:08and realized it was himself.
Numa certa ocasião quando andava pelas ruas de Paris,

[143] 07:11That was the only figure he recognized.
ele viu - isto era real - um andaime.

[144] 07:14On one occasion when he was walking in the streets of Paris,
Mas quando voltou para casa, viu uma miniatura do andaime

[145] 07:18he saw -- this was real -- a scaffolding.
com quinze centímetros de altura, em cima da sua secretária.

[146] 07:21But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding
Esta repetição da perceção

[147] 07:24six inches high, on his study table.
é algumas vezes chamada palinopsia.

[148] 07:28This repetition of perception
Com ele, e com a Rosalie,

[149] 07:31is sometimes called palinopsia.
o que parecia acontecer

[150] 07:33With him and with Rosalie,
e a Rosalie perguntou "O que é que se passa?"

[151] 07:38what seems to be going on --
eu respondi que à medida que alguém perde a visão

[152] 07:40and Rosalie said, "What's going on?" --
como as partes visuais do cérebro já não recebem qualquer informação,

[153] 07:42and I said that as you lose vision,
tornam-se hiperativas e excitáveis.

[154] 07:45as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
Começam a disparar espontaneamente,

[155] 07:48they become hyperactive and excitable,
e começamos a ver coisas.

[156] 07:51and they start to fire spontaneously.
As coisas que podemos ver podem ser coisas muito inquietantes.

[157] 07:53And you start to see things.
Uma outra doente minha,

[158] 07:56The things you see can be very complicated indeed.
que ainda tinha alguma visão,

[159] 07:59With another patient of mine,
tinha visões que podiam ser inquietantes.

[160] 08:03who, also had some vision,
Numa ocasião descreveu que via

[161] 08:05the vision she had could be disturbing.
um homem com uma camisa às riscas num restaurante.

[162] 08:09On one occasion, she said she saw
Ele voltou-se e dividiu-se

[163] 08:12a man in a striped shirt in a restaurant.
em seis figuras idênticas de camisa às riscas,

[164] 08:15And he turned around. And then
que começaram a caminhar na sua direção.

[165] 08:17he divided into six figures in striped shirts,
Depois as seis figuras juntaram-se de novo, como uma concertina.

[166] 08:20who started walking towards her.
Uma vez, enquanto guiava, ou melhor, o seu marido guiava,

[167] 08:23And then the six figures came together again, like a concertina.
a estrada dividiu-se em quatro.

[168] 08:26Once, when she was driving,
E ela sentou-se a seguir simultaneamente por quatro estradas.

[169] 08:28or rather, her husband was driving,
Também sofria de muitas alucinações móveis.

[170] 08:30the road divided into four
Muitas delas tinham a ver com um carro.

[171] 08:32and she felt herself going simultaneously up four roads.
Às vezes via um rapaz adolescente

[172] 08:36She had very mobile hallucinations as well.
sentado no capô do carro.

[173] 08:41A lot of them had to do with a car.
Era muito enérgico e movia-se muito graciosamente

[174] 08:44Sometimes she would see a teenage boy
quando o carro fazia as curvas.

[175] 08:46sitting on the hood of the car.
Depois, quando paravam,

[176] 08:49He was very tenacious and he moved rather gracefully
o rapaz levantava voo na vertical, subitamente, ficava a 30 metros no ar

[177] 08:51when the car turned.
e depois desaparecia.

[178] 08:53And then when they came to a stop,
Uma outra doente minha tinha um tipo diferente de alucinação.

[179] 08:56the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
Essa doente não tinha nenhum problema com os olhos,

[180] 08:59and then disappear.
mas com as partes visuais do cérebro,

[181] 09:02Another patient of mine had a different sort of hallucination.
um pequeno tumor no córtex occipital.

[182] 09:07This was a woman who didn't have trouble with her eyes,
Ela via, normalmente, desenhos animados.

[183] 09:10but the visual parts of her brain,
Estes desenhos eram transparentes

[184] 09:12a little tumor in the occipital cortex.
e cobriam metade do seu campo visual, como um écran.

[185] 09:15And, above all, she would see cartoons.
O desenho animado que ela mais via era o sapo Cocas.

[186] 09:20These cartoons would be transparent
(Risos)

[187] 09:25and would cover half the visual field, like a screen.
Eu não vejo a Rua Sésamo.

[188] 09:28And especially she saw cartoons of Kermit the Frog.
Mas ela tinha razão em perguntar:

[189] 09:34(Laughter)
"Porquê o Cocas? O sapo Cocas não significa nada para mim

[190] 09:35Now, I don't watch Sesame Street,
"Estive a pensar nos determinantes freudianos.

[191] 09:38but she made a point of saying,
"Porquê o Cocas?

[192] 09:41"Why Kermit?" she said, "Kermit the Frog means nothing to me.
"O sapo Cocas não significa nada para mim."

[193] 09:45You know, I was wondering about Freudian determinants.
Ela não se incomodava muito com os desenhos animados.

[194] 09:48Why Kermit?
Mas o que a incomodava era ter imagens muito persistentes

[195] 09:50Kermit the Frog means nothing to me."
ou alucinações de rostos

[196] 09:52She didn't mind the cartoons too much.
e tal como acontecia com a Rosalie, os rostos eram muitas vezes deformados,

[197] 09:54But what did disturb her was she got very persistent
com grandes dentes, ou grandes olhos.

[198] 09:58images or hallucinations of faces
E isto assustava-a.

[199] 10:01and as with Rosalie, the faces were often deformed,
O que é que se passa com estas pessoas?

[200] 10:04with very large teeth or very large eyes.
Como médico, tenho tentado definir o que se passa,

[201] 10:08And these frightened her.
e serenar as pessoas.

[202] 10:11Well, what is going on with these people?
Especialmente para lhes assegurar que não estão a enlouquecer.

[203] 10:15As a physician, I have to try and define what's going on,
Cerca de 10%, como disse,

[204] 10:18and to reassure people,
das pessoas com dificuldades visuais têm alucinações.

[205] 10:20especially to reassure them that they're not going insane.
Mas apenas 1% das pessoas admitem que as têm.

[206] 10:24Something like 10 percent, as I said,
Porque têm medo que as vejam como loucas, ou algo do género.

[207] 10:27of visually impaired people get these.
E se, por acaso, falam disso aos seus médicos

[208] 10:30But no more than one percent of the people acknowledge them,
podem acabar por ser mal diagnosticados.

[209] 10:34because they are afraid they will be seen as insane or something.
Particularmente, porque há a ideia

[210] 10:37And if they do mention them to their own doctors
que, se alguém vê coisas ou ouve coisas, está a enlouquecer.

[211] 10:39they may be misdiagnosed.
Mas as alucinações psicóticas são muito diferentes.

[212] 10:42In particular, the notion is that if you see
As alucinações psicóticas, quer sejam visuais ou vocais,

[213] 10:44things or hear things, you're going mad,
dirigem-se a nós.

[214] 10:47but the psychotic hallucinations are quite different.
Elas acusam-nos. Seduzem-nos.

[215] 10:50Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
Humilham-nos. Troçam de nós.

[216] 10:53they address you. They accuse you.
Nós interagimos com elas.

[217] 10:55They seduce you. They humiliate you.
Esta característica de se dirigirem a nós

[218] 10:57They jeer at you.
não acontece nas alucinações de Charles Bonnet.

[219] 11:00You interact with them.
É como um filme. Vemos um filme que não tem nada a ver connosco.

[220] 11:02There is none of this quality of being addressed
Ou, pelo menos, é o que as pessoas acham.

[221] 11:05with these Charles Bonnet hallucinations.
Há uma doença rara chamada epilepsia do lobo temporal.

[222] 11:08There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you,
Às vezes, se alguém a tiver,

[223] 11:12or that's how people think about it.
pode sentir-se como que teletransportado

[224] 11:15There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
para um tempo e lugar no passado.

[225] 11:19and sometimes, if one has this,
Estamos num cruzamento de estradas particular,

[226] 11:22one may feel oneself transported back
cheira-nos a castanhas assadas.

[227] 11:24to a time and place in the past.
Ouvimos o trânsito. Todos os sentidos estão envolvidos.

[228] 11:27You're at a particular road junction.
E estamos à espera da namorada.

[229] 11:29You smell chestnuts roasting.
É aquela terça-feira à tarde de 1982.

[230] 11:31You hear the traffic. All the senses are involved.
As alucinações do lobo temporal são todas as alucinações multissensoriais,

[231] 11:34And you're waiting for your girl.
plenas de emoções, plenas de familiaridade,

[232] 11:36And it's that Tuesday evening back in 1982.
localizadas no espaço e tempo,

[233] 11:40And the temporal lobe hallucinations
coerentes, dramáticas.

[234] 11:42are all-sense hallucinations,
As de Charles Bonnet são muito diferentes.

[235] 11:44full of feeling, full of familiarity,
Nas alucinações de Charles Bonnet,

[236] 11:47located in space and time,
temos uma série de níveis,

[237] 11:49coherent, dramatic.
desde alucinações geométricas,

[238] 11:51The Charles Bonnet ones are quite different.
os quadrados rosa e azuis que a idosa tinha,

[239] 11:54So in the Charles Bonnet hallucinations,
até às alucinações muito elaboradas

[240] 11:58you have all sorts of levels,
com personagens e rostos específicos.

[241] 12:00from the geometrical hallucinations --
Rostos, e às vezes rostos deformados

[242] 12:02the pink and blue squares the woman had --
são o único elemento comum neste tipo de alucinações.

[243] 12:05up to quite elaborate hallucinations
Um dos elementos secundários mais comuns são os desenhos animados.

[244] 12:09with figures and especially faces.
Então, o que é que se passa?

[245] 12:12Faces, and sometimes deformed faces,
De modo fascinante, nos últimos anos,

[246] 12:15are the single commonest thing
tornou-se possível obter imagens do cérebro funcional,

[247] 12:18in these hallucinations.
fazendo ressonâncias magnéticas funcionais a doentes, durante as alucinações.

[248] 12:20And one of the second commonest is cartoons.
Encontrar quais as diferentes partes do cérebro visual

[249] 12:23So, what is going on?
que são ativadas enquanto estão a ocorrer as alucinações.

[250] 12:26Fascinatingly, in the last few years,
Quando as pessoas têm estas alucinações geométricas simples,

[251] 12:28it's been possible to do functional brain imagery,
é ativado o córtex visual primário.

[252] 12:32to do fMRI on people as they are hallucinating.
É a parte do cérebro da perceção de arestas e padrões.

[253] 12:36And in fact, to find that different parts
As imagens não se formam no nosso córtex visual primário.

[254] 12:40of the visual brain are activated
Quando as imagens se formam,

[255] 12:43as they are hallucinating.
uma grande parte do córtex visual

[256] 12:45When people have these simple geometrical hallucinations,
é envolvido no lobo temporal.

[257] 12:48the primary visual cortex is activated.
Em particular, uma área do lobo temporal

[258] 12:52This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
a que chamamos giro fusiforme.

[259] 12:55You don't form images with your primary visual cortex.
Sabe-se que, quando as pessoas têm danos no giro fusiforme,

[260] 12:59When images are formed,
podem perder a capacidade de reconhecer rostos.

[261] 13:02a higher part of the visual cortex
Mas se houver uma atividade anormal do giro fusiforme,

[262] 13:04is involved in the temporal lobe.
podem provocar alucinações com rostos.

[263] 13:06And in particular, one area of the temporal lobe
É exatamente o que acontece com algumas destas pessoas.

[264] 13:11is called the fusiform gyrus.
Há uma área na parte anterior deste giro

[265] 13:13And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
onde os dentes e os olhos são representados.

[266] 13:17they maybe lose the ability to recognize faces.
Essa parte do giro é ativada

[267] 13:21But if there is an abnormal activity in the fusiform gyrus,
quando as pessoas têm as alucinações deformadas.

[268] 13:25they may hallucinate faces,
Há outra parte do cérebro

[269] 13:27and this is exactly what you find in some of these people.
que é especialmente ativada

[270] 13:30There is an area in the anterior part of this gyrus
quando vemos desenhos animados.

[271] 13:34where teeth and eyes are represented,
É ativada quando reconhecemos os desenhos animados,

[272] 13:39and that part of the gyrus is activated
quando os desenhamos, e quando os vemos nas alucinações,

[273] 13:42when people get the deformed hallucinations.
É muito interessante que isto seja específico.

[274] 13:46There is another part of the brain
Há ainda outras partes do cérebro que são especialmente envolvidas

[275] 13:48which is especially activated
no reconhecimento e alucinação.

[276] 13:50when one sees cartoons.
de edifícios e paisagens.

[277] 13:52It's activated when one recognizes cartoons,
Por volta de 1970 descobriu-se

[278] 13:55when one draws cartoons, and when one hallucinates them.
que não só estavam envolvidas partes particulares do cérebro,

[279] 13:59It's very interesting that that should be specific.
mas células particulares.

[280] 14:02There are other parts of the brain which are specifically involved
As "células da face" foram descobertas por volta de 1970.

[281] 14:05with the recognition and hallucination
E agora sabemos que existem centenas de outros tipos de células,

[282] 14:07of buildings and landscapes.
que podem ser muito, muito específicas.

[283] 14:10Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
Por isso, podemos ter células "carro"

[284] 14:13but particular cells.
mas também podemos ter células "Aston Martin".

[285] 14:15"Face cells" were discovered around 1970.
(Risos)

[286] 14:20And now we know that there are hundreds of other
Hoje de manhã vi um Aston Martin.

[287] 14:22sorts of cells,
Tive de o trazer.

[288] 14:24which can be very, very specific.
E agora está algures aqui dentro.

[289] 14:26So you may not only have
Bem, neste nível, a que chamamos córtex infra temporal.

[290] 14:28"car" cells,
só existem imagens visuais,

[291] 14:30you may have "Aston Martin" cells.
ou representações ou fragmentos.

[292] 14:33(Laughter)
É apenas nos níveis superiores

[293] 14:35I saw an Aston Martin this morning.
que os outros sentidos se juntam

[294] 14:37I had to bring it in.
e são geradas as ligações entre a memória e a emoção.

[295] 14:39And now it's in there somewhere.
N síndrome de Charles Bonnet

[296] 14:42(Laughter)
não se chega a esse níveis mais altos.

[297] 14:45Now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
Ficamos nos níveis do córtex visual inferior

[298] 14:49there are only visual images,
onde encontramos milhares e dezenas de milhares

[299] 14:52or figments or fragments.
e milhões de imagens,

[300] 14:55It's only at higher levels
ou representações, ou representações fragmentadas,

[301] 14:58that the other senses join in
todas neurologicamente codificadas,

[302] 15:00and there are connections with memory and emotion.
em células especiais ou pequenos grupos de células.

[303] 15:02And in the Charles Bonnet syndrome,
Normalmente, estas fazem parte

[304] 15:05you don't go to those higher levels.
do sistema integrado da perceção, ou imaginação.

[305] 15:07You're in these levels of inferior visual cortex
E ninguém tem consciência delas.

[306] 15:10where you have thousands and tens of thousands
Só através de alguém com dificuldades visuais, ou cego

[307] 15:12and millions of images,
é que o processo é interrompido.

[308] 15:15or figments, or fragmentary figments,
Em vez de termos uma perceção normal,

[309] 15:17all neurally encoded
temos uma anárquica estimulação convulsiva,

[310] 15:19in particular cells or small clusters of cells.
ou libertação de todas aquelas células visuais

[311] 15:23Normally these are all part of
no córtex infra temporal.

[312] 15:26the integrated stream of perception, or imagination,
Então, subitamente vemos um rosto. Subitamente, vemos um carro.

[313] 15:30and one is not conscious of them.
Subitamente isto, subitamente aquilo.

[314] 15:33It is only if one is visually impaired or blind
A mente faz o melhor que pode para organizar

[315] 15:37that the process is interrupted.
para conferir algum tipo de coerência nisto.

[316] 15:39And instead of getting normal perception,
Mas não tem muito sucesso.

[317] 15:42you're getting an anarchic,
Quando as alucinações foram descritas pela primeira vez

[318] 15:44convulsive stimulation, or release,
pensou-se que talvez pudessem ser interpretadas como sonhos.

[319] 15:47of all of these visual cells
Mas, de facto, as pessoas dizem:

[320] 15:49in the inferotemporal cortex.
"Eu não reconheço as pessoas. Eu não consigo associá-las a nada".

[321] 15:51So, suddenly you see a face. Suddenly you see a car.
"O Cocas não significa nada para mim".

[322] 15:54Suddenly this, and suddenly that.
Não se chega a lado nenhum se pensarmos nelas como sonhos.

[323] 15:57The mind does its best to organize
Já disse mais ou menos o que queria.

[324] 15:59and to give some sort of coherence to this,
Acho que só quero recapitular

[325] 16:02but not terribly successfully.
e afirmar que isto é comum.

[326] 16:04When these were first described,
Pensem no número de pessoas cegas que existem.

[327] 16:06it was thought that they could be interpreted like dreams.
Deve haver centenas de milhares de pessoas cegas

[328] 16:10But in fact people say,
que têm estas alucinações,

[329] 16:12"I don't recognize the people. I can't form any associations."
mas têm demasiado medo de as revelar.

[330] 16:15"Kermit means nothing to me."
Por isso, este tipo de coisas precisa de ser divulgado

[331] 16:18You don't get anywhere thinking of them as dreams.
aos doentes, aos médicos, ao público.

[332] 16:23Well, I've more or less said what I wanted.
Por fim, acho que são infinitamente interessantes, e valiosas,

[333] 16:28I think I just want to recapitulate
por nos darem alguma pistas sobre como o nosso cérebro funciona.

[334] 16:31and say this is common.
Charles Bonnet disse, há 250 anos

[335] 16:33Think of the number of blind people.
perguntou-se como, ao pensar nestas alucinações,

[336] 16:35There must be hundreds of thousands of blind people
como, nas palavras dele, "o teatro da mente

[337] 16:37who have these hallucinations,
"podia ser gerado pela maquinaria do cérebro"..

[338] 16:39but are too scared to mention them.
Agora, 250 mais tarde,

[339] 16:41So this sort of thing needs to be brought into
acho que começamos a vislumbrar como é que isto acontece.

[340] 16:44notice, for patients, for doctors, for the public.
Muito obrigado

[341] 16:50Finally, I think they are
(Aplausos)

[342] 16:52infinitely interesting and valuable,
Chris Anderson: Foi soberbo. Muito obrigado.

[343] 16:55for giving one some insight as to how the brain works.
Fala destas coisas com tanto conhecimento

[344] 16:59Charles Bonnet said, 250 years ago --
e empatia pelos seus pacientes.

[345] 17:02he wondered how, thinking these hallucinations,
Alguma vez sofreu de alguma das síndromes sobre as quais escreve?

[346] 17:06how, as he put it, the theater of the mind
Oliver Sacks: Receava que me perguntasse isso.

[347] 17:09could be generated by the machinery of the brain.
(Risos)

[348] 17:12Now, 250 years later,
Sim, de muitas delas.

[349] 17:15I think we're beginning to glimpse how this is done.
Na verdade também tenho algumas dificuldades visuais.

[350] 17:18Thanks very much.
Sou cego de um olho, e vejo muito mal do outro.

[351] 17:20(Applause)
Tenho alucinações geométricas.

[352] 17:23Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
Mas é só o que tenho.

[353] 17:26You speak about these things with so much insight
CA: E como é que elas não o perturbam?

[354] 17:28and empathy for your patients.
Porque compreende o que as causa? Isso não o preocupa?

[355] 17:31Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
OS: Não me incomodam mais do que os zumbidos que ouço.

[356] 17:36Oliver Sacks: I was afraid you'd ask that.
Os quais ignoro.

[357] 17:38(Laughter)
Ocasionalmente interessam-me.

[358] 17:39Well, yeah, a lot of them.
Tenho muitas imagens delas nas minhas anotações.

[359] 17:42And actually I'm a little visually impaired myself.
Fiz uma ressonância magnética funcional

[360] 17:45I'm blind in one eye, and not terribly good in the other.
para ver como é que o meu córtex visual reage.

[361] 17:48And I see the geometrical hallucinations.
E quando vejo uma quantidade de hexágonos

[362] 17:52But they stop there.
e coisas complexas, que também vejo,

[363] 17:54CA: And they don't disturb you?
em enxaquecas visuais,

[364] 17:56Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
pergunto-me se toda a gente vê coisas assim,

[365] 17:58OS: Well they don't disturb me any more than my tinnitus,
e se coisas como a arte rupestre, ou a arte ornamental

[366] 18:02which I ignore.
pode ter derivado delas um pouco.

[367] 18:05They occasionally interest me,
CA: Foi uma palestra verdadeiramente fascinante.

[368] 18:07and I have many pictures of them in my notebooks.
Muito obrigada pela partilha.

[369] 18:10I've gone and had an fMRI myself,
- Obrigado. - Obrigado.

[370] 18:13to see how my visual cortex is taking over.
(Aplausos)

[371] 18:16And when I see all these hexagons
--371--

[372] 18:20and complex things, which I also have,
--372--

[373] 18:22in visual migraine,
--373--

[374] 18:24I wonder whether everyone sees things like this,
--374--

[375] 18:26and whether things like cave art or ornamental art
--375--

[376] 18:29may have been derived from them a bit.
--376--

[377] 18:32CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
--377--

[378] 18:34Thank you so much for sharing.
--378--

[379] 18:36OS: Thank you. Thank you.
--379--

[380] 18:38(Applause)
--380--