fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Life at 30,000 feet | Richard Branson

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:25Chris Anderson: Welcome to TED.
Tradutor: Edgar Fernandes Revisora: Priscilla Prabhukeluskar

[2] 00:26Richard Branson: Thank you very much. The first TED has been great.
Chris Anderson: Bem-vindo ao TED.

[3] 00:30CA: Have you met anyone interesting?
Richard Branson: Muito obrigado. O primeiro TED tem sido ótimo.

[4] 00:32RB: Well, the nice thing about TED is everybody's interesting.
CA: Conheceste alguém interessante?

[5] 00:35I was very glad to see Goldie Hawn,
RB: O mais interessante no TED é que toda a gente é interessante.

[6] 00:37because I had an apology to make to her.
Gostei muito de ver a Goldie Hawn,

[7] 00:40I'd had dinner with her about two years ago and I'd --
porque tinha de lhe pedir desculpa.

[8] 00:45she had this big wedding ring and I put it on my finger and I couldn't get it off.
Jantei com ela há uns dois anos.

[9] 00:50And I went home to my wife that night
Ela tinha um grande anel de noivado,

[10] 00:53and she wanted to know why I had another woman's big,
eu pu-lo no meu dedo e não o consegui tirar.

[11] 00:55massive, big wedding ring on my finger.
(Risos)

[12] 00:58And, anyway, the next morning we had to go along to the jeweler
Fui nessa noite para casa, ter com a minha mulher,

[13] 01:00and get it cut off.
e ela quis saber porque tinha eu aquele enorme, anel de noivado

[14] 01:02So -- (Laughter) --
de outra mulher no meu dedo.

[15] 01:06so apologies to Goldie.
Assim, na manhã seguinte, tivemos de ir ao ourives

[16] 01:07CA: That's pretty good.
para o cortar e tirar do dedo.

[17] 01:09So, we're going to put up some slides
(Risos)

[18] 01:12of some of your companies here.
Então, peço desculpas à Goldie.

[19] 01:14You've started one or two in your time.
CA: Isso é muito bom.

[20] 01:17So, you know, Virgin Atlantic, Virgin Records --
Vamos passar uns diapositivos

[21] 01:20I guess it all started with a magazine called Student.
de algumas das tuas empresas aqui.

[22] 01:23And then, yes, all these other ones as well. I mean, how do you do this?
Criaste uma ou duas no teu tempo.

[23] 01:29RB: I read all these sort of TED instructions:
Virgin Atlantic, Virgin Records...

[24] 01:32you must not talk about your own business, and this,
Penso que tudo começou com uma revista chamada Student.

[25] 01:34and now you ask me.
Depois, todas as outras também. Quer dizer, como se faz isso?

[26] 01:35So I suppose you're not going to be able to kick me off the stage,
RB: Li todo o tipo de instruções TED:

[27] 01:37since you asked the question.
não se deve falar do nosso próprio negócio e tal,

[28] 01:39(Laughter)
e agora estás a fazer-me essa pergunta.

[29] 01:40CA: It depends what the answer is though.
Suponho que não me poderás correr do palco.

[30] 01:43RB: No, I mean, I think I learned early on that if you can run one company,
(Risos)

[31] 01:49you can really run any companies.
CA: Tudo depende da resposta.

[32] 01:50I mean, companies are all about finding the right people,
RB: Penso que aprendi cedo que se se pode gerir uma empresa,

[33] 01:54inspiring those people, you know, drawing out the best in people.
pode-se realmente gerir qualquer empresa.

[34] 02:00And I just love learning and I'm incredibly inquisitive
Quero dizer, as empresas só querem encontrar as pessoas certas,

[35] 02:05and I love taking on, you know, the status quo
inspirando essas pessoas, tirando o melhor das pessoas.

[36] 02:09and trying to turn it upside down.
E eu adoro aprender e sou incrivelmente inquisitivo

[37] 02:11So I've seen life as one long learning process.
e adoro enfrentar o "status quo"

[38] 02:15And if I see -- you know, if I fly on somebody else's airline
e tentar virá-lo do avesso.

[39] 02:19and find the experience is not a pleasant one, which it wasn't,
Tenho visto a vida como um longo processo de aprendizagem.

[40] 02:2321 years ago, then I'd think, well, you know, maybe I can create
E se viajo noutra qualquer companhia aérea

[41] 02:27the kind of airline that I'd like to fly on.
e sinto que a experiência não é agradável,

[42] 02:30And so, you know, so got one secondhand 747 from Boeing and gave it a go.
- o que não era há 21 anos - pensava que talvez pudesse criar

[43] 02:36CA: Well, that was a bizarre thing,
o tipo de companhia aérea em que gostasse de viajar.

[44] 02:37because you made this move that a lot of people advised you was crazy.
Então arranjei um Boeing 747 em segunda mão e avancei.

[45] 02:42And in fact, in a way, it almost took down your empire at one point.
CA: Bem, isso foi algo bizarro,

[46] 02:47I had a conversation with one of the investment bankers who,
porque deste um passo que muitos te disseram ser uma loucura.

[47] 02:50at the time when you basically sold Virgin Records
De facto, quase deitou abaixo o teu império a dada altura.

[48] 02:54and invested heavily in Virgin Atlantic,
Tive uma conversa com um dos banqueiros investidores,

[49] 02:56and his view was that you were trading, you know,
naquela altura em que vendeste a Virgin Records

[50] 02:59the world's fourth biggest record company
e investiste pesadamente na Virgin Atlantic.

[51] 03:01for the twenty-fifth biggest airline and that you were out of your mind.
A opinião dele era que estavas a trocar

[52] 03:05Why did you do that?
a quarta maior companhia discográfica

[53] 03:07RB: Well, I think that there's a very thin dividing line between success and failure.
pela 25.ª companhia aérea e que estavas louco.

[54] 03:13And I think if you start a business without financial backing,
Porque o fizeste?

[55] 03:17you're likely to go the wrong side of that dividing line.
RB: Penso que há uma fina linha divisória entre o sucesso e o fracasso.

[56] 03:20We had -- we were being attacked by British Airways.
E penso que, se começas um negócio sem apoio financeiro,

[57] 03:27They were trying to put our airline out of business,
certamente estás do lado errado dessa linha divisória.

[58] 03:30and they launched what's become known as the dirty tricks campaign.
Estávamos a ser atacados pela British Airways.

[59] 03:35And I realized that the whole empire was likely to come crashing down
Eles tentaram deitar-nos abaixo o negócio,

[60] 03:40unless I chipped in a chip.
e lançaram o que se tornou conhecido como a "campanha dos golpes sujos".

[61] 03:42And in order to protect the jobs of the people who worked for the airline,
Percebi que todo o império certamente cairia

[62] 03:46and protect the jobs of the people who worked for the record company,
a não ser que fizesse um sacrifício.

[63] 03:50I had to sell the family jewelry to protect the airline.
Para proteger os empregos das pessoas que trabalhavam para a companhia aérea,

[64] 03:56CA: Post-Napster, you're looking like a bit of a genius, actually,
e proteger os empregos das pessoas que trabalhavam para a companhia discográfica,

[65] 03:59for that as well.
tive de vender a joia da família para proteger a companhia aérea.

[66] 04:00RB: Yeah, as it turned out, it proved to be the right move.
CA: Pós-Napster, pareces um pouco genial, realmente,

[67] 04:06But, yeah, it was sad at the time, but we moved on.
também por isso.

[68] 04:12CA: Now, you use the Virgin brand a lot
RB: Sim, acabou por se provar o passo certo.

[69] 04:14and it seems like you're getting synergy from one thing to the other.
Mas sim, foi triste na altura, mas seguimos em frente.

[70] 04:17What does the brand stand for in your head?
CA: Usas bastante a marca Virgin

[71] 04:20RB: Well, I like to think it stands for quality,
e parece que consegues criar sinergias de uma coisa para a outra.

[72] 04:22that you know, if somebody comes across a Virgin company, they --
Que significado tem a marca na tua cabeça?

[73] 04:26CA: They are quality, Richard. Come on now, everyone says quality. Spirit?
RB: Gosto de pensar que significa qualidade.

[74] 04:28RB: No, but I was going to move on this.
Sabes, se alguém encontra uma companhia Virgin, eles...

[75] 04:30We have a lot of fun and I think the people who work for it enjoy it.
CA: Toda a gente diz qualidade, Richard. Alma?

[76] 04:36As I say, we go in and shake up other industries,
RB: Não, mas eu ia lá chegar.

[77] 04:39and I think, you know, we do it differently
Divertimo-nos imenso e penso que as pessoas que lá trabalham, gostam.

[78] 04:43and I think that industries are not quite the same
Como digo, entramos e abanamos outras indústrias.

[79] 04:45as a result of Virgin attacking the market.
Penso que o fazemos de forma diferente

[80] 04:47CA: I mean, there are a few launches you've done
e penso que essas indústrias já não são iguais

[81] 04:50where the brand maybe hasn't worked quite as well.
em resultado de a Virgin atacar o mercado.

[82] 04:52I mean, Virgin Brides -- what happened there?
CA: Há alguns lançamentos que fizeste

[83] 04:55(Laughter)
em que a marca não foi assim tão eficaz.

[84] 04:57RB: We couldn't find any customers.
Quer dizer, Noivas Virgin - o que aconteceu aí?

[85] 04:59(Laughter)
(Risos)

[86] 05:02(Applause)
RB: Não arranjámos clientes.

[87] 05:03CA: I was actually also curious why --
(Risos)

[88] 05:05I think you missed an opportunity with your condoms launch. You called it Mates.
(Aplausos)

[89] 05:08I mean, couldn't you have used the Virgin brand for that as well?
CA: Por acaso também estava curioso...

[90] 05:12Ain't virgin no longer, or something.
E perdeste uma oportunidade no lançamento dos preservativos.

[91] 05:15RB: Again, we may have had problems finding customers.
Chamaste-lhes "Companheiros".

[92] 05:17I mean, we had -- often, when you launch a company and you get customer complaints,
Não podias ter usado também a marca Virgin para isso?

[93] 05:23you know, you can deal with them.
"Virgem já não é", ou assim.

[94] 05:25But about three months after the launch of the condom company,
RB: Mais uma vez, seria difícil encontrar clientes.

[95] 05:27I had a letter, a complaint,
Muitas vezes, quando lançamos uma companhia

[96] 05:30and I sat down and wrote a long letter back to this lady apologizing profusely.
e recebemos queixas, podemos lidar com elas.

[97] 05:34But obviously, there wasn't a lot I could do about it.
Mas uns 3 meses após o lançamento dos preservativos,

[98] 05:37And then six months later, or nine months after the problem had taken,
recebi uma carta, uma queixa.

[99] 05:43I got this delightful letter with a picture of the baby
Sentei-me e escrevi uma longa resposta a esta senhora a desculpar-me.

[100] 05:46asking if I'd be godfather, which I became.
Mas obviamente, não havia muito que pudesse fazer.

[101] 05:51So, it all worked out well.
Seis meses depois, ou nove meses depois de o problema acontecer,

[102] 05:53CA: Really? You should have brought a picture. That's wonderful.
recebi uma carta linda com uma foto do bebé

[103] 05:56RB: I should have.
perguntando se podia ser o padrinho, o que aceitei.

[104] 05:57CA: So, just help us with some of the numbers.
(Risos)

[105] 05:59I mean, what are the numbers on this?
Pelo que tudo acabou por correr bem.

[106] 06:01I mean, how big is the group overall?
CA: A sério? Devias ter trazido a foto. Isso é maravilhoso.

[107] 06:03How much -- what's the total revenue?
RB: Devia.

[108] 06:05RB: It's about 25 billion dollars now, in total.
CA: Ajuda-nos com alguns números.

[109] 06:08CA: And how many employees?
Quer dizer, quais são os números nisto?

[110] 06:09RB: About 55,000.
Quão grande é o grupo no seu todo?

[111] 06:12CA: So, you've been photographed in various ways at various times
Quanto - qual é o lucro total?

[112] 06:16and never worrying about putting your dignity on the line or anything like that.
RB: É cerca de 25 mil milhões agora, no total.

[113] 06:24What was that? Was that real?
CA: E quantos funcionários?

[114] 06:28RB: Yeah. We were launching a megastore in Los Angeles, I think.
RB: Cerca de 55 000.

[115] 06:31No, I mean, I think --
CA: Foste fotografado de várias formas em várias ocasiões

[116] 06:32CA: But is that your hair?
e nunca te preocupaste em pôr a dignidade em risco ou algo parecido.

[117] 06:33RB: No.
O que foi isto? Foi real?

[118] 06:37CA: What was that one?
RB: Sim. Penso que estávamos a lançar uma megaloja em Los Angeles.

[119] 06:39RB: Dropping in for tea.
Não, quer dizer, acho...

[120] 06:40CA: OK.
CA: Mas aquilo é o teu cabelo?

[121] 06:41(Laughter)
RB: Não.

[122] 06:44RB: Ah, that was quite fun. That was a wonderful car-boat in which --
CA: O que foi esta?

[123] 06:47CA: Oh, that car that we -- actually we --
RB: Apareci para tomar chá.

[124] 06:49it was a TEDster event there, I think.
CA: Ok.

[125] 06:52Is that -- could you still pause on that one actually, for a minute?
(Risos)

[126] 06:54(Laughter)
RB: Isto foi engraçado.

[127] 06:55RB: It's a tough job, isn't it?
Isto foi um maravilhoso carro anfíbio em que...

[128] 06:56CA: I mean, it is a tough job.
CA: Aquele carro que nós...

[129] 06:58(Laughter)
Houve um evento TED ali, acho eu.

[130] 06:59When I first came to America, I used to try this with employees as well
Isto é - podemos parar nesta, por um momento?

[131] 07:03and they kind of -- they have these different rules over here,
(Risos)

[132] 07:05it's very strange.
RB: É um emprego duro, não é?

[133] 07:06RB: I know, I have -- the lawyers say you mustn't do things like that, but --
CA: Quer dizer, é um emprego duro.

[134] 07:11CA: I mean, speaking of which, tell us about --
(Risos)

[135] 07:12RB: "Pammy" we launched, you know --
RB: Quando vim para os EUA, costumava tentar isto também com os funcionários

[136] 07:14mistakenly thought we could take on Coca-Cola,
e eles têm umas regras diferentes aqui, é muito estranho.

[137] 07:16and we launched a cola bottle called "The Pammy"
RB: Eu sei - os advogados dizem que não devemos fazer estas coisas, mas...

[138] 07:21and it was shaped a bit like Pamela Anderson.
CA: Falando nisso, fala-nos ...

[139] 07:24But the trouble is, it kept on tipping over, but --
RB: Lançámos a "Pammy",

[140] 07:27(Laughter)
erradamente pensando que podíamos enfrentar a Coca-Cola,

[141] 07:30CA: Designed by Philippe Starck perhaps?
e lançámos uma garrafa de cola chamada a "Pammy".

[142] 07:32RB: Of course.
Tinha uma forma parecida com a da Pamela Anderson.

[143] 07:34CA: So, we'll just run a couple more pictures here. Virgin Brides. Very nice.
Mas o problema é que, ía sempre abaixo, mas...

[144] 07:39And, OK, so stop there. This was -- you had some award I think?
(Risos)

[145] 07:46RB: Yeah, well, 25 years earlier, we'd launched the Sex Pistols'
CA: Desenhada pelo Philippe Starck?

[146] 07:51"God Save The Queen," and I'd certainly never expected
RB: Claro.

[147] 07:54that 25 years later -- that she'd actually knight us.
CA: Vamos só passar mais algumas imagens. Noivas Virgin. Muito bem.

[148] 07:57But somehow, she must have had a forgetful memory, I think.
E, OK, parem aqui. Isto foi - recebeste algum prémio, acho eu.

[149] 08:01CA: Well, God saved her and you got your just reward.
RB: Sim, 25 anos antes, tínhamos lançado o álbum dos Sex Pistols

[150] 08:04Do you like to be called Sir Richard, or how?
"God Save The Queen", e certamente nunca esperaria

[151] 08:07RB: Nobody's ever called me Sir Richard.
que, 25 anos depois, ela ainda nos nomearia cavaleiros.

[152] 08:09Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard
Mas de alguma forma, ela deve ter uma mente esquecida.

[153] 08:12and think there's some Shakespearean play taking place.
CA: Bem, Deus salvou-a e tu tiveste a tua justa recompensa.

[154] 08:16But nowhere else anyway.
Gostas de ser chamado Sir Richard, ou como?

[155] 08:20CA: OK. So can you use your knighthood for anything or is it just ...
RB: Nunca ninguém me chamou Sir Richard.

[156] 08:25RB: No. I suppose if you're having problems
Às vezes nos EUA, ouço pessoas dizer Sir Richard

[157] 08:29getting a booking in a restaurant or something,
e penso logo que há uma peça de Shakespeare em cena.

[158] 08:31that might be worth using it.
Mas em mais lado nenhum.

[159] 08:32CA: You know, it's not Richard Branson. It's Sir Richard Branson.
CA: Ok. E podes usar o teu título de cavaleiro para tudo ou apenas...

[160] 08:37RB: I'll go get the secretary to use it.
RB: Não. Suponho que, se tiver problemas

[161] 08:40CA: OK. So let's look at the space thing.
a arranjar uma reserva num restaurante ou algo assim,

[162] 08:43I think, with us, we've got a video that shows what you're up to,
aí pode valer a pena usar.

[163] 08:47and Virgin Galactic up in the air. (Video)
CA: Não é Richard Branson. É Sir Richard Branson.

[164] 08:54So that's the Bert Rutan designed spaceship?
RB: Vou dizer à secretária para usar isso.

[165] 08:57RB: Yeah, it'll be ready in -- well, ready in 12 months
CA: Ok. Vamos olhar para a questão do espaço.

[166] 09:02and then we do 12 months extensive testing.
Acho que temos connosco um vídeo que mostra o que andas a preparar,

[167] 09:05And then 24 months from now,
e a Virgin Galactic está no ar.

[168] 09:07people will be able to take a ride into space.
CA: Então esta é a nave espacial desenhada pelo Bert Rutan?

[169] 09:14CA: So this interior is Philippe Starcke designed?
RB: Sim, estará pronta em... bem, pronta daqui a 12 meses

[170] 09:17RB: Philippe has done the -- yeah, quite a bit of it:
e depois fazemos 12 meses de extensos testes.

[171] 09:22the logos and he's building the space station in New Mexico.
E depois daqui a 24 meses,

[172] 09:27And basically, he's just taken an eye
as pessoas poderão dar uma volta pelo espaço.

[173] 09:30and the space station will be one giant eye,
CA: Este interior é desenhado pelo Philippe Starck?

[174] 09:35so when you're in space,
RB: Philippe fez os símbolos,

[175] 09:37you ought to be able to see this massive eye looking up at you.
e está a construir a estação espacial no Novo México.

[176] 09:40And when you land, you'll be able to go back into this giant eye.
Basicamente, está só a dar uma olhadela

[177] 09:46But he's an absolute genius when it comes to design.
e a estação espacial vai ser um grande olho

[178] 09:50CA: But you didn't have him design the engine?
para que, quando estiveres no espaço,

[179] 09:53RB: Philippe is quite erratic,
possas ver este enorme olho a olhar para ti.

[180] 09:55so I think that he wouldn't be the best person to design the engine, no.
E quando aterras, poderás voltar para este olho gigante.

[181] 09:59CA: He gave a wonderful talk here two days ago.
Mas ele é um génio absoluto na questão do "design".

[182] 10:01RB: Yeah? No, he is a --
CA: Mas não foi ele que projetou o motor?

[183] 10:02CA: Well, some people found it wonderful,
RB: O Philippe é muito errático,

[184] 10:04some people found it completely bizarre.
por isso acho que não seria a melhor pessoa para projetar o motor.

[185] 10:06But, I personally found it wonderful.
CA: Ele fez uma palestra maravilhosa aqui há dois dias.

[186] 10:08RB: He's a wonderful enthusiast, which is why I love him. But ...
Algumas pessoas acham-no maravilhoso,

[187] 10:14CA: So, now, you've always had this exploration bug in you.
outras pessoas acham-no completamente bizarro.

[188] 10:20Have you ever regretted that?
Mas, eu pessoalmente acho-o maravilhoso.

[189] 10:22RB: Many times.
RB: Ele é um entusiasta fantástico, e é por isso que o adoro.

[190] 10:23I mean, I think with the ballooning and boating expeditions we've done in the past.
CA: Ora, sempre tiveste este bichinho da exploração em ti.

[191] 10:30Well, I got pulled out of the sea I think six times by helicopters, so --
Alguma vez te arrependeste?

[192] 10:34and each time, I didn't expect to come home to tell the tale.
RB: Muitas vezes.

[193] 10:38So in those moments,
Penso que nas expedições de balonismo e de barco, feitas no passado.

[194] 10:40you certainly wonder what you're doing up there or --
Fui pescado do mar seis vezes por helicópteros, por isso...

[195] 10:43CA: What was the closest you got to --
E de cada vez, não esperava voltar a casa e contar a história.

[196] 10:45when did you think, this is it, I might be on my way out?
Nesses momentos,

[197] 10:49RB: Well, I think the balloon adventures were -- each one was,
certamente pensa-se o que se está a fazer lá em cima...

[198] 10:54each one, actually, I think we came close.
CA: Quão perto estiveste tu de...

[199] 10:57And, I mean, first of all we --
quando pensaste: "É agora, estou prestes a sair deste mundo"?

[200] 11:00nobody had actually crossed the Atlantic in a hot air balloon before,
RB: Penso que as aventuras de balão

[201] 11:04so we had to build a hot air balloon that was capable of flying in the jet stream,
cada uma delas, acho que esteve lá perto.

[202] 11:11and we weren't quite sure,
E, primeiro de tudo,

[203] 11:13when a balloon actually got into the jet stream,
ninguém antes tinha atravessado o Atlântico num balão de ar quente,

[204] 11:15whether it would actually survive the 200, 220 miles an hour winds that you can find up there.
pelo que tivemos de fazer um balão de ar quente,

[205] 11:21And so, just the initial lift off from Sugarloaf to cross the Atlantic,
capaz de voar na corrente de jato.

[206] 11:27as we were pushing into the jet stream, this enormous balloon --
E não tínhamos a certeza,

[207] 11:30the top of the balloon ended up going at a couple of hundred miles an hour,
quando o balão chegasse à corrente de jato,

[208] 11:35the capsule that we were in at the bottom was going at maybe two miles an hour,
se iria sobreviver aos ventos de 320 a 350 km por hora que lá se encontram.

[209] 11:39and it just took off.
Só o levantamento inicial desde Sugarloaf, para atravessar o Atlântico,

[210] 11:41And it was like holding onto a thousand horses.
enquanto o forçávamos para a corrente de jato, este enorme balão...

[211] 11:45And we were just crossing every finger,
o topo do balão acabou a voar a umas centenas de km por hora,

[212] 11:48praying that the balloon would hold together, which, fortunately, it did.
a cápsula em que íamos no fundo ia a cerca de 3 km por hora,

[213] 11:54But the ends of all those balloon trips were, you know --
e levantou voo.

[214] 11:59something seemed to go wrong every time,
Foi como segurar em mil cavalos.

[215] 12:01and on that particular occasion, the more experienced balloonist who was with me
Cruzámos todos os dedos,

[216] 12:07jumped, and left me holding on for dear life.
rezando para que o balão se mantivesse íntegro, o que, felizmente, aconteceu.

[217] 12:12(Laughter)
Mas nos finais de todas estas viagens de balão,

[218] 12:15CA: Did he tell you to jump, or he just said, "I'm out of here!" and ...
algo parecia correr mal de todas as vezes.

[219] 12:18RB: No, he told me jump, but once his weight had gone,
Nesta ocasião particular, o balonista mais experiente que estava comigo

[220] 12:22the balloon just shot up to 12,000 feet and I ...
saltou e deixou-me a lutar pela vida.

[221] 12:28CA: And you inspired an Ian McEwan novel I think with that.
(Risos)

[222] 12:31RB: Yeah. No, I put on my oxygen mask and stood on top of the balloon,
CA: Ele disse-te para saltar, ou disse só: "Vou-me embora!"

[223] 12:35with my parachute, looking at the swirling clouds below,
RB: Não, ele disse-me para saltar mas, assim que faltou o seu peso,

[224] 12:38trying to pluck up my courage to jump into the North Sea, which --
o balão disparou 3600 metros para cima e eu...

[225] 12:43and it was a very, very, very lonely few moments.
CA: Penso que tu inspiraste uma história do Ian McEwan com isso.

[226] 12:45But, anyway, we managed to survive it.
RB: Sim. Não, pus a minha máscara de oxigénio e mantive-me em cima do balão,

[227] 12:47CA: Did you jump? Or it came down in the end?
com o meu paraquedas, a olhar para as nuvens a ondular por baixo,

[228] 12:49RB: Well, I knew I had about half an hour's fuel left,
a tentar arranjar coragem para saltar para o Mar do Norte.

[229] 12:55and I also knew that the chances were that if I jumped,
Foram momentos muito, muito solitários.

[230] 12:59I would only have a couple of minutes of life left.
De qualquer modo, conseguimos sobreviver.

[231] 13:02So I climbed back into the capsule and just desperately tried
CA: Saltaste? Ou ele acabou por descer?

[232] 13:06to make sure that I was making the right decision.
RB: Bem, sabia que restava cerca de meia hora de combustível,

[233] 13:09And wrote some notes to my family. And then climbed back up again,
e sabia também que a melhor hipótese, ao saltar,

[234] 13:13looked down at those clouds again,
era só me restarem alguns minutos de vida.

[235] 13:14climbed back into the capsule again.
Por isso, trepei de volta para a cápsula e tentei desesperadamente

[236] 13:16And then finally, just thought, there's a better way.
assegurar-me de que estava a tomar a decisão certa.

[237] 13:19I've got, you know, this enormous balloon above me,
Escrevi algumas notas para a minha família.

[238] 13:22it's the biggest parachute ever, why not use it?
Depois trepei novamente para fora, olhei para baixo para as nuvens,

[239] 13:27And so I managed to fly the balloon down through the clouds,
e voltei a entrar na cápsula.

[240] 13:32and about 50 feet, before I hit the sea, threw myself over.
Finalmente, pensei que haveria uma forma melhor.

[241] 13:36And the balloon hit the sea
Tenho este enorme balão acima de mim,

[242] 13:38and went shooting back up to 10,000 feet without me.
é o maior paraquedas de sempre, porque não usá-lo?

[243] 13:42But it was a wonderful feeling being in that water and --
Então consegui levar o balão para baixo através das nuvens,

[244] 13:45CA: What did you write to your family?
e a cerca de 15 metros, antes de atingir o mar,

[245] 13:48RB: Just what you would do in a situation like that:
atirei-me para fora.

[246] 13:52just I love you very much. And
O balão bateu no mar

[247] 13:55I'd already written them a letter before going on this trip, which --
e voltou a subir novamente 3000 metros sem mim.

[248] 14:00just in case anything had happened.
Mas foi uma sensação maravilhosa estar naquela água.

[249] 14:02But fortunately, they never had to use it.
CA: O que escreveste à tua família?

[250] 14:07CA: Your companies have had incredible PR value out of these heroics.
RB: Apenas o normal em situações como esta:

[251] 14:14The years -- and until I stopped looking at the polls,
só que os amava muito.

[252] 14:19you were sort of regarded as this great hero in the U.K. and elsewhere.
Já tinha escrito uma carta para eles antes de ir nesta viagem,

[253] 14:23And cynics might say, you know, this is just a smart business guy
só no caso de acontecer alguma coisa.

[254] 14:27doing what it takes to execute his particular style of marketing.
Mas felizmente, eles nunca a tiveram de usar.

[255] 14:32How much was the PR value part of this?
CA: As tuas companhias tiveram dividendos incríveis de relações públicas

[256] 14:37RB: Well, of course, the PR experts said that as an airline owner,
com estes atos de heroísmo.

[257] 14:44the last thing you should be doing is heading off in balloons and boats,
Durante anos - até eu ter parado de olhar para as sondagens -

[258] 14:49and crashing into the seas.
eras tido como um grande herói no Reino Unido e em todo o lado.

[259] 14:52(Laughter)
E os cínicos dirão que és só um empresário esperto

[260] 14:56CA: They have a point, Richard.
a fazer todos os possíveis para aplicar o teu estilo particular de "marketing".

[261] 14:58RB: In fact, I think our airline took a full page ad at the time saying,
Que valor de relações públicas teve isto?

[262] 15:02you know, come on, Richard,
RB: Claro, os especialistas de relações públicas disseram que,

[263] 15:04there are better ways of crossing the Atlantic.
como dono de uma companhia aérea,

[264] 15:07(Laughter)
a última coisa que deveria fazer era embarcar em balões e barcos,

[265] 15:08CA: To do all this,
e espatifar-me no mar.

[266] 15:10you must have been a genius from the get-go, right?
(Risos)

[267] 15:14RB: Well, I won't contradict that.
CA: Eles têm razão, Richard.

[268] 15:17(Laughter)
RB: De facto, penso que a nossa companhia teve um anúncio de uma página a dizer:

[269] 15:18CA: OK, this isn't exactly hardball. OK.
"Vá lá, Richard,

[270] 15:22Didn't -- weren't you just terrible at school?
"há formas melhores de atravessar o Atlântico."

[271] 15:26RB: I was dyslexic. I had no understanding of schoolwork whatsoever.
(Risos)

[272] 15:37I certainly would have failed IQ tests.
CA: Para fazer tudo isto,

[273] 15:40And it was one of the reasons I left school when I was 15 years old.
deves ter sido um génio logo desde início, certo?

[274] 15:47And if I -- if I'm not interested in something, I don't grasp it.
RB: Bem, não contradigo isso.

[275] 15:55As somebody who's dyslexic,
(Risos)

[276] 15:56you also have some quite bizarre situations.
CA: Ok, isto não é jogo duro.

[277] 15:58I mean, for instance, I've had to -- you know,
Não eras péssimo na escola?

[278] 16:03I've been running the largest group of private companies in Europe,
RB: Eu era disléxico. Não percebia nada dos trabalhos escolares.

[279] 16:06but haven't been able to know the difference between net and gross.
Certamente teria falhado os testes de QI.

[280] 16:12And so the board meetings have been fascinating.
Foi uma das razões por que abandonei a escola quando tinha 15 anos.

[281] 16:15(Laughter)
E se eu não estiver interessado em algo, não o apreendo.

[282] 16:16And so, it's like, good news or bad news?
Como disléxico,

[283] 16:18And generally, the people would say, oh, well that's bad news.
deparas-te com algumas situações bizarras.

[284] 16:21CA: But just to clarify, the 25 billion dollars is gross, right? That's gross?
Quer dizer, por exemplo,

[285] 16:24(Laughter)
tenho liderado um dos maiores grupos de companhias da Europa,

[286] 16:25RB: Well, I hope it's net actually, having --
mas não sou capaz de diferenciar entre líquido e bruto.

[287] 16:28(Laughter) --
Por isso, as reuniões de direção têm sido fascinantes.

[288] 16:31I've got it right.
(Risos)

[289] 16:33CA: No, trust me, it's gross.
Era tipo, boas notícias ou más notícias?

[290] 16:35(Laughter)
Geralmente, as pessoas diziam: "Bem, são más notícias."

[291] 16:38RB: So, when I turned 50, somebody took me outside the boardroom and said,
CA: Só para esclarecer, os 25 mil milhões são brutos, certo? Isso é bruto?

[292] 16:42"Look Richard, here's a -- let me draw on a diagram.
(Risos)

[293] 16:45Here's a net in the sea,
RB: Na verdade espero que seja líquido...

[294] 16:47and the fish have been pulled from the sea into this net.
(Risos)

[295] 16:51And that's the profits you've got left over in this little net,
Acertei.

[296] 16:54everything else is eaten."
CA: Não, acredita. É bruto.

[297] 16:56And I finally worked it all out.
(Risos)

[298] 16:59(Laughter)
RB: Quando cheguei aos 50 anos, alguém chamou-me num aparte da sala e disse:

[299] 17:00(Applause)
"Olha, Richard, tens aqui... deixa fazer-te um diagrama.

[300] 17:02CA: But, I mean, at school -- so as well as being,
"Tens aqui uma rede no mar.

[301] 17:05you know, doing pretty miserably academically,
"Os peixes foram tirados do mar por esta rede.

[302] 17:07but you were also the captain of the cricket and football teams.
"Os lucros são os que sobraram dentro desta pequena rede,

[303] 17:10So you were kind of a -- you were a natural leader,
"tudo o resto foi comido."

[304] 17:12but just a bit of a ... Were you a rebel then, or how would you ...
Finalmente consegui perceber tudo.

[305] 17:18RB: Yeah, I think I was a bit of a maverick and -- but I ... And I was,
(Risos)

[306] 17:26yeah, I was fortunately good at sport,
(Aplausos)

[307] 17:28and so at least I had something to excel at, at school.
CA: Mas, na escola,

[308] 17:33CA: And some bizarre things happened just earlier in your life.
além de teres um miserável percurso académico,

[309] 17:35I mean, there's the story about your mother
foste também o capitão das equipas de críquete e de futebol.

[310] 17:37allegedly dumping you in a field, aged four, and saying "OK, walk home."
Foste um líder natural, mas só um pouco de...

[311] 17:42Did this really happen?
Foste um rebelde, ou de que forma fizeste...

[312] 17:43RB: She was, you know,
RB: Sim, acho que fui um pouco dissidente.

[313] 17:45she felt that we needed to stand on our own two feet from an early age.
Sim, era felizmente bom no desporto,

[314] 17:48So she did things to us, which now she'd be arrested for,
pelo menos tinha algo em que podia sobressair, na escola.

[315] 17:52such as pushing us out of the car,
CA: E aconteceram algumas coisas bizarras cedo na tua vida.

[316] 17:56and telling us to find our own way to Granny's,
Há a história da tua mãe,

[317] 17:58about five miles before we actually got there.
alegadamente, a largar-te num campo, com 4 anos, e dizer-te:

[318] 18:02And making us go on wonderful, long bike rides.
"Ok, agora vai a pé para casa."

[319] 18:05And we were never allowed to watch television and the like.
Isto aconteceu mesmo?

[320] 18:08CA: But is there a risk here?
RB: Ela sentia que precisávamos

[321] 18:09I mean, there's a lot of people in the room who are wealthy, and they've got kids,
de ser independentes desde muito jovens.

[322] 18:12and we've got this dilemma about how you bring them up.
Então fez-nos coisas, pelas quais hoje seria presa,

[323] 18:15Do you look at the current generation of kids coming up and think
tais como empurrar-nos para fora do carro,

[324] 18:18they're too coddled, they don't know what they've got,
e dizer-nos para encontrarmos o caminho para casa da avó,

[325] 18:20we're going to raise a generation of privileged ...
cerca de 8 km antes de lá chegarmos.

[326] 18:22RB: No, I think if you're bringing up kids,
Fazia-nos ir em longos e maravilhosos passeios de bicicleta.

[327] 18:25you just want to smother them with love and praise and enthusiasm.
Nunca nos deixava ver televisão ou algo do género.

[328] 18:32So I don't think you can mollycoddle your kids too much really.
CA: Mas havia aqui algum risco.

[329] 18:38CA: You didn't turn out too bad, I have to say, I'm ...
Quer dizer, há muitas pessoas ricas na sala, que têm filhos,

[330] 18:41Your headmaster said to you --
e temos este dilema sobre como os devemos educar.

[331] 18:43I mean he found you kind of an enigma at your school --
Olhas para a nova geração de miúdos a crescer e pensas

[332] 18:46he said, you're either going to be a millionaire or go to prison,
que são demasiado mimados, que não sabem o que têm,

[333] 18:49and I'm not sure which.
que vamos desenvolver uma geração de privilegiados...

[334] 18:51Which of those happened first?
RB: Não. Acho que, se estamos a criar miúdos,

[335] 18:54(Laughter)
queremos só asfixiá-los com amor, elogios e entusiasmo.

[336] 18:55RB: Well, I've done both. I think I went to prison first.
Por isso, não acho que possamos mimá-los demais.

[337] 18:59I was actually prosecuted under two quite ancient acts in the U.K.
CA: Tu não resultaste muito mal, devo dizer.

[338] 19:05I was prosecuted under the 1889 Venereal Diseases Act
O teu diretor disse-te

[339] 19:09and the 1916 Indecent Advertisements Act.
que te achou um enigma na escola.

[340] 19:11On the first occasion, for mentioning the word venereal disease in public, which --
"Ou vais ser um milionário ou vais para a prisão,

[341] 19:17we had a center where we would help young people who had problems.
"não estou certo de qual será".

[342] 19:21And one of the problems young people have is venereal disease.
Qual aconteceu primeiro?

[343] 19:24And there's an ancient law that says
(Risos)

[344] 19:25you can't actually mention the word venereal disease or print it in public.
RB: Bem, já fiz ambas. Acho que primeiro fui para a prisão.

[345] 19:29So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us
Fui julgado por causa de duas leis bem antigas no Reino Unido.

[346] 19:32if we carried on mentioning the word venereal disease.
Fui julgado por causa da Lei de Doenças Venéreas, de 1889,

[347] 19:34We changed it to social diseases
e por causa da Lei de Publicidade Indecente, de 1916.

[348] 19:36and people came along with acne and spots,
Na primeira ocasião, por mencionar as palavras "doença venérea" em público.

[349] 19:38but nobody came with VD any more.
Tínhamos um centro onde ajudávamos jovens que tinham problemas.

[350] 19:40So, we put it back to VD and promptly got arrested.
Um dos problemas que os jovens tinham eram as doenças venéreas.

[351] 19:44And then subsequently, "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols,"
Há uma lei antiga que proíbe mencionar

[352] 19:48the word bollocks, the police decided was a rude word and so we were arrested
as palavras 'doenças venéreas' ou imprimi-las em público.

[353] 19:55for using the word bollocks on the Sex Pistols' album.
Então a polícia bateu-nos à porta, e disse-nos que nos iam prender

[354] 19:58And John Mortimer, the playwright, defended us.
se continuássemos a falar em "doença venérea".

[355] 20:02And he asked if I could find a linguistics expert
Mudámos para doenças sociais

[356] 20:07to come up with a different definition of the word bollocks.
e as pessoas vinham com acne e borbulhas,

[357] 20:11And so I rang up Nottingham University,
mas ninguém mais vinha com DV [doenças venéreas].

[358] 20:13and I asked to talk to the professor of linguistics.
Então, voltámos a pôr DV e fomos logo presos.

[359] 20:15And he said, "Look, bollocks is not a -- has nothing to do with balls whatsoever.
Subsequentemente, "Esqueçam as Bolas, Aqui Estão os Sex Pistols".

[360] 20:20It's actually a nickname given to priests in the eighteenth century."
A polícia achou que a palavra "bollocks", era uma palavra rude e fomos presos

[361] 20:24(Laughter)
por usar a palavra "bollocks" no álbum dos Sex Pistols.

[362] 20:27And he went, "Furthermore, I'm a priest myself."
John Mortimer, o dramaturgo, defendeu-nos.

[363] 20:31And so I said, "Would you mind coming to the court?"
Perguntou se podia encontrar um especialista em Linguística

[364] 20:33And he said he'd be delighted. And I said --
que sugerisse uma definição diferente para a palavra "bollocks".

[365] 20:35and he said, "Would you like me to wear my dog collar?"
Então liguei para a Universidade de Nottingham,

[366] 20:37And I said, "Yes, definitely. Please."
e pedi para falar com um Professor de Linguística.

[367] 20:39(Laughter)
Ele disse: " 'Bollocks' não é um palavrão, não tem nada a ver com bolas.

[368] 20:41CA: That's great.
Até era uma alcunha dada aos padres no século XVIII.

[369] 20:42RB: So our key witness argued that it was actually
(Risos)

[370] 20:44"Never Mind the Priest, Here's the Sex Pistols."
E prosseguiu: "Além disso, eu também sou padre."

[371] 20:46(Laughter)
E eu disse: "Importava-se de vir ao tribunal?"

[372] 20:48And the judge found us -- reluctantly found us not guilty, so ...
E ele disse que viria com todo o gosto.

[373] 20:51(Laughter)
E ele disse: "Quer que leve a minha gola?"

[374] 20:52CA: That is outrageous.
E eu disse: "Sim, claro. Por favor."

[375] 20:55(Applause)
(Risos)

[376] 20:57So seriously, is there a dark side?
CA: Isso é excelente.

[377] 21:02A lot of people would say there's no way
RB: Então a nossa testemunha principal defendeu que era:

[378] 21:04that someone could put together this incredible collection of businesses
"Esqueçam o Padre, Aqui Estão os Sex Pistols."

[379] 21:07without knifing a few people in the back,
(Risos)

[380] 21:10you know, doing some ugly things.
O juiz, relutantemente, considerou-nos inocentes, por isso.

[381] 21:12You've been accused of being ruthless.
CA: Isso é chocante.

[382] 21:14There was a nasty biography written about you by someone.
(Aplausos)

[383] 21:16Is any of it true? Is there an element of truth in it?
CA: Agora a sério, existe um lado negro?

[384] 21:20RB: I don't actually think that the stereotype
Muitas pessoas diriam que não pode ser

[385] 21:23of a businessperson treading all over people to get to the top,
que alguém possa juntar esta coleção incrível de negócios

[386] 21:28generally speaking, works.
sem esfaquear algumas pessoas pelas costas,

[387] 21:30I think if you treat people well,
sabes, fazendo algumas coisas feias.

[388] 21:32people will come back and come back for more.
Foste acusado de ser implacável.

[389] 21:37And I think all you have in life is your reputation
Há uma biografia nojenta tua escrita por alguém.

[390] 21:40and it's a very small world.
É algo verdadeiro? Existe nela algum elemento de verdade?

[391] 21:45And I actually think that the best way
RB: Realmente não acho que o estereótipo

[392] 21:49of becoming a successful business leader is dealing with people fairly and well,
do empresário que pisa as pessoas para chegar ao topo,

[393] 21:56and I like to think that's how we run Virgin.
geralmente falando, resulte.

[394] 22:01CA: And what about the people who love you and who see you spending --
Acho que se tratarmos bem as pessoas,

[395] 22:05you keep getting caught up in these new projects,
as pessoas regressam e regressam por mais.

[396] 22:07but it almost feels like you're addicted to launching new stuff.
Penso que tudo o que temos na vida é a reputação

[397] 22:10You get excited by an idea and, kapow!
e é um mundo muito pequeno.

[398] 22:12I mean, do you think about life balance?
Acho realmente que a melhor forma

[399] 22:15How do your family feel about
de nos tornarmos empresários de sucesso

[400] 22:17each time you step into something big and new?
é lidando bem com pessoas e de forma justa,

[401] 22:20RB: I also believe that being a father's incredibly important,
e gosto de pensar que é assim que dirijo a Virgin.

[402] 22:24so from the time the kids were very young,
CA: E as pessoas que te amam e te veem a gastar...

[403] 22:27you know, when they go on holiday, I go on holiday with them.
estás sempre a ser apanhado por estes novos projetos,

[404] 22:31And so we spend a very good sort of three months away together.
mas quase que parece que estás viciado em lançar novas coisas.

[405] 22:37Yes, I'll, you know, be in touch. We're very lucky,
Ficas entusiasmado com uma ideia e, pimba!

[406] 22:40we have this tiny little island in the Caribbean and we can --
Pensas no equilíbrio da vida?

[407] 22:44so I can take them there and we can bring friends,
Como se sente a tua família acerca

[408] 22:48and we can play together,
de cada vez que entras em algo grande e novo?

[409] 22:50but I can also keep in touch with what's going on.
RB: Também acredito que ser pai é incrivelmente importante,

[410] 22:54CA: You started talking in recent years
por isso, desde que os miúdos são muito novos,

[411] 22:56about this term capitalist philanthropy.
quando eles estão de férias, eu estou de férias com eles.

[412] 22:58What is that?
Então, passamos grande parte de três meses fora juntos.

[413] 23:00RB: Capitalism has been proven to be a system that works.
Sim, eu vou estando em contacto.

[414] 23:04You know, the alternative, communism, has not worked.
Somos afortunados, temos esta pequena ilha nas Caraíbas

[415] 23:09But the problem with capitalism is
posso levá-los lá, podemos levar amigos,

[416] 23:11extreme wealth ends up in the hands of a few people,
e podemos brincar juntos,

[417] 23:14and therefore extreme responsibility, I think, goes with that wealth.
mas também podemos manter contacto sobre o que se vai passando.

[418] 23:19And I think it's important that the individuals,
CA: Começámos a falar há uns anos

[419] 23:23who are in that fortunate position, do not end up competing
sobre o conceito de capitalista filantrópico.

[420] 23:28for bigger and bigger boats, and bigger and bigger cars,
O que é isso?

[421] 23:30but, you know, use that money to either create new jobs
RB: O capitalismo provou ser um sistema que funciona.

[422] 23:36or to tackle issues around the world.
A alternativa, o comunismo, não funcionou.

[423] 23:40CA: And what are the issues that you worry about most, care most about,
Mas o problema com o capitalismo é que

[424] 23:43want to turn your resources toward?
a riqueza extrema acaba nas mãos de algumas pessoas.

[425] 23:47RB: Well, there's -- I mean there's a lot of issues.
Portanto, acho que, com essa riqueza, vêm responsabilidades extremas.

[426] 23:50I mean global warming certainly is a massive threat to mankind
Penso que é importante que os indivíduos,

[427] 23:57and we are putting a lot of time and energy into,
que estão nessa posição afortunada, não acabem por competir

[428] 24:01A, trying to come up with alternative fuels
por barcos cada vez maiores, e por carros cada vez maiores.

[429] 24:05and, B, you know, we just launched this prize, which is really a prize
Devem usar esse dinheiro para criar novos empregos

[430] 24:14in case we don't get an answer on alternative fuels,
ou para resolver problemas no mundo inteiro.

[431] 24:18in case we don't actually manage to get the carbon emissions
CA: Quais são as questões que nos preocupam, que mais nos inquietam,

[432] 24:21cut down quickly, and in case we go through the tipping point.
para as quais queremos virar os teus recursos?

[433] 24:24We need to try to encourage people to come up with a way
RB: Bem, há muitos problemas.

[434] 24:28of extracting carbon out of the Earth's atmosphere.
O aquecimento global é certamente uma ameaça enorme para a Humanidade

[435] 24:31And we just -- you know, there weren't really people
e estamos a dedicar muito tempo e energia a isso,

[436] 24:34working on that before, so we wanted people to try to --
a) tentando arranjar combustíveis alternativos

[437] 24:38all the best brains in the world to start thinking about that,
b) lançámos um prémio, que é na verdade um prémio,

[438] 24:41and also to try to extract the methane
no caso de não encontrarmos a solução em combustíveis alternativos,

[439] 24:43out of the Earth's atmosphere as well.
no caso de não conseguirmos que as emissões de carbono

[440] 24:46And actually, we've had about 15,000 people fill in the forms
desçam rapidamente, e no caso de passarmos o limiar.

[441] 24:51saying they want to give it a go.
Temos de tentar encorajar as pessoas a encontrarem uma forma

[442] 24:53And so we only need one, so we're hopeful.
de extrair carbono da atmosfera da Terra.

[443] 24:56CA: And you're also working in Africa on a couple of projects?
E ainda não houve pessoas

[444] 25:00RB: Yes, I mean, we've got -- we're setting up something called
a trabalhar nisso antes, pelo que queríamos pessoas a tentar,

[445] 25:04the war room, which is maybe the wrong word.
que os melhores cérebros do mundo, começassem a pensar nisso,

[446] 25:06We're trying to -- maybe we'll change it -- but anyway, it's a war room
e também a tentar extrair o metano

[447] 25:10to try to coordinate all the attack that's going on in Africa,
da atmosfera da Terra.

[448] 25:14all the different social problems in Africa,
Tivemos cerca de 15 000 pessoas a preencher os formulários

[449] 25:17and try to look at best practices.
dizendo que queriam tentar.

[450] 25:21So, for instance,
Como só precisamos de um, estamos esperançosos.

[451] 25:24there's a doctor in Africa that's found that
CA: Também tens trabalhado em África em alguns projetos?

[452] 25:27if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant,
RB: Sim, quer dizer, estamos a começar algo chamado

[453] 25:33that the baby will not have HIV when it's born.
a Sala de Guerra, que é talvez a palavra errada.

[454] 25:40And so disseminating that information to
Estamos a tentar - talvez a mudemos - mas enfim, é uma sala de guerra

[455] 25:45around the rest of Africa is important.
para tentar coordenar todo o ataque que tem acontecido em África,

[456] 25:47CA: The war room sounds, it sounds powerful and dramatic.
todos os problemas sociais em África,

[457] 25:50And is there a risk that the kind of the business heroes of the West
e tentar olhar para melhores práticas.

[458] 25:55get so excited about -- I mean, they're used to having an idea,
Então, por exemplo,

[459] 25:59getting stuff done, and they believe profoundly
existe um médico em África que descobriu que,

[460] 26:02in their ability to make a difference in the world.
se dermos drogas antirretrovirais

[461] 26:04Is there a risk that we go to places like Africa and say,
a uma mãe às 24 semanas, quando ela está grávida,

[462] 26:07we've got to fix this problem and we can do it,
o bebé não terá VIH quando nascer.

[463] 26:10I've got all these billions of dollars, you know, da, da, da --
Então, divulgar essa informação

[464] 26:13here's the big idea. And kind of take a much more complex situation
por todo o resto de África é importante.

[465] 26:17and actually end up making a mess of it. Do you worry about that?
CA: Sala de Guerra soa como algo poderoso e dramático.

[466] 26:22RB: Well, first of all, on this particular situation, we're actually --
Existe o risco de que os heróis de negócios do Ocidente

[467] 26:29we're working with the government on it.
fiquem tão entusiasmados, quer dizer, estão acostumados a ter uma ideia,

[468] 26:31I mean, Thabo Mbeki's had his problems with accepting
a conseguir concretizá-la, e acreditam profundamente

[469] 26:35HIV and AIDS are related, but this is a way, I think,
na sua capacidade de fazer a diferença no mundo.

[470] 26:40of him tackling this problem and instead of the world criticizing him,
Há o risco de irmos a sítios como África e dizer:

[471] 26:46it's a way of working with him, with his government.
"Temos de solucionar este problema e conseguimos fazê-lo,

[472] 26:49It's important that if people do go to Africa and do try to help,
"tenho uns milhares de milhões de dólares, sabes, la, la, la...

[473] 26:51they don't just go in there and then leave after a few years.
"aqui está a grande ideia".

[474] 26:54It's got to be consistent.
E pegar numa situação muito mais complexa e acabar por estragar tudo.

[475] 26:56But I think business leaders can bring their entrepreneurial know-how
Preocupas-te com isso?

[476] 27:02and help governments approach things slightly differently.
RB: Bem, para começar, nesta situação particular,

[477] 27:06For instance, we're setting up clinics in Africa
estamos a trabalhar nisso com o governo.

[478] 27:09where we're going to be giving
Quer dizer, Thabo Mbeki teve problemas em aceitar

[479] 27:11free antiretroviral drugs, free TB treatment
que o VIH e o SIDA estão relacionados, mas isto é um meio, acho eu,

[480] 27:13and free malaria treatment.
de ele resolver este problema, em vez de o mundo o criticar,

[481] 27:16But we're also trying to make them self-sustaining clinics,
é um meio de ir trabalhando com ele, com o seu governo.

[482] 27:19so that people pay for some other aspects.
É importante que, se as pessoas vão mesmo para África e tentem ajudar,

[483] 27:23CA: I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates,
não vão apenas até lá e voltem passados alguns anos.

[484] 27:27or whatever, that this is really being -- it's almost driven by
Tem de ser consistente.

[485] 27:30some sort of desire again, you know, for the right image,
Mas acho que os empresários podem trazer o seu conhecimento empreendedor

[486] 27:33for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
e ajudar os governos a abordar as coisas de modo ligeiramente diferente.

[487] 27:38What would you say to them?
Por exemplo, estamos a montar clínicas em África

[488] 27:39RB: Well, I think that everybody --
onde iremos estar a dar drogas antirretrovirais gratuitas,

[489] 27:41people do things for a whole variety of different reasons
tratamento gratuito para a tuberculose

[490] 27:45and I think that, you know, when I'm on me deathbed,
e tratamento gratuito para a malária.

[491] 27:47I will want to feel that I've made a difference
Mas também estamos a tentar torná-las clínicas autossuficientes,

[492] 27:50to other people's lives.
para que as pessoas paguem por outros aspetos.

[493] 27:52And that may be a selfish thing to think,
CA: Muitos cínicos dizem sobre alguém como tu, ou o Bill Gates,

[494] 27:55but it's the way I've been brought up.
ou qualquer outro, que isso é conduzido

[495] 27:57I think if I'm in a position to
por um qualquer desejo novo, pela imagem certa,

[496] 27:59radically change other people's lives for the better,
para evitar a culpa e não um instinto realmente filantrópico.

[497] 28:02I should do so.
O que lhes dirias?

[498] 28:04CA: How old are you?
RB: Bem, penso que toda a gente

[499] 28:05RB: I'm 56.
- as pessoas fazem coisas por uma grande variedade de razões

[500] 28:06CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that -- as I understand him
e acho que, quando estiver no meu leito de morte,

[501] 28:11and I'm a total amateur -- but that during 30s, 40s people are driven by
vou querer sentir que fiz a diferença

[502] 28:17this desire to grow and that's where they get their fulfillment.
na vida de outras pessoas.

[503] 28:2250s, 60s, the mode of operation shifts more to the quest for wisdom
Isto pode ser algo egoísta de pensar,

[504] 28:26and a search for legacy.
mas é a forma como fui educado.

[505] 28:28I mean, it seems like you're still
Acho que, se estou em posição

[506] 28:30a little bit in the growth phases,
de mudar radicalmente a vida de outras pessoas para melhor,

[507] 28:32you're still doing these incredible new plans.
eu devo fazê-lo.

[508] 28:34How much do you think about legacy,
CA: Quantos anos tens?

[509] 28:36and what would you like your legacy to be?
RB: Tenho 56 anos.

[510] 28:41RB: I don't think I think too much about legacy.
CA: O psicólogo Erik Erikson diz que - tal como eu o percebo

[511] 28:44I mean, I like to -- you know, my grandmother lived to 101,
e sou um total amador - mas que, durante os 30 e os 40,

[512] 28:50so hopefully I've got another 30 or 40 years to go.
as pessoas guiam-se por um desejo de crescer

[513] 28:54No, I just want to live life to its full.
e é quando atingem a sua realização.

[514] 29:00You know, if I can make a difference,
Nos cinquentas e sessentas, a forma de estar muda

[515] 29:02I hope to be able to make a difference.
para a busca de sabedoria e a procura de um legado.

[516] 29:04And I think one of the positive things at the moment is
Parece que tu ainda estás um pouco nas fases de crescimento,

[517] 29:07you've got Sergey and Larry from Google, for instance,
ainda estás a fazer estes incríveis planos novos.

[518] 29:11who are good friends.
Quanto é que pensas em legado,

[519] 29:13And, thank God, you've got two people
e que legado gostarias que fosse?

[520] 29:16who genuinely care about the world and with that kind of wealth.
RB: Acho que não penso demasiado em legados.

[521] 29:20If they had that kind of wealth and they didn't care about the world,
Sabes, a minha avó viveu até aos 101,

[522] 29:23it would be very worrying.
pelo que espero ainda ter mais 30 ou 40 anos pela frente.

[523] 29:25And you know they're going to make a hell of a difference to the world.
Não, só quero viver a vida na sua plenitude.

[524] 29:28And I think it's important
Se puder fazer a diferença,

[525] 29:30that people in that kind of position do make a difference.
espero conseguir fazer a diferença.

[526] 29:34CA: Well, Richard, when I was starting off in business,
Penso que uma das coisas positivas neste momento

[527] 29:35I knew nothing about it and I also was sort of --
é teres o Sergey e o Larry da Google, por exemplo,

[528] 29:38I thought that business people were supposed to just be ruthless
que são bons amigos.

[529] 29:40and that that was the only way you could have a chance of succeeding.
Graças a Deus, tens duas pessoas

[530] 29:44And you actually did inspire me. I looked at you, I thought,
que genuinamente se preocupam com o mundo e com esse tipo de riqueza.

[531] 29:46well, he's made it. Maybe there is a different way.
Se eles tivessem esse tipo de riqueza e não se preocupassem com o mundo,

[532] 29:48So I would like to thank you for that inspiration,
seria muito preocupante.

[533] 29:51and for coming to TED today. Thank you.
E sabes que eles vão fazer uma enorme diferença no mundo.

[534] 29:53Thank you so much.
Penso que é importante

[535] 29:54(Applause)
que as pessoas nesse tipo de posição façam a diferença.