Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:15I grew up in New York City,
Tradutor: Tiago de Lemos Peixoto Revisora: Sofia Nunes
[2] 00:18between Harlem and the Bronx.
Nasci na cidade de Nova Iorque
[3] 00:20Growing up as a boy, we were taught
entre o Harlem e o Bronx.
[4] 00:22that men had to be tough, had to be strong,
Quando era miúdo, éramos ensinados
[5] 00:24had to be courageous, dominating --
que homens tinham de ser duros, tinham de ser fortes,
[6] 00:27no pain, no emotions,
tinham de ser corajosos, dominadores
[7] 00:29with the exception of anger --
- sem dor, sem emoções, à exceção da raiva
[8] 00:31and definitely no fear;
e definitivamente, sem medo -
[9] 00:33that men are in charge,
que os homens estão no comando,
[10] 00:35which means women are not;
o que quer dizer que as mulheres não estão,
[11] 00:37that men lead,
que os homens lideram,
[14] 00:45that men are strong; women are weak;
que os homens são fortes, as mulheres são fracas,
[15] 00:48that women are of less value,
que as mulheres valem menos,
[16] 00:51property of men,
são propriedade dos homens,
[17] 00:53and objects,
são objetos,
[18] 00:55particularly sexual objects.
em particular, objetos sexuais.
[19] 00:58I've later come to know that to be
Eu vim a reconhecer nisso, mais tarde,
[20] 01:01the collective socialization of men,
uma mentalidade social coletiva nos homens
[21] 01:04better known
mais conhecida por "caixa masculina".
[22] 01:06as the "man box."
Esta caixa masculina contém todos os ingredientes
[23] 01:08See this man box has in it
que usamos para definir o que significa ser homem.
[24] 01:10all the ingredients
Quero também dizer, sem dúvida,
[25] 01:12of how we define what it means to be a man.
que há coisas maravilhosas,
[26] 01:14Now I also want to say, without a doubt,
absolutamente maravilhosas
[27] 01:16there are some wonderful, wonderful,
em ser-se homem.
[28] 01:18absolutely wonderful things
Mas ao mesmo tempo,
[29] 01:20about being a man.
algumas coisas são francamente retorcidas.
[30] 01:22But at the same time,
E precisamos realmente de começar a contestá-las, a observá-las
[31] 01:24there's some stuff
e envolvermo-nos no processo de desconstruir, de redefinir
[32] 01:26that's just straight up twisted,
o que nos ensinaram como masculinidade.
[33] 01:28and we really need to begin
Estes são os meus filhos, Kendall e Jay.
[34] 01:30to challenge, look at it
Têm 11 e 12 anos.
[35] 01:32and really get in the process
O Kendal é 15 meses mais velho que a Jay.
[37] 01:37what we come to know as manhood.
não andámos a perder tempo, e catrapumba:
[38] 01:41This is my two at home, Kendall and Jay.
Kendall e a Jay.
[39] 01:43They're 11 and 12.
(Risos)
[40] 01:45Kendall's 15 months older than Jay.
Quando eles tinham uns cinco ou seis anos,
[42] 01:50we just got real busy and whip, bam, boom:
a Jay vinha ter comigo, a chorar.
[43] 01:52Kendall and Jay.
Não importava porque é que estava a chorar,
[44] 01:54(Laughter)
podia sentar-se ao meu colo, encher-me a manga de baba,
[45] 01:56And when they were about five and six,
e chorar, chorar à vontade.
[46] 01:58four and five,
O papá está aqui. É tudo o que importa.
[47] 02:00Jay could come to me,
Já o Kendall, por seu turno
[48] 02:02come to me crying.
- como disse, é apenas 15 meses mais velho que a Jay -
[49] 02:04It didn't matter what she was crying about,
vinha ter comigo a chorar,
[50] 02:06she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
e era como se, mal o ouvia chorar,
[51] 02:08just cry, cry it out.
um relógio disparasse.
[52] 02:10Daddy's got you. That's all that's important.
Dava ao rapaz uns 30 segundos,
[53] 02:13Now Kendall on the other hand --
o que significava que, quando ele chegava ao pé de mim,
[55] 02:18he'd come to me crying,
"Queixo para cima! Olha para mim.
[56] 02:20it's like as soon as I would hear him cry,
"Explica-me o que se passa.
[57] 02:22a clock would go off.
"Conta-me o que se passa, não te compreendo.
[58] 02:24I would give the boy probably about 30 seconds,
"Porque estás a chorar?"
[59] 02:27which means, by the time he got to me,
Por causa da minha frustração,
[61] 02:32Hold your head up. Look at me.
para se encaixar nas linhas mestras
[62] 02:35Explain to me what's wrong.
nas estruturas que definem essa caixa masculina,
[63] 02:37Tell me what's wrong. I can't understand you.
acabava por lhe dizer coisas como,
[64] 02:39Why are you crying?"
"Vai mas é para o teu quarto!
[65] 02:41And out of my own frustration
"Vai lá, vai para o teu quarto!
[66] 02:43of my role and responsibility
"Senta-te!
[67] 02:45of building him up as a man
"Recompõe-te
[68] 02:47to fit into these guidelines
"e só venhas falar comigo quando conseguires falar
[69] 02:49and these structures that are defining this man box,
"como um..." quê?
[70] 02:52I would find myself saying things like,
Audiência: Um homem.
[71] 02:54"Just go in your room.
"Como um homem."
[72] 02:56Just go on, go on in your room.
E ele tinha cinco anos.
[73] 02:58Sit down,
À medida que crescia na minha vida dizia para mim mesmo:
[74] 03:00get yourself together
"Meu Deus, que se passa comigo?
[75] 03:02and come back and talk to me
"Que é que estou a fazer? Porque é que estou a fazer isto?"
[76] 03:04when you can talk to me like a --" what?
E penso no passado.
[77] 03:06(Audience: Man.)
Lembro-me como era com o meu pai.
[78] 03:08Like a man.
Houve um tempo na minha vida
[79] 03:10And he's five years old.
em que minha família se passou uma coisa traumática.
[80] 03:12And as I grow in life,
O meu irmão, Henry, morreu de forma trágica
[81] 03:14I would say to myself,
quando éramos adolescentes.
[83] 03:18What am I doing? Why would I do this?"
O cemitério era num sítio chamado Long Island,
[84] 03:21And I think back.
a cerca de duas horas da cidade.
[85] 03:23I think back to my father.
Quando nos preparávamos para regressar do enterro,
[86] 03:26There was a time in my life
os carros fizeram uma paragem numa casa de banho
[87] 03:28where we had a very troubled experience in our family.
para as pessoas se aliviarem
[88] 03:31My brother, Henry, he died tragically
antes da longa viagem de regresso.
[89] 03:33when we were teenagers.
A limusine esvazia-se.
[90] 03:35We lived in New York City, as I said.
A minha mãe, a minha irmã, a minha tia, saem todas,
[91] 03:37We lived in the Bronx at the time,
mas o meu pai e eu ficamos na limusine.
[93] 03:43it was about two hours outside of the city.
Ele não queria chorar à minha frente,
[94] 03:46And as we were preparing
mas sabia que não se ia aguentar até chegarmos à cidade,
[95] 03:48to come back from the burial,
e achou preferível ser eu do que a permitir
[97] 03:52to let folks take care of themselves
Era um homem que, 10 minutos antes,
[99] 03:56And the limousine empties out.
uma coisa que nem consigo imaginar.
[100] 03:58My mother, my sister, my auntie, they all get out,
Aquilo que mais me marcou em tudo isto
[102] 04:03and no sooner than the women got out,
Ao mesmo tempo, estava a felicitar-me, a elogiar-me,
[103] 04:06he burst out crying.
por eu não chorar.
[104] 04:09He didn't want cry in front of me,
E comecei a ver nisto
[106] 04:14and it was better me than to allow himself
um medo que simplesmente nos paralisa
[108] 04:19And this is a man
Lembro-me de falar com um rapaz de 12 anos,
[109] 04:21who, 10 minutes ago,
jogador de futebol e perguntei-lhe:
[110] 04:23had just put his teenage son
"Como te sentirias, se em frente de todos os jogadores,
[111] 04:25in the ground --
"o teu treinador te dissesse que estás a jogar como uma menina?"
[112] 04:27something I just can't even imagine.
Estava à espera de uma resposta como:
[114] 04:34is that he was apologizing to me
Mas não, o rapaz disse-me:
[115] 04:37for crying in front of me,
"Isso ia destruir-me."
[116] 04:39and at the same time, he was also giving me props,
E eu disse para mim mesmo:
[117] 04:42lifting me up,
"Meu Deus, se o destruía ser chamado de rapariga,
[118] 04:44for not crying.
"o que é que lhe estamos a ensinar acerca das raparigas?"
[119] 04:46I come to also look at this
(Aplausos)
[122] 04:53holding us hostage
Nessa altura vivíamos no Bronx.
[123] 04:55to this man box.
No prédio ao lado da minha casa vivia um rapaz chamado Johnny.
[124] 04:57I can remember speaking
Tinha uns 16 anos, e nós tínhamos uns 12 - rapazes mais novos.
[125] 04:59to a 12-year-old boy, a football player,
E ele dava-se com estes miúdos mais novos.
[126] 05:01and I asked him, I said,
Esse rapaz andava metido em sarilhos.
[127] 05:03"How would you feel if,
Era o tipo de miúdo que faz os pais perguntar:
[128] 05:05in front of all the players,
"O que faz este miúdo de 16 anos com todos estes de 12?"
[130] 05:10Now I expected him to say something like,
Era um miúdo perturbado.
[132] 05:14No, the boy said to me --
Era criado pela avó.
[133] 05:16the boy said to me,
Tinha um pai ausente.
[134] 05:18"It would destroy me."
A avó tinha dois empregos.
[135] 05:21And I said to myself,
Ele vivia muito tempo sozinho.
[136] 05:24"God, if it would destroy him
Mas deixem que vos diga, nós, os mais novos,
[137] 05:26to be called a girl,
admirávamos o tipo.
[138] 05:28what are we then teaching him
Era fixe. Era bacano.
[139] 05:31about girls?"
Era assim que as manas o tratavam, "Era um bacano".
[140] 05:34(Applause)
Ele tinha relações sexuais.
[141] 05:38It took me back to a time
Nós admirávamo-lo.
[142] 05:40when I was about 12 years old.
Um dia, estava eu em frente da minha casa
[144] 05:46At this time we're living in the Bronx,
Ele está à janela, e chama-me:
[146] 05:51He was about 16 years old,
"Anthony, anda cá acima".
[147] 05:53and we were all about 12 years old -- younger guys.
O Johnny chama, tu vais.
[148] 05:55And he was hanging out with all us younger guys.
Por isso, corro escada acima.
[152] 06:04And he did spend a lot of time up to no good.
e no contexto dessa caixa masculina,
[153] 06:06He was a troubled kid.
"queres?" significava apenas duas coisas,
[154] 06:08His mother had died from a heroin overdose.
sexo, ou drogas
[155] 06:10He was being raised by his grandmother.
e nós não tomávamos drogas.
[156] 06:12His father wasn't on the set.
A minha caixa, o meu cartão,
[158] 06:16He was home alone a lot.
Duas coisas, em primeiro, nunca tinha tido sexo.
[159] 06:18But I've got to tell you, we young guys,
Não falamos disso, enquanto homens.
[161] 06:22He was cool. He was fine.
sobre a primeira vez.
[163] 06:28He was having sex.
não há primeira vez!
[164] 06:30We all looked up to him.
(Risos)
[168] 06:39They called me Anthony growing up as a kid.
Enfim, não lhe podia contar nada disto.
[169] 06:41"Hey Anthony, come on upstairs."
E como diria a minha mãe, resumindo e concluindo,
[170] 06:43Johnny call, you go.
simplesmente disse ao Johnny que sim.
[171] 06:45So I run right upstairs.
Mandou-me ir para o seu quarto.
[173] 06:50Now I immediately knew what he meant.
Tinha 16 anos. Estava nua.
[175] 06:54and our relationship with this man box,
uns dias mais funcional que outros.
[177] 06:58sex or drugs --
Mas, o Johnny tinha acabado de ter sexo com ela.
[179] 07:02Now my box, my card,
porque, apesar de a Sheila nunca dizer não,
[180] 07:04my man box card,
também nunca disse sim.
[181] 07:06was immediately in jeopardy.
E estava a oferecer-me a oportunidade de fazer o mesmo.
[182] 07:08Two things: One, I never had sex.
Eu entro no quarto, fecho a porta.
[183] 07:11We don't talk about that as men.
Eu estava petrificado.
[185] 07:16the first time you had sex.
e ver que não estou a fazer nada.
[187] 07:21There ain't no first time.
Já não penso no que hei de fazer,
[188] 07:23(Laughter)
mas sim em como sair daquele quarto.
[191] 07:31Women are objects,
E para meu enorme espanto,
[192] 07:33especially sexual objects.
enquanto eu estava no quarto com a Sheila,
[194] 07:37So, like my mother would say, make a long story short,
A sala de estar estava cheia deles.
[195] 07:39I just simply said to Johnny, "Yes."
Parecia a sala de espera de um consultório.
[196] 07:41He told me to go in his room.
E eles perguntavam-me como tinha sido.
[198] 07:46She's 16 years old.
E abotoo as calças à frente deles, e saio porta fora.
[199] 07:48She's nude.
Conto tudo isto com remorsos,
[200] 07:50She's what I know today to be mentally ill,
e sentia já remorsos enormes naquela altura,
[205] 08:05Because, while Sheila never said no,
envolvia-me por completo.
[206] 08:08she also never said yes.
Era muito mais importante para mim
[209] 08:15Folks, I'm petrified.
Porque, coletivamente, nós como homens
[211] 08:19and see that I'm not doing anything,
a vê-las como propriedade e objetos dos homens.
[216] 08:31I zip my pants down,
Temos de começar a compreender
[218] 08:35and lo and behold to me,
sem as quais a violência não pode atuar.
[219] 08:37while I was in the room with Sheila,
Portanto, somos em larga escala parte da solução
[220] 08:39Johnny was back at the window calling guys up.
e também do problema.
[221] 08:42So now there's a living room full of guys.
O centro de controlo de doenças
[223] 08:47And they asked me how was it,
e é a principal causa de preocupação na saúde das mulheres
[224] 08:49and I say to them, "It was good,"
neste país e no estrangeiro.
[225] 08:52and I zip my pants up in front of them,
Portanto, rapidamente, gostava de dizer,
[226] 08:54and I head for the door.
este é o amor da minha vida, a minha filha, Jay.
[227] 08:56Now I say this all with remorse,
No mundo que imagino para ela,
[230] 09:03because I didn't get caught.
Preciso que trabalhem comigo e eu convosco
[232] 09:07This fear, getting outside the man box,
que não há mal em não ser dominante,
[233] 09:10totally enveloped me.
que não há mal em ter sentimentos e emoções,
[234] 09:12It was way more important to me,
que não há mal em promover a igualdade,
[236] 09:17than about Sheila
que não há mal em ser-se completo,
[237] 09:19and what was happening to her.
e que a minha emancipação enquanto homem
[238] 09:21See collectively, we as men
está ligada à vossa emancipação enquanto mulheres.
[239] 09:23are taught to have less value in women,
(Aplausos)
[242] 09:31We as men, good men,
Ele respondeu: "Seria livre."
[243] 09:33the large majority of men,
Muito obrigado a todos.
[244] 09:35we operate on the foundation
(Aplausos)
[245] 09:37of this whole collective socialization.
--245--
[246] 09:39We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
--246--
[247] 09:42You see, we have to come to understand
--247--
[248] 09:45that less value, property and objectification is the foundation
--248--
[249] 09:48and the violence can't happen without it.
--249--
[250] 09:50So we're very much a part of the solution
--250--
[251] 09:53as well as the problem.
--251--
[252] 09:55The center for disease control says
--252--
[253] 09:57that men's violence against women is at epidemic proportions,
--253--
[254] 10:00is the number one health concern for women
--254--
[255] 10:02in this country and abroad.
--255--
[256] 10:04So quickly, I'd like to just say,
--256--
[257] 10:07this is the love of my life, my daughter Jay.
--257--
[258] 10:10The world I envision for her --
--258--
[259] 10:12how do I want men to be acting and behaving?
--259--
[260] 10:14I need you on board. I need you with me.
--260--
[261] 10:16I need you working with me and me working with you
--261--
[262] 10:19on how we raise our sons
--262--
[263] 10:21and teach them to be men --
--263--
[264] 10:23that it's okay to not be dominating,
--264--
[265] 10:25that it's okay to have feelings and emotions,
--265--
[266] 10:28that it's okay to promote equality,
--266--
[267] 10:30that it's okay to have women who are just friends and that's it,
--267--
[268] 10:33that it's okay to be whole,
--268--
[269] 10:35that my liberation as a man
--269--
[270] 10:38is tied to your liberation as a woman. (Applause)
--270--
[271] 10:41I remember asking a nine-year-old boy,
--271--
[272] 10:44I asked a nine-year-old boy,
--272--
[273] 10:47"What would life be like for you,
--273--
[274] 10:49if you didn't have to adhere to this man box?"
--274--
[275] 10:51He said to me, "I would be free."
--275--
[276] 10:53Thank you folks.
--276--