Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:12I was born and raised in North Korea.
Tradutor: Ana Enes Revisora: Carolina Ferreira
[4] 00:24because I was the only son
eu sempre fui amado e cuidado acima de tudo,
[5] 00:26and the youngest of two in the family.
porque era o único filho rapaz
[6] 00:30But then the great famine began in 1994.
e o mais novo de dois na família.
[7] 00:33I was four years old.
Mas depois a grande fome começou em 1994.
[8] 00:36My sister and I would go searching for firewood
Eu tinha quatro anos.
[9] 00:39starting at 5 in the morning
A minha irmã e eu íamos procurar lenha,
[10] 00:41and come back after midnight.
começávamos às 5h da manhã
[11] 00:44I would wander the streets searching for food,
e voltávamos depois da meia-noite.
[12] 00:48and I remember seeing a small child
Eu vagueava pelas ruas em busca de comida
[13] 00:50tied to a mother's back eating chips,
e lembro-me de ver uma pequena criança,
[14] 00:53and wanting to steal them from him.
amarrada às costas da sua mãe, a comer batatas fritas,
[15] 00:56Hunger is humiliation. Hunger is hopelessness.
e de lhas querer roubar.
[16] 01:01For a hungry child, politics and freedom
A fome é humilhação. A fome é desespero.
[17] 01:04are not even thought of.
Para uma criança faminta, política e liberdade
[18] 01:07On my ninth birthday, my parents
não são sequer pensadas.
[19] 01:10couldn't give me any food to eat.
No meu nono aniversário, os meus pais
[20] 01:13But even as a child, I could feel the heaviness
não me puderam dar nada para comer.
[21] 01:17in their hearts.
Mas, mesmo criança, eu pude sentir o peso
[22] 01:20Over a million North Koreans died of starvation in that time,
nos seus corações.
[24] 01:29my father became one of them.
e, em 2003, quando eu tinha 13 anos,
[25] 01:32I saw my father wither away and die.
o meu pai foi um deles.
[26] 01:36In the same year, my mother disappeared one day,
Eu vi o meu pai definhar e morrer.
[27] 01:40and then my sister told me
No mesmo ano, a minha mãe desapareceu um dia
[28] 01:42that she was going to China to earn money,
e então a minha irmã disse-me
[29] 01:45but that she would return with money and food soon.
que ia para China para ganhar dinheiro,
[30] 01:49Since we had never been separated,
mas que regressaria com dinheiro e comida brevemente.
[31] 01:52and I thought we would be together forever,
Uma vez que nunca tínhamos estado separados
[32] 01:55I didn't even give her a hug when she left.
e eu pensava que ficaríamos juntos para sempre,
[34] 02:03But again, I didn't know
Foi o maior erro que alguma vez cometi na minha vida.
[35] 02:04it was going to be a long goodbye.
Mas, mais uma vez, não sabia
[36] 02:08I have not seen my mom or my sister since then.
que iria ser um longo adeus.
[38] 02:17My daily life became very hard,
De repente, tornei-me órfão e sem abrigo.
[39] 02:20but very simple.
O meu dia a dia tornou-se muito duro,
[40] 02:22My goal was to find a dusty piece of bread in the trash.
mas muito simples.
[41] 02:26But that is no way to survive.
O meu objetivo era encontrar um bocado de pão sujo no lixo.
[45] 02:42in exchange for food.
Às vezes, arranjava pequenos trabalhos
[46] 02:44Once, I even spent two months in the winter
em troca de comida.
[47] 02:48working in a coal mine,
Uma vez, até passei dois meses, no inverno,
[48] 02:4933 meters underground without any protection
a trabalhar numa mina de carvão,
[49] 02:55for up to 16 hours a day.
a 33 metros de profundidade, sem qualquer proteção,
[50] 02:59I was not uncommon.
até 16 horas por dia.
[51] 03:01Many other orphans survived this way, or worse.
Eu não era caso único.
[53] 03:13or hunger pains,
Quando não conseguia adormecer devido ao intenso frio,
[54] 03:14I hoped that, the next morning,
ou às dores da fome,
[55] 03:17my sister would come back to wake me up
eu esperava que, na manhã seguinte,
[56] 03:20with my favorite food.
a minha irmã voltasse para me acordar
[57] 03:22That hope kept me alive.
com a minha comida preferida.
[58] 03:25I don't mean big, grand hope.
Essa esperança manteve-me vivo.
[59] 03:28I mean the kind of hope that made me believe
Não quero dizer grande, uma enorme esperança.
[60] 03:31that the next trash can had bread,
Quero dizer o tipo de esperança que me fez acreditar
[61] 03:33even though it usually didn't.
que o próximo caixote do lixo tivesse pão,
[62] 03:36But if I didn't believe it, I wouldn't even try,
apesar de, normalmente, não ter.
[63] 03:40and then I would die.
Mas se eu não acreditasse nisso eu nem tentaria
[64] 03:42Hope kept me alive.
e então morreria.
[65] 03:46Every day, I told myself,
A esperança manteve-me vivo.
[66] 03:49no matter how hard things got,
Todos os dias, dizia a mim mesmo,
[67] 03:51still I must live.
independentemente de quão difíceis as coisas se tornem,
[68] 03:55After three years of waiting for my sister's return,
eu tenho que viver.
[70] 04:04I realized
decidi ir para China procurá-la eu mesmo.
[71] 04:07I couldn't survive much longer this way.
Eu percebi
[72] 04:10I knew the journey would be risky,
que não sobreviveria muito mais tempo, desta maneira.
[73] 04:13but I would be risking my life either way.
Sabia que o percurso seria arriscado,
[76] 04:24by escaping to China.
ou, pelo menos, podia tentar uma vida melhor
[77] 04:27I had learned that many people tried to cross
fugindo para a China.
[81] 04:42Chinese soldiers will catch
que tentam atravessar a fronteira sem permissão.
[82] 04:45and send back North Koreans,
Os soldados chineses irão capturar
[83] 04:47where they face severe punishment.
e enviar de volta os norte-coreanos,
[84] 04:51I decided to cross during the day,
onde enfrentarão punições severas.
[88] 05:08I thought I might be able to cross
e como poucas pessoas tentavam atravessar durante o dia,
[89] 05:09without being seen by anyone.
pensei que talvez o pudesse fazer,
[90] 05:13I made it to China on February 15, 2006.
sem ser visto por ninguém.
[91] 05:17I was 16 years old.
Eu fui para a China no dia 15 de fevereiro de 2006.
[92] 05:19I thought things in China would be easier,
Tinha 16 anos.
[93] 05:22since there was more food.
Pensava que as coisas na China seriam mais fáceis,
[94] 05:25I thought more people would help me.
já que havia mais comida.
[95] 05:28But it was harder than living in North Korea,
Pensei que mais pessoas me ajudariam.
[96] 05:32because I was not free.
Mas foi mais difícil do que viver na Coreia do Norte,
[97] 05:34I was always worried about being caught
porque eu não era livre.
[98] 05:37and sent back.
Estava sempre preocupado em ser apanhado
[99] 05:39By a miracle, some months later,
e enviado de volta.
[100] 05:43I met someone who was running
Por milagre, alguns meses depois,
[101] 05:44an underground shelter for North Koreans,
conheci alguém que dirigia
[102] 05:47and was allowed to live there
um abrigo subterrâneo, para norte-coreanos,
[103] 05:50and eat regular meals for the first time in many years.
onde fui autorizado a viver
[109] 06:16(Laughter)
Até na Coreia do Norte eu era um estudante medíocre.
[110] 06:17And I barely finished elementary school.
(Risos)
[114] 06:32but it didn't work.
O meu pai tentou arduamente motivar-me para os estudos,
[115] 06:35At one point, my father gave up on me.
mas não funcionou.
[116] 06:38He said, "You're not my son anymore."
A certa altura, o meu pai desistiu de mim.
[117] 06:42I was only 11 or 12, but it hurt me deeply.
Ele disse: "Tu já não és meu filho."
[119] 06:49still didn't change before he died.
No entanto, o meu nível de motivação
[120] 06:54So in America, it was kind of ridiculous
ainda não se tinha alterado antes de ele morrer.
[121] 06:57that they said I should go to high school.
Então na América, foi meio ridículo
[122] 07:00I didn't even go to middle school.
eles dizerem que devia ir para o ensino secundário,
[124] 07:05without trying much.
Eu decidi ir, só porque eles mo disseram,
[125] 07:08But one day, I came home and my foster mother
sem me esforçar muito.
[126] 07:11had made chicken wings for dinner.
Mas um dia, voltei para casa e a minha mãe adotiva
[129] 07:21so I decided against it.
mas percebi que não havia suficientes para todos,
[130] 07:24When I looked down at my plate,
então decidi que era melhor não.
[132] 07:32I was so happy.
vi a última asa de frango, o meu pai adotivo tinha-me dado a dele.
[133] 07:34I looked at him sitting next to me.
Fiquei tão feliz.
[134] 07:37He just looked back at me very warmly,
Olhei para ele, sentado ao meu lado,
[135] 07:40but said no words.
ele apenas olhou para mim muito calorosamente,
[136] 07:43Suddenly I remembered my biological father.
mas não disse uma palavra.
[137] 07:47My foster father's small act of love
De repente, lembrei-me do meu pai biológico.
[138] 07:50reminded me of my father,
O pequeno ato de amor do meu pai adotivo
[139] 07:53who would love to share his food with me
lembrou-me o meu pai,
[140] 07:56when he was hungry, even if he was starving.
que gostaria de partilhar a comida comigo,
[142] 08:05yet my father died of starvation.
Sentia-me tão sufocado por ter tanta comida na América,
[145] 08:16to honor him.
e naquela noite eu também pensei o que mais poderia ter fazer
[146] 08:18And my answer was to promise to myself
para o homenagear.
[148] 08:24in America to honor his sacrifice.
que eu estudaria muito e obteria a melhor educação
[149] 08:28I took school seriously,
na América para homenagear o seu sacrifício.
[150] 08:30and for the first time ever in my life,
Levei a escola a sério
[151] 08:33I received an academic award for excellence,
e pela primeira vez, em toda a minha vida,
[153] 08:42(Applause)
e recebi uma menção honrosa, no primeiro semestre do ensino secundário.
[154] 08:50That chicken wing changed my life.
(Aplausos)
[155] 08:53(Laughter)
Aquela asa de frango mudou minha vida.
[156] 08:57Hope is personal. Hope is something
(Risos)
[157] 09:00that no one can give to you.
A esperança é pessoal. A esperança é algo
[158] 09:03You have to choose to believe in hope.
que ninguém nos pode dar.
[159] 09:06You have to make it yourself.
Temos que escolher acreditar na esperança.
[160] 09:09In North Korea, I made it myself.
Temos de o fazer sozinhos.
[161] 09:12Hope brought me to America.
Na Coreia do Norte, eu fi-lo sozinho.
[162] 09:15But in America, I didn't know what to do,
A esperança trouxe-me para a América.
[163] 09:18because I had this overwhelming freedom.
Mas na América, eu não sabia o que fazer
[166] 09:31to live in America.
e motivou-me e deu-me um propósito
[167] 09:35I did not come here by myself.
para viver na América.
[168] 09:38I had hope, but hope by itself is not enough.
Eu não vim para cá sozinho.
[172] 09:54have hope to survive,
Eles têm que se obrigar a sobreviver,
[173] 09:56but they cannot make it without help.
ter esperança para sobreviver,
[174] 10:01This is my message to you.
mas eles não o podem fazer sem ajuda.
[175] 10:03Have hope for yourself,
Esta é a minha mensagem para vocês.
[176] 10:06but also help each other.
Tenham esperança para vocês mesmos,
[177] 10:09Life can be hard for everyone, wherever you live.
mas também se ajudem uns aos outros.
[181] 10:29A piece of bread can satisfy your hunger,
até mesmo com um pequeno ato de amor.
[182] 10:34and having the hope will bring you bread
Um pedaço de pão pode satisfazer-vos a fome
[183] 10:37to keep you alive.
e ter esperança pode trazer-vos o pão
[184] 10:39But I confidently believe that
para se manterem vivos.
[185] 10:42your act of love and caring
Mas confiantemente acredito que
[186] 10:46can also save another Joseph's life
o vosso ato de amor e carinho
[187] 10:49and change thousands of other Josephs
também pode salvar a vida de outro Joseph
[188] 10:55who are still having hope to survive.
e mudar a de milhares de outros Josephs
[189] 10:59Thank you.
que ainda têm a esperança de sobreviver.
[190] 11:00(Applause)
Obrigado.
[191] 11:36Adrian Hong: Joseph, thank you for sharing
(Aplausos)
[192] 11:39that very personal and special story with us.
Adrian Hong: Joseph, obrigado por partilhar
[194] 11:45it was almost exactly a decade,
Eu sei que não vê sua irmã há já... como disse,
[195] 11:48and in the off chance that she may be able to see this,
quase exatamente uma década
[196] 11:50we wanted to give you an opportunity
e na possibilidade de ela poder vir a ver isto,
[197] 11:52to send her a message.
gostaríamos de lhe dar a oportunidade
[198] 11:54Joseph Kim: In Korean?
de lhe enviar uma mensagem.
[199] 11:55AH: You can do English, then Korean as well.
Joseph Kim: Em coreano?
[200] 11:58(Laughter)
AH: É capaz de o fazer em inglês e depois em coreano também.
[201] 12:02JK: Okay, I'm not going to make it any longer in Korean
(Risos)
[202] 12:04because I don't think I can make it
JK: Ok, não o vou fazer em coreano
[203] 12:07without tearing up.
porque não acho que o consiga fazer
[204] 12:11Nuna, it has been already 10 years
sem chorar.
[205] 12:15that I haven't seen you.
Nuna, já fazem 10 anos
[206] 12:22I just wanted to say
que não te vejo.
[207] 12:25that I miss you, and I love you,
Apenas queria dizer
[208] 12:29and please come back to me and stay alive.
que tenho saudades tuas e que te amo,
[209] 12:34And I -- oh, gosh.
e, por favor, volta para mim e mantem-te viva.
[210] 12:39I still haven't given up my hope to see you.
E eu - oh, Deus.
[211] 12:45I will live my life happily
Eu ainda não desisti da minha esperança de te ver.
[212] 12:50and study hard
Eu vou viver minha vida feliz
[213] 12:53until I see you,
e estudar muito
[214] 12:55and I promise I will not cry again.
até que te veja
[215] 13:00(Laughter)
e prometo-te que não vou chorar novamente.
[216] 13:01Yes, I'm just looking forward to seeing you,
(Risos)
[217] 13:04and if you can't find me,
Sim, estou ansioso para te ver
[218] 13:06I will also look for you,
e se não me consegues encontrar,
[219] 13:09and I hope to see you one day.
eu também te vou procurar,
[220] 13:12And can I also make a small message to my mom?
e espero ver-te um dia.
[221] 13:15AH: Sure, please.
Posso também enviar uma pequena mensagem à minha mãe?
[222] 13:17JK: I haven't spent much time with you,
AH: Claro, por favor.
[223] 13:20but I know that you still love me,
JK: Eu não passei muito tempo consigo,
[224] 13:22and you probably still pray for me
mas sei que ainda me ama
[225] 13:25and think about me.
e, provavelmente, que ainda reza por mim
[226] 13:28I just wanted to say thank you
e pensa em mim.
[227] 13:30for letting me be in this world.
Eu só lhe queria agradecer
[228] 13:33Thank you.
por me ter posto neste mundo.
[229] 13:35(Applause)
Obrigado.