fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

I'm not your inspiration, thank you very much | Stella Young

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12I grew up in a very small country town
Tradutor: Pedro Cortat Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:14in Victoria.
Eu cresci numa pequena cidade do interior,

[3] 00:15I had a very normal, low-key kind of upbringing.
em Vitória.

[4] 00:20I went to school, I hung out with my friends,
Tive uma educação totalmente normal, bem modesta.

[5] 00:23I fought with my younger sisters.
Ia à escola, saía com os meus amigos,

[6] 00:25It was all very normal.
Brigava com as minhas irmãs mais novas.

[7] 00:27And when I was 15, a member of my local community
Era tudo muito normal.

[8] 00:31approached my parents
Quando eu tinha 15 anos, um membro da minha comunidade

[9] 00:33and wanted to nominate me
foi ter com os meus pais.

[10] 00:34for a community achievement award.
Queria indicar-me

[11] 00:37And my parents said, "Hm, that's really nice,
para um prémio de realização da comunidade.

[12] 00:41but there's kind of one glaring problem with that.
Os meus pais responderam:

[13] 00:44She hasn't actually achieved anything." (Laughter)
"Isso é muito simpático, mas parece que há aí um problema.

[14] 00:49And they were right, you know.
"É que ela não realizou nada".

[15] 00:50I went to school, I got good marks,
(Risos)

[16] 00:53I had a very low-key after school job
E tinham razão.

[17] 00:56in my mum's hairdressing salon,
Eu ia à escola, tirava boas notas,

[18] 00:58and I spent a lot of time watching
depois da escola tinha um emprego muito modesto

[19] 00:59"Buffy the Vampire Slayer" and "Dawson's Creek."
no cabeleireiro da minha mãe.

[20] 01:02Yeah, I know. What a contradiction.
Passava horas a assistir

[21] 01:07But they were right, you know.
a "Buffy, a Caça-Vampiros" e "Dawson Creek".

[22] 01:08I wasn't doing anything that was out of the ordinary
Sim, eu sei: era uma contradição!

[23] 01:10at all.
(Risos)

[24] 01:12I wasn't doing anything that could be considered an achievement
Mas eles tinham razão.

[25] 01:15if you took disability out of the equation.
Eu não fazia nada fora do vulgar, absolutamente nada.

[26] 01:19Years later, I was on my second teaching round
Não estava a fazer nada que pudesse ser considerado uma realização,

[27] 01:23in a Melbourne high school,
se puséssemos de lado a minha deficiência.

[28] 01:24and I was about 20 minutes into a year 11 legal studies class
Anos depois, eu estava no segundo ano de ensino

[29] 01:29when this boy put up his hand and said,
numa escola secundária em Melbourne,

[30] 01:31"Hey miss, when are you going to start doing your speech?"
e já estava há 20 minutos a dar uma aula ao 11.º ano sobre direito

[31] 01:35And I said, "What speech?"
quando um rapaz levantou a mão e disse:

[32] 01:37You know, I'd been talking them
"Ei, menina, quando é que vai começar a sua palestra? "

[33] 01:39about defamation law for a good 20 minutes.
E eu disse: "Qual palestra?"

[34] 01:41And he said, "You know, like,
Sabem, eu estava-lhes a falar

[35] 01:43your motivational speaking.
há mais de 20 minutos sobre a lei da difamação.

[36] 01:45You know, when people in wheelchairs come to school,
E ele disse: "Sabe, tipo, a sua palestra motivacional.

[37] 01:47they usually say, like, inspirational stuff?"
"Sabe, quando alguém vem à escola, de cadeira de rodas,

[38] 01:52(Laughter)
"costuma dizer umas coisas inspiradoras?"

[39] 01:54"It's usually in the big hall."
(Risos)

[40] 01:58And that's when it dawned on me:
"Geralmente é no grande salão."

[41] 02:00This kid had only ever experienced disabled people
Foi então que me dei conta:

[42] 02:04as objects of inspiration.
Aquele rapaz só conhecia pessoas deficientes

[43] 02:07We are not, to this kid --
como objetos de inspiração.

[44] 02:09and it's not his fault, I mean,
Para aquele rapaz, nós não somos...

[45] 02:10that's true for many of us.
- e a culpa não é dele, isso é verdade para muitos de nós.

[46] 02:12For lots of us, disabled people are not our teachers
Para muita gente, as pessoas deficientes não são os professores,

[47] 02:16or our doctors or our manicurists.
nem os médicos, nem as manicuras.

[48] 02:19We're not real people. We are there to inspire.
Nós não somos pessoas reais. Nós estamos aqui para inspirar.

[49] 02:24And in fact, I am sitting on this stage
E, de facto, estou sentada neste palco

[50] 02:28looking like I do in this wheelchair,
com este meu aspeto, nesta cadeira de rodas,

[51] 02:31and you are probably kind of expecting me
e, com certeza, vocês devem estar à espera

[52] 02:34to inspire you. Right? (Laughter)
que eu vos inspire, não é?

[53] 02:39Yeah.
(Risos)

[54] 02:41Well, ladies and gentlemen, I'm afraid
Pois é.

[55] 02:44I'm going to disappoint you dramatically.
Bem, senhoras e senhores, receio dececionar-vos totalmente.

[56] 02:46I am not here to inspire you.
Não estou aqui para vos inspirar.

[57] 02:49I am here to tell you that we have been lied to
Estou aqui para vos dizer que temos sido enganados

[58] 02:51about disability.
em relação à deficiência.

[59] 02:53Yeah, we've been sold the lie
Sim, têm-nos vendido a mentira

[60] 02:55that disability is a Bad Thing, capital B, capital T.
de que a deficiência é uma Coisa Má, com C maiúsculo e M maiúsculo.

[61] 03:00It's a bad thing, and to live with a disability
Que é uma coisa má, e que viver com uma deficiência

[62] 03:03makes you exceptional.
nos torna excecionais.

[63] 03:05It's not a bad thing, and it doesn't
Mas não é uma coisa má,

[64] 03:08make you exceptional.
e também não nos torna excecionais.

[65] 03:11And in the past few years, we've been able
Nos últimos anos, conseguimos propagar ainda mais essa mentira

[66] 03:13to propagate this lie even further
através das redes sociais.

[67] 03:15via social media.
Vocês devem ter visto imagens como esta:

[68] 03:18You may have seen images like this one:
"A única deficiência na vida é uma atitude má."

[69] 03:20"The only disability in life is a bad attitude."
Ou esta: "A sua desculpa é inválida". Claro.

[70] 03:24Or this one: "Your excuse is invalid." Indeed.
Ou esta: "Antes de desistirem, tentem!"

[71] 03:29Or this one: "Before you quit, try!"
São apenas alguns exemplos,

[72] 03:35These are just a couple of examples,
mas há um monte destas imagens por aí.

[73] 03:37but there are a lot of these images out there.
Sabem, devem ter visto aquela, a de uma menina sem mãos

[74] 03:39You know, you might have seen the one,
que faz um desenho segurando um lápis com a boca.

[75] 03:40the little girl with no hands
Devem ter visto um menino a correr

[76] 03:42drawing a picture with a pencil held in her mouth.
com próteses de fibra de carbono nas pernas.

[77] 03:46You might have seen a child running
Essas imagens - há imensas por aí -

[78] 03:48on carbon fiber prosthetic legs.
são aquilo a que chamamos "pornografia inspiradora".

[79] 03:50And these images,
(Risos)

[80] 03:52there are lots of them out there,
Uso o termo pornografia deliberadamente,

[81] 03:53they are what we call inspiration porn.
porque elas coisificam um grupo de pessoas

[82] 03:57(Laughter)
em benefício de outro grupo de pessoas.

[83] 04:00And I use the term porn deliberately,
Neste caso, estamos a coisificar as pessoas com deficiências

[84] 04:02because they objectify one group of people
a bem das pessoas sem deficiências.

[85] 04:05for the benefit of another group of people.
O objetivo dessas imagens

[86] 04:08So in this case, we're objectifying disabled people
é inspirar-vos, motivar-vos,

[87] 04:11for the benefit of nondisabled people.
para que possam olhar para elas e pensar:

[88] 04:13The purpose of these images
"Bem, por muito má que seja a minha vida,

[89] 04:15is to inspire you, to motivate you,
"podia ser muito pior.

[90] 04:19so that we can look at them
"Eu podia ser aquela pessoa."

[91] 04:21and think, "Well, however bad my life is,
Mas, e se vocês forem essa pessoa?

[92] 04:24it could be worse.
Eu já perdi a conta do número de vezes

[93] 04:26I could be that person."
que fui abordada por estranhos

[94] 04:30But what if you are that person?
que querem dizer-me que acham que eu sou corajosa

[95] 04:33I've lost count of the number of times that I've
ou inspiradora.

[96] 04:35been approached by strangers
Isso foi muito antes de o meu trabalho ter qualquer perfil público.

[97] 04:38wanting to tell me that they think I'm brave
Só estavam a felicitar-me

[98] 04:41or inspirational,
por eu conseguir levantar-me de manhã

[99] 04:42and this was long before my work
e lembrar-me do meu nome.

[100] 04:44had any kind of public profile.
(Risos)

[101] 04:46They were just kind of congratulating me
Isso é coisificar.

[102] 04:48for managing to get up in the morning
Estas imagens, aquelas imagens

[103] 04:50and remember my own name. (Laughter)
coisificam as pessoas com deficiências

[104] 04:54And it is objectifying.
em benefício das pessoas sem deficiências.

[105] 04:56These images, those images
Estão ali para vocês poderem olhar para elas

[106] 04:58objectify disabled people
e pensarem que as coisas para vocês não são assim tão más,

[107] 05:00for the benefit of nondisabled people.
para colocarem em perspetiva as vossas preocupações.

[108] 05:03They are there so that you can look at them
A vida duma pessoa deficiente é realmente um pouco difícil.

[109] 05:06and think that things aren't so bad for you,
Superamos algumas coisas.

[110] 05:08to put your worries into perspective.
Mas as coisas que superamos

[111] 05:12And life as a disabled person
não são as que vocês julgam.

[112] 05:15is actually somewhat difficult.
Não são coisas para fazer com o nosso corpo.

[113] 05:17We do overcome some things.
Uso o termo "pessoas deficientes" de propósito,

[114] 05:20But the things that we're overcoming
porque eu concordo com o chamado "modelo social da deficiência"

[115] 05:22are not the things that you think they are.
que diz que somos mais deficientes

[116] 05:24They are not things to do with our bodies.
por causa da sociedade em que vivemos

[117] 05:27I use the term "disabled people" quite deliberately,
do que pelos nossos corpos e pelos nossos diagnósticos.

[118] 05:29because I subscribe to what's called the social model of disability,
Eu já vivo neste corpo há muito tempo

[119] 05:34which tells us that we are more disabled
e gosto bastante dele.

[120] 05:36by the society that we live in
Faz as coisas que eu preciso que ele faça,

[121] 05:40than by our bodies and our diagnoses.
aprendi a usá-lo no máximo da sua capacidade,

[122] 05:43So I have lived in this body a long time.
tal como vocês fazem.

[123] 05:47I'm quite fond of it.
O mesmo acontece com as crianças daquelas fotos.

[124] 05:49It does the things that I need it to do,
Elas não estão a fazer nada fora do vulgar.

[125] 05:52and I've learned to use it to the best of its capacity
Estão apenas a usar os corpos delas

[126] 05:55just as you have,
no melhor da sua capacidade.

[127] 05:56and that's the thing about those kids in those pictures as well.
Então, será realmente justo coisificá-las

[128] 05:59They're not doing anything out of the ordinary.
do modo que fazemos?

[129] 06:03They are just using their bodies
Estará certo partilhar essas imagens?

[130] 06:05to the best of their capacity.
Quando as pessoas dizem: "Você é uma inspiração",

[131] 06:07So is it really fair to objectify them
acham que estão a fazer um elogio.

[132] 06:11in the way that we do,
Mas eu sei qual é a razão:

[133] 06:13to share those images?
É por causa da mentira, é porque nos venderam essa mentira

[134] 06:15People, when they say, "You're an inspiration,"
de que a deficiência nos torna excecionais.

[135] 06:19they mean it as a compliment.
Muito honestamente, não torna.

[136] 06:22And I know why it happens.
Eu sei em que é que vocês estão a pensar.

[137] 06:24It's because of the lie, it's because we've been sold
Sabem, eu estou aqui a incomodar a inspiração, e vocês estão a pensar:

[138] 06:26this lie that disability makes you exceptional.
"Bolas, Stella, não há nada que te inspire?

[139] 06:30And it honestly doesn't.
A verdade é que sim, há sim.

[140] 06:32And I know what you're thinking.
Eu estou sempre a aprender com outras pessoas deficientes.

[141] 06:33You know, I'm up here bagging out inspiration,
Mas não aprendo que tenho mais sorte do que elas.

[142] 06:36and you're thinking, "Jeez, Stella,
Aprendo que é uma ideia genial usar pinças de churrasco

[143] 06:38aren't you inspired sometimes by some things?"
para apanhar coisas que deixámos cair.

[144] 06:42And the thing is, I am.
(Risos)

[145] 06:44I learn from other disabled people all the time.
Aprendo o truque bestial de que podemos carregar

[146] 06:47I'm learning not that I am luckier than them, though.
a bateria do telemóvel com a bateria da cadeira.

[147] 06:52I am learning that it's a genius idea
É genial!

[148] 06:55to use a pair of barbecue tongs
Aprendemos com a força e a resistência uns dos outros,

[149] 06:57to pick up things that you dropped. (Laughter)
não contra os nossos corpos e os nossos diagnósticos,

[150] 07:03I'm learning that nifty trick where you can charge
mas contra um mundo que nos torna excecionais

[151] 07:05your mobile phone battery from your chair battery.
e nos coisifica.

[152] 07:10Genius.
Acredito que essa mentira que nos têm vendido

[153] 07:11We are learning from each others' strength and endurance,
a respeito da deficiência é a maior injustiça.

[154] 07:14not against our bodies and our diagnoses,
Torna-nos a vida difícil.

[155] 07:16but against a world that exceptionalizes
Aquela citação:

[156] 07:19and objectifies us.
"A única deficiência na vida é uma atitude má"

[157] 07:21I really think that this lie that we've been sold
é uma grande aldrabice

[158] 07:24about disability is the greatest injustice.
porque não é nada verdade,

[159] 07:28It makes life hard for us.
por causa do modelo social da deficiência.

[160] 07:32And that quote, "The only disability in life
Por mais que a gente sorria no topo duma escada

[161] 07:36is a bad attitude,"
ela jamais se transformará numa rampa.

[162] 07:38the reason that that's bullshit
(Riso)

[163] 07:41is because it's just not true,
Nunca, jamais!

[164] 07:43because of the social model of disability.
(Aplausos)

[165] 07:46No amount of smiling at a flight of stairs
Não é por sorrirmos para um ecrã da televisão

[166] 07:50has ever made it turn into a ramp.
que aparecem as legendas para as pessoas surdas.

[167] 07:55Never. (Laughter) (Applause)
Não adianta permanecer horas de pé no meio duma livraria

[168] 08:01Smiling at a television screen
irradiando uma atitude positiva

[169] 08:03isn't going to make closed captions appear
para transformer todos esses livros em "braille".

[170] 08:05for people who are deaf.
Isso não vai acontecer, não vai mesmo.

[171] 08:07No amount of standing in the middle of a bookshop
O que eu quero é viver num mundo

[172] 08:09and radiating a positive attitude
em que a deficiência não seja a exceção, mas sim a regra.

[173] 08:11is going to turn all those books into braille.
Eu quero viver num mundo onde uma menina de 15 anos,

[174] 08:14It's just not going to happen.
sentada no seu quarto, a assistir a "Buffy, a Caça-Vampiros"

[175] 08:18I really want to live in a world
não seja considerada como tendo realizado qualquer coisa

[176] 08:21where disability is not the exception, but the norm.
porque aquilo que ela faz é estar sentada.

[177] 08:24I want to live in a world where a 15-year-old girl
Quero viver num mundo

[178] 08:27sitting in her bedroom
em que as expetativas para as pessoas deficientes

[179] 08:28watching "Buffy the Vampire Slayer"
não sejam tão baixas

[180] 08:31isn't referred to as achieving anything
que até recebemos parabéns por nos levantarmos de manhã

[181] 08:33because she's doing it sitting down.
e nos lembrarmos do nosso nome.

[182] 08:35I want to live in a world
Quero viver num mundo em que se valorizem as verdadeiras conquistas

[183] 08:37where we don't have such low expectations
das pessoas deficientes.

[184] 08:40of disabled people
Eu quero viver num mundo

[185] 08:41that we are congratulated for getting out of bed
em que um rapaz do 11.º ano num colégio de Melbourne

[186] 08:44and remembering our own names in the morning.
não fique admirado

[187] 08:47I want to live in a world where we value genuine achievement
porque a sua nova professora usa uma cadeira de rodas.

[188] 08:50for disabled people,
A deficiência não nos torna excecionais,

[189] 08:52and I want to live in a world
mas põe em causa o que vocês acham que sabem sobre isso.

[190] 08:53where a kid in year 11 in a Melbourne high school
Obrigada.

[191] 08:57is not one bit surprised
(Aplausos)

[192] 08:59that his new teacher is a wheelchair user.
--192--

[193] 09:02Disability doesn't make you exceptional,
--193--

[194] 09:05but questioning what you think you know about it does.
--194--

[195] 09:09Thank you.
--195--

[196] 09:10(Applause)
--196--