Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:13Dr. Martin Luther King, Jr.,
Tradutor: Larisa Von Revisora: Margarida Ferreira
[3] 00:18states, "In the end,
num discurso de 1968 em que reflete
[4] 00:21we will remember not the words of our enemies
sobre o Movimento dos Direitos Civis, afirma:
[5] 00:24but the silence of our friends."
"No final,
[7] 00:29Every day, all around us,
"mas do silêncio dos nossos amigos."
[8] 00:31we see the consequences of silence
Como professor, eu interiorizei esta mensagem.
[9] 00:33manifest themselves in the form of discrimination,
Todos os dias, à nossa volta,
[10] 00:35violence, genocide and war.
vemos as consequências do silêncio
[11] 00:39In the classroom, I challenge my students
manifestarem-se sob a forma de discriminação,
[12] 00:41to explore the silences in their own lives
de violência, de genocídio e de guerra.
[13] 00:44through poetry.
Na sala de aula, eu desafio os meus alunos
[14] 00:46We work together to fill those spaces,
a explorarem os silêncios nas suas próprias vidas
[15] 00:48to recognize them, to name them,
através da poesia.
[17] 00:54In an effort to create a culture within my classroom
para reconhecê-los, nomeá-los
[19] 00:59of their own silences,
Para criar uma cultura na minha sala de aula
[21] 01:03that sits in the front of my class,
dos seus próprios silêncios,
[23] 01:08read critically, write consciously,
que está na frente da minha sala de aulas,
[24] 01:10speak clearly, tell your truth.
e que todos os alunos assinam no começo do ano:
[26] 01:16tell your truth.
Fale claramente. Conte a sua verdade.
[27] 01:18And I realized that
E eu encontro-me a pensar no último ponto,
[28] 01:20if I was going to ask my students to speak up,
conte a sua verdade.
[29] 01:22I was going to have to tell my truth
Percebi que,
[30] 01:25and be honest with them about the times
se eu ia pedir franqueza aos meus alunos,
[31] 01:27where I failed to do so.
teria que contar a minha verdade
[32] 01:28So I tell them that growing up,
e ser honesto com eles sobre os momentos
[33] 01:30as a kid in a Catholic family in New Orleans,
em que não consegui fazê-lo.
[34] 01:33during Lent I was always taught
Assim, conto-lhes que ao crescer,
[35] 01:36that the most meaningful thing one could do
numa família católica de Nova Orleães,
[36] 01:38was to give something up,
durante a Quaresma, sempre ouvi
[37] 01:39sacrifice something you typically indulge in
que a melhor coisa que podíamos fazer
[38] 01:42to prove to God you understand his sanctity.
era privarmo-nos de qualquer coisa,
[42] 01:54I figured the most valuable thing I could sacrifice
de beijos na boca, de tudo o mais.
[43] 01:56was my own voice, but it was like I hadn't realized
Mas um ano, eu privei-me de falar.
[45] 02:03I spent so much of my life
era a minha voz, mas era como se eu não tivesse percebido
[46] 02:05telling people the things they wanted to hear
que me tinha privado dela havia muito tempo.
[47] 02:07instead of the things they needed to,
Passei tanto tempo da minha vida
[49] 02:11because I still had to figure out being my own,
e não o que precisavam de ouvir.
[51] 02:16appeasing ignorance with my silence,
porque ainda tinha que descobrir a minha.
[52] 02:19unaware that validation doesn't need words
Por isso, às vezes eu não dizia nada,
[53] 02:21to endorse its existence.
escondendo a ignorância com o meu silêncio,
[54] 02:23When Christian was beat up for being gay,
sem saber que "quem cala
[55] 02:24I put my hands in my pocket
"consente".
[57] 02:29I couldn't use my locker for weeks because the bolt on the lock
meti as mãos nos bolsos
[61] 02:37for an affirmation that he was worth seeing.
quando o sem-abrigo da esquina
[62] 02:39I was more concerned with touching the screen on my Apple
olhou para mim procurando apenas
[63] 02:41than actually feeding him one.
um sinal de que merecia ser visto.
[64] 02:43When the woman at the fundraising gala
Eu preferia mexer no meu Apple (maçã)
[65] 02:44said "I'm so proud of you.
do que em dar-lhe uma a comer.
[67] 02:49I bit my lip, because apparently we needed her money
"Orgulho-me de si.
[69] 02:53We spend so much time
eu mordi os lábios, porque precisávamos mais do dinheiro dela
[70] 02:55listening to the things people are saying
do que os meus alunos precisavam de dignidade.
[71] 02:59that we rarely pay attention to the things they don't.
Passamos tanto tempo
[72] 03:02Silence is the residue of fear.
a ouvir as coisas que as pessoas dizem
[73] 03:06It is feeling your flaws
que raramente prestamos atenção às coisas que elas não dizem.
[74] 03:07gut-wrench guillotine your tongue.
O silêncio é o produto do medo.
[75] 03:09It is the air retreating from your chest
É sentirmos as nossas fraquezas
[76] 03:11because it doesn't feel safe in your lungs.
a cortar rente a nossa língua.
[77] 03:13Silence is Rwandan genocide. Silence is Katrina.
É o ar que sai do nosso peito
[81] 03:25There is no time to pick your battles
É o som depois de a armadilha se fechar.
[84] 03:31I will tell Christian that he is a lion,
quando elas já nos escolheram.
[86] 03:36I will ask that homeless man what his name is
Vou dizer ao Christian que ele é um leão,
[87] 03:38and how his day was, because sometimes
um santuário de bravura e de brilho.
[88] 03:40all people want to be is human.
Vou perguntar ao sem-abrigo qual o seu nome
[93] 03:51So this year,
e lá porque ela assistiu à série "The Wire",
[94] 03:53instead of giving something up,
não quer dizer que conheça as minhas crianças.
[95] 03:55I will live every day as if there were a microphone
Portanto, este ano,
[96] 03:57tucked under my tongue,
em vez de me privar de qualquer coisa,
[97] 03:59a stage on the underside of my inhibition.
vou viver cada dia como se tivesse um microfone
[98] 04:03Because who has to have a soapbox
escondido na minha língua,
[99] 04:05when all you've ever needed is your voice?
um palco por baixo da minha inibição.
[100] 04:10Thank you.
Porque quem é que precisa de um palanque
[101] 04:12(Applause)
quando só precisamos da nossa voz?