Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:12As a student of adversity,
Tradutor: Miguel Carapeto Revisora: Margarida Ferreira
[2] 00:16I've been struck over the years
Enquanto estudante da adversidade,
[3] 00:17by how some people
tenho ficado admirado ao longo dos anos
[4] 00:19with major challenges
ao ver que algumas pessoas
[5] 00:21seem to draw strength from them,
com grandes desafios
[6] 00:24and I've heard the popular wisdom
parecem ganhar forças com eles.
[7] 00:26that that has to do with finding meaning.
Diz a sabedoria popular
[8] 00:28And for a long time,
que isso tem a ver com encontrar um sentido.
[9] 00:30I thought the meaning was out there,
E, durante muito tempo,
[10] 00:32some great truth waiting to be found.
pensei que esse sentido estava algures,
[11] 00:35But over time, I've come to feel
nalguma grande verdade à espera de ser encontrada.
[12] 00:38that the truth is irrelevant.
Mas, com o tempo, acabei por achar
[13] 00:40We call it finding meaning,
que a verdade é irrelevante.
[14] 00:42but we might better call it forging meaning.
Chamamos-lhe encontrar um sentido
[15] 00:46My last book was about how families
mas seria melhor chamar-lhe forjar um sentido.
[17] 00:51or unusual offspring,
com os diversos tipos de desafios
[18] 00:53and one of the mothers I interviewed,
ou com uma prole fora do normal.
[19] 00:56who had two children with multiple severe disabilities,
Uma das mães que eu entrevistei,
[21] 01:01these little sayings like,
"As pessoas estão sempre a dizer-nos
[22] 01:03'God doesn't give you any more than you can handle,'
"pequenas frases como esta:
[23] 01:07but children like ours
"'Deus nunca nos dá mais do que podemos suportar',
[24] 01:09are not preordained as a gift.
"mas filhos como os nossos
[26] 01:18We make those choices all our lives.
"São um dom porque foi isso que escolhemos."
[27] 01:22When I was in second grade,
Fazemos escolhas destas toda a vida.
[28] 01:25Bobby Finkel had a birthday party
Quando eu estava no segundo ano,
[29] 01:27and invited everyone in our class but me.
Bobby Finkel fez uma festa de aniversário.
[31] 01:34and she called Mrs. Finkel,
A minha mãe julgou que tinha havido qualquer engano
[32] 01:36who said that Bobby didn't like me
e ligou a Mrs. Finkel,
[33] 01:38and didn't want me at his party.
que lhe disse que Bobby não gostava de mim
[34] 01:41And that day, my mom took me to the zoo
e não queria que eu fosse à festa dele.
[35] 01:44and out for a hot fudge sundae.
Nesse dia, a minha mãe levou-me ao zoo
[36] 01:47When I was in seventh grade,
e deu-me um enorme gelado semifrio.
[37] 01:49one of the kids on my school bus
Quando eu estava no sétimo ano,
[38] 01:52nicknamed me "Percy"
um dos miúdos no autocarro da escola
[39] 01:53as a shorthand for my demeanor,
pôs-me a alcunha de "Percy",
[40] 01:56and sometimes, he and his cohort
um diminutivo pela minha maneira de ser
[41] 01:59would chant that provocation
e, por vezes, ele e o seu grupo
[42] 02:01the entire school bus ride,
entoavam essa provocação
[43] 02:0345 minutes up, 45 minutes back,
durante todo o tempo do autocarro,
[44] 02:07"Percy! Percy! Percy! Percy!"
45 minutos à ida, 45 minutos à volta:
[45] 02:12When I was in eighth grade,
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
[46] 02:14our science teacher told us
Quando eu estava no oitavo ano,
[47] 02:16that all male homosexuals
o nosso professor de ciências disse-nos
[48] 02:18develop fecal incontinence
que todos os homossexuais
[49] 02:20because of the trauma to their anal sphincter.
acabam por sofrer de incontinência fecal,
[50] 02:24And I graduated high school
por causa do trauma do esfíncter anal.
[51] 02:26without ever going to the cafeteria,
E terminei o curso secundário
[52] 02:29where I would have sat with the girls
sem nunca sequer entrar na cafetaria
[53] 02:31and been laughed at for doing so,
onde, se me sentasse com as raparigas,
[54] 02:33or sat with the boys
fariam troça de mim por causa disso
[55] 02:35and been laughed at for being a boy
mas, se me sentasse com os rapazes
[56] 02:36who should be sitting with the girls.
riri-se-am de mim por eu ser um rapaz
[57] 02:39I survived that childhood through a mix
que devia estar sentado ao pé das raparigas.
[58] 02:42of avoidance and endurance.
Sobrevivi à infância
[59] 02:45What I didn't know then,
no meio de um misto de evitar e de resistir.
[60] 02:47and do know now,
O que eu na altura não sabia,
[61] 02:48is that avoidance and endurance
e agora sei,
[62] 02:51can be the entryway to forging meaning.
é que evitar e resistir
[63] 02:55After you've forged meaning,
pode ser a porta de entrada para forjar um sentido.
[64] 02:58you need to incorporate that meaning
Depois de forjarmos um sentido,
[65] 03:00into a new identity.
precisamos de incorporar esse sentido
[66] 03:02You need to take the traumas and make them part
numa nova identidade.
[67] 03:05of who you've come to be,
Temos que assumir esses traumas
[68] 03:08and you need to fold the worst events of your life
e integrá-los em quem passamos a ser.
[69] 03:10into a narrative of triumph,
Temos que transformar os piores acontecimentos da nossa vida
[70] 03:13evincing a better self
numa narrativa de triunfo,
[71] 03:14in response to things that hurt.
evidenciando um "eu" melhor
[72] 03:18One of the other mothers I interviewed
em resposta às coisas que magoam.
[73] 03:20when I was working on my book
Uma de outras mães que entrevistei,
[74] 03:22had been raped as an adolescent,
quando estava a trabalhar no meu livro,
[75] 03:24and had a child following that rape,
tinha sido violada quando adolescente
[78] 03:34But when I met her, she was 50,
e prejudicado todas as suas relações emocionais.
[79] 03:38and I said to her,
Quando a encontrei, ela tinha 50 anos,
[80] 03:39"Do you often think about the man who raped you?"
e eu disse-lhe:
[82] 03:46but now only with pity."
E ela disse: "Antigamente pensava nele com raiva,
[83] 03:48And I thought she meant pity because he was
"mas agora só tenho pena dele".
[84] 03:50so unevolved as to have done this terrible thing.
Pensei que ela tinha pena dele
[86] 03:56And she said, "Yes,
E eu disse: "Pena?"
[87] 03:57because he has a beautiful daughter
E ela disse: "Sim,
[88] 04:00and two beautiful grandchildren
"porque ele tem uma filha linda,
[89] 04:02and he doesn't know that, and I do.
"e dois netos lindos.
[90] 04:06So as it turns out, I'm the lucky one."
"Mas não sabe disso, e eu sei.
[94] 04:23being a political prisoner, being a rape victim,
E outras são coisas que nos acontecem:
[95] 04:27being a Katrina survivor.
ser um prisioneiro politico, ser vítima duma violação,
[96] 04:29Identity involves entering a community
ser um sobrevivente do furacão Katrina.
[97] 04:32to draw strength from that community,
A identidade envolve entrar numa comunidade
[98] 04:35and to give strength there too.
para arranjar forças nessa comunidade
[99] 04:37It involves substituting "and" for "but" --
e também dar-lhe forças.
[100] 04:41not "I am here but I have cancer,"
Envolve substituir "mas" por "e".
[101] 04:46but rather, "I have cancer and I am here."
Não é: "Estou aqui mas tenho um cancro",
[102] 04:51When we're ashamed,
mas antes: "Tenho um cancro e estou aqui".
[103] 04:53we can't tell our stories,
Quando sentimos vergonha,
[104] 04:55and stories are the foundation of identity.
não podemos contar as nossas histórias
[105] 05:00Forge meaning, build identity,
e as histórias são a base da identidade.
[106] 05:03forge meaning and build identity.
Forjar um sentido, construir uma identidade.
[107] 05:07That became my mantra.
Forjar um sentido e construir uma identidade.
[108] 05:09Forging meaning is about changing yourself.
Isto tornou-se o meu mantra.
[110] 05:17All of us with stigmatized identities
Construir uma identidade é mudar o mundo.
[111] 05:19face this question daily:
Todos nós com identidades estigmatizadas
[112] 05:21how much to accommodate society
enfrentam esta questão diariamente:
[113] 05:24by constraining ourselves,
até que ponto nos adaptamos à sociedade
[114] 05:26and how much to break the limits
constrangendo-nos a nós próprios,
[115] 05:29of what constitutes a valid life?
e até que ponto quebramos os limites
[116] 05:31Forging meaning and building identity
do que constitui uma vida válida?
[117] 05:35does not make what was wrong right.
Forjar um sentido e construir uma identidade
[118] 05:38It only makes what was wrong precious.
não transforma o que está mal em bem.
[119] 05:42In January of this year,
Apenas torna precioso o que está mal.
[120] 05:45I went to Myanmar to interview political prisoners,
Em janeiro deste ano,
[122] 05:51than I'd anticipated.
e fiquei admirado por encontrá-los
[123] 05:53Most of them had knowingly committed
menos revoltados do que esperava.
[125] 05:58and they had walked in with their heads held high,
que os tinham posto na prisão.
[126] 06:01and they walked out with their heads
Tinham lá entrado de cabeça erguida
[127] 06:03still held high, many years later.
e saíam de cabeça erguida,
[128] 06:07Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
muitos anos depois.
[130] 06:12and had spent many years in solitary confinement,
que quase morreu na prisão
[131] 06:15told me she was grateful to her jailers
e passou muitos anos na solitária,
[132] 06:18for the time she had had to think,
disse-me que estava agradecida aos seus carcereiros
[133] 06:21for the wisdom she had gained,
pelo tempo que tinha tido para pensar,
[134] 06:23for the chance to hone her meditation skills.
pela sabedoria que tinha conquistado,
[135] 06:27She had sought meaning
pela possibilidade de aperfeiçoar a sua capacidade de meditação.
[136] 06:29and made her travail into a crucial identity.
Procurara um sentido
[137] 06:33But if the people I met
e fizera o seu trabalho para uma identidade crucial.
[138] 06:34were less bitter than I'd anticipated
Mas se as pessoas que eu encontrei
[139] 06:37about being in prison,
eram menos amargas do que eu esperava
[140] 06:38they were also less thrilled than I'd expected
por estarem na prisão,
[141] 06:41about the reform process going on
também estavam menos entusiasmadas do que eu esperava
[142] 06:43in their country.
com o processo de reforma em marcha no seu país.
[143] 06:45Ma Thida said,
Ma Thida disse:
[144] 06:46"We Burmese are noted
"Nós, birmaneses, somos conhecidos
[145] 06:48for our tremendous grace under pressure,
"pela nossa tremenda elegância sob pressão,
[147] 06:56she said, "and the fact that there have been
"E o facto de ter havido
[148] 06:58these shifts and changes
"estas viragens e mudanças
[149] 07:00doesn't erase the continuing problems
"não apaga os problemas que continuam
[150] 07:02in our society
"na nossa sociedade,
[151] 07:03that we learned to see so well
"que aprendemos a ver tão bem
[152] 07:06while we were in prison."
"enquanto estávamos na prisão".
[153] 07:08And I understood her to be saying
E eu entendi que ela estava a dizer
[155] 07:13where full humanity is due,
quando é devida uma humanidade total,
[156] 07:16that crumbs are not the same
que as migalhas não são o mesmo
[157] 07:18as a place at the table,
que um lugar sentado à mesa.
[159] 07:22and build identity and still be mad as hell.
e continuarmos furiosos.
[160] 07:29I've never been raped,
Eu nunca fui violado,
[162] 07:34a Burmese prison,
com uma prisão birmanesa
[163] 07:35but as a gay American,
mas, enquanto "gay" americano,
[164] 07:37I've experienced prejudice and even hatred,
sofri preconceitos, até ódio,
[166] 07:46which is a move I learned from people
Foi uma coisa que aprendi
[167] 07:48who had experienced far worse privation
com pessoas que tinham sofrido
[168] 07:51than I've ever known.
privações muito piores do que eu alguma vez imaginei.
[169] 07:53In my own adolescence,
Na minha adolescência,
[171] 07:58I enrolled myself in something called
Envolvi-me numa coisa chamada
[172] 08:00sexual surrogacy therapy,
terapia de assistência sexual,
[176] 08:14who were not exactly prostitutes
que não eram propriamente prostitutas
[177] 08:16but who were also not exactly anything else.
mas que também não eram exatamente mais nada.
[179] 08:24My particular favorite
A minha preferida
[180] 08:26was a blonde woman from the Deep South
era uma mulher loira do sul profundo
[181] 08:28who eventually admitted to me
que acabou por me confessar
[182] 08:30that she was really a necrophiliac
que, na verdade, era necrófila
[183] 08:32and had taken this job after she got in trouble
e tinha arranjado aquele trabalho
[184] 08:35down at the morgue.
depois de ter tido problemas numa morgue.
[187] 08:46some happy physical relationships with women,
ter relações físicas felizes com mulheres,
[188] 08:49for which I'm grateful,
pelas quais estou grato.
[189] 08:50but I was at war with myself,
Mas eu estava em guerra comigo mesmo
[191] 08:58We don't seek the painful experiences
Não procuramos experiências penosas
[192] 09:01that hew our identities,
que talhem as nossas identidades.
[193] 09:04but we seek our identities
mas procuramos as nossas identidades
[194] 09:05in the wake of painful experiences.
na sequência de experiências penosas.
[195] 09:09We cannot bear a pointless torment,
Não suportamos um tormento inútil,
[196] 09:12but we can endure great pain
mas aguentamos um grande sofrimento
[197] 09:14if we believe that it's purposeful.
se acreditarmos que tem um objetivo.
[198] 09:17Ease makes less of an impression on us
A facilidade faz-nos menos impressão
[199] 09:20than struggle.
do que a luta.
[201] 09:24but not without the misfortunes
mas não sem as desgraças
[202] 09:26that drive our search for meaning.
que nos levam à procura de um sentido.
[203] 09:29"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
"Portanto, alegro-me nas minhas fraquezas",
[204] 09:32St. Paul wrote in Second Corinthians,
escreveu S. Paulo na 2.ª Epístola aos Coríntios,
[206] 09:39In 1988, I went to Moscow
Em 1988, fui a Moscovo
[208] 09:45and I expected their work to be
Estava à espera que o trabalho deles
[209] 09:47dissident and political.
fosse dissidente e político.
[210] 09:50But the radicalism in their work actually lay
Mas o radicalismo do trabalho deles residia
[211] 09:53in reinserting humanity into a society
em reinserir a humanidade numa sociedade
[212] 09:56that was annihilating humanity itself,
que estava a aniquilar a própria humanidade,
[213] 09:58as, in some senses, Russian society
tal como, em certo sentido,
[214] 10:01is now doing again.
a sociedade russa está de novo a fazer.
[215] 10:02One of the artists I met said to me,
Um dos artistas que conheci disse-me:
[217] 10:09In 1991, I went back to see the artists
Em 1991, voltei lá para ver os artistas
[218] 10:13I'd been writing about,
sobre os quais andava a escrever.
[219] 10:14and I was with them during the putsch
Estive com eles durante o golpe
[220] 10:16that ended the Soviet Union,
que acabou com a União Soviética.
[221] 10:18and they were among the chief organizers
Eles estavam entre os principais organizadores
[222] 10:20of the resistance to that putsch.
da resistência a esse golpe.
[223] 10:23And on the third day of the putsch,
No terceiro dia do golpe,
[225] 10:30And we went there,
E lá fomos.
[227] 10:34and a little while later,
e um pouco depois
[228] 10:36a column of tanks rolled up,
apareceu uma coluna de tanques.
[229] 10:38and the soldier on the front tank said,
O soldado do tanque da frente disse:
[230] 10:40"We have unconditional orders
"Temos ordens expressas
[231] 10:43to destroy this barricade.
"para destruir esta barricada.
[232] 10:44If you get out of the way,
"Se saírem do caminho, não vos fazemos mal,
[233] 10:46we don't need to hurt you,
"mas se não saírem daí, não temos alternativa
[234] 10:47but if you won't move, we'll have no choice
"senão passarmos por cima de vocês".
[235] 10:49but to run you down."
Os artistas com quem eu estava disseram:
[236] 10:51And the artists I was with said,
"Deem-nos só um minuto.
[238] 10:54Give us just a minute to tell you why we're here."
O soldado cruzou os braços
[241] 11:05such as those of us who live
dificilmente apresentariam.
[242] 11:07in a Jeffersonian democracy
E continuaram sem parar.
[243] 11:09would be hard-pressed to present.
O soldado assistiu
[244] 11:12And they went on and on,
e ficou ali sentado durante um minuto,
[245] 11:14and the soldier watched,
depois de eles terem acabado.
[246] 11:16and then he sat there for a full minute
Olhou para nós, encharcado sob a chuva, e disse:
[247] 11:18after they were finished
"O que vocês disseram é verdade.
[251] 11:29If you'll clear enough space for us to turn around,
E foi o que fizeram.
[252] 11:32we'll go back the way we came."
Por vezes, forjar um sentido
[253] 11:34And that's what they did.
pode dar-nos o vocabulário de que precisamos
[254] 11:37Sometimes, forging meaning
para lutar pela nossa liberdade suprema.
[255] 11:39can give you the vocabulary you need
A Rússia abriu-me os olhos para a noção histórica
[257] 11:45Russia awakened me to the lemonade notion
e pouco a pouco compreendi
[258] 11:48that oppression breeds the power to oppose it,
que isso era a pedra basilar da identidade.
[260] 11:54of identity.
O movimento pelos direitos dos "gays" pressupõe um mundo
[261] 11:55It took identity to rescue me from sadness.
em que as minhas aberrações são uma vitória.
[263] 12:02in which my aberrances are a victory.
encher de orgulho as pessoas
[265] 12:09to give pride to people who have a given condition
e fazer com que o mundo exterior
[266] 12:12or characteristic,
trate essas pessoas de modo mais gentil e afável.
[267] 12:13and to cause the outside world
São duas situações totalmente independentes,
[268] 12:15to treat such people more gently and more kindly.
mas o progresso em cada uma das esferas
[269] 12:18Those are two totally separate enterprises,
repercute-se sobre a outra.
[270] 12:22but progress in each sphere
A política da identidade pode ser narcisista.
[271] 12:24reverberates in the other.
As pessoas exaltam uma diferença apenas porque ela é sua.
[272] 12:26Identity politics can be narcissistic.
As pessoas estreitam o mundo e a função
[274] 12:33People narrow the world and function
Mas devidamente compreendida
[275] 12:35in discrete groups without empathy for one another.
e sensatamente praticada,
[276] 12:38But properly understood
a política da identidade deve expandir
[277] 12:41and wisely practiced,
a nossa ideia do que é ser humano.
[278] 12:43identity politics should expand
A própria identidade
[279] 12:45our idea of what it is to be human.
não devia ser um rótulo complacente
[280] 12:47Identity itself
nem uma medalha de ouro,
[281] 12:49should be not a smug label
mas uma revolução.
[282] 12:52or a gold medal
Eu teria tido uma vida mais fácil se fosse hetero,
[283] 12:54but a revolution.
mas não seria eu.
[284] 12:56I would have had an easier life if I were straight,
Agora gosto mais de ser eu próprio
[285] 13:00but I would not be me,
do que a ideia de ser outro qualquer,
[286] 13:02and I now like being myself better
alguém que, para ser franco,
[287] 13:04than the idea of being someone else,
não tenho a opção de ser
[288] 13:06someone who, to be honest,
nem a capacidade sequer de imaginar.
[289] 13:08I have neither the option of being
Mas se banirmos os dragões,
[290] 13:10nor the ability fully to imagine.
banimos os heróis,
[291] 13:13But if you banish the dragons,
e ficamos agarrados
[292] 13:15you banish the heroes,
ao esforço heroico nas nossas vidas.
[293] 13:17and we become attached
Por vezes punha-me a pensar
[294] 13:19to the heroic strain in our own lives.
se teria deixado de odiar essa parte de mim mesmo
[295] 13:22I've sometimes wondered
sem a festa tecnicolor do orgulho "gay",
[297] 13:26without gay pride's technicolor fiesta,
(Risos)
[298] 13:29of which this speech is one manifestation.
Costumava pensar que só teria amadurecido
[299] 13:33I used to think I would know myself to be mature
quando pudesse ser "gay" sem ênfase,
[304] 13:50there's still an outer world of homophobia
que vai levar décadas a desaparecer.
[305] 13:53that it will take decades to address.
Um dia, ser "gay" será um simples facto
[306] 13:56Someday, being gay will be a simple fact,
livre de chapelinhos de festa e de culpa
[307] 13:59free of party hats and blame,
mas, por enquanto, não.
[308] 14:02but not yet.
Um amigo meu, que pensava que o orgulho "gay"
[309] 14:03A friend of mine who thought gay pride
estava a ser exagerado,
[310] 14:06was getting very carried away with itself,
sugeriu que organizássemos
[311] 14:08once suggested that we organize
uma semana da Humildade "Gay"
[312] 14:10Gay Humility Week.
(Risos)
[313] 14:12(Laughter) (Applause)
(Aplausos)
[314] 14:18It's a great idea,
É uma grande ideia
[315] 14:20but its time has not yet come.
mas ainda não chegou a altura própria.
[317] 14:25And neutrality, which seems to lie
A neutralidade, que parece residir
[318] 14:27halfway between despair and celebration,
a meio caminho entre o desespero e os festejos
[319] 14:30is actually the endgame.
é de facto o fim do jogo.
[320] 14:33In 29 states in the U.S.,
Em 29 estados dos EUA,
[321] 14:35I could legally be fired or denied housing
eu posso legalmente ser despedido
[322] 14:39for being gay.
ou recusarem-me casa, por ser "gay".
[323] 14:41In Russia, the anti-propaganda law
Na Rússia, a lei anti-propaganda
[325] 14:46Twenty-seven African countries
Vinte e sete países africanos
[326] 14:48have passed laws against sodomy,
aprovaram leis contra a sodomia.
[327] 14:51and in Nigeria, gay people can legally
Na Nigéria, os "gays" podem legalmente
[328] 14:54be stoned to death,
ser mortos por apedrejamento
[329] 14:55and lynchings have become common.
e os linchamentos tornaram-se comuns.
[330] 14:58In Saudi Arabia recently, two men
Na Arábia Saudita, há pouco tempo,
[331] 15:01who had been caught in carnal acts,
dois homens, que foram apanhados em atos carnais,
[332] 15:03were sentenced to 7,000 lashes each,
foram condenados a 7000 chicotadas cada um.
[334] 15:11So who can forge meaning
Então, podemos forjar um sentido
[335] 15:13and build identity?
e construir uma identidade?
[338] 15:22with no resources,
sem recursos,
[339] 15:24dignity remains elusive.
a dignidade continua esquiva,
[340] 15:26I am lucky to have forged meaning
Tenho sorte em ter forjado um sentido
[341] 15:29and built identity,
e construído uma identidade,
[342] 15:31but that's still a rare privilege,
mas isso ainda é um privilégio raro.
[343] 15:34and gay people deserve more collectively
As pessoas "gays" merecem mais coletivamente
[344] 15:37than the crumbs of justice.
do que as migalhas da justiça.
[345] 15:40And yet, every step forward
No entanto, cada passo em frente
[346] 15:43is so sweet.
é muito agradável.
[347] 15:45In 2007, six years after we met,
Em 2007, seis anos depois de nos conhecermos,
[348] 15:49my partner and I decided
o meu parceiro e eu decidimos casar-nos.
[349] 15:51to get married.
Ter encontrado John tinha sido a descoberta
[350] 15:53Meeting John had been the discovery
duma grande felicidade
[351] 15:55of great happiness
e também a eliminação duma grande infelicidade.
[352] 15:57and also the elimination of great unhappiness,
Por vezes, eu estava tão ocupado
[353] 16:00and sometimes, I was so occupied
com o desaparecimento de todo aquele sofrimento
[354] 16:02with the disappearance of all that pain
que me esquecia da alegria
[355] 16:05that I forgot about the joy,
que, a princípio, era a parte que menos se notava em mim.
[357] 16:11Marrying was a way to declare our love
mais como uma presença do que como uma ausência.
[358] 16:14as more a presence than an absence.
O casamento em breve nos levou aos filhos
[359] 16:18Marriage soon led us to children,
e isso significou novos sentidos
[360] 16:20and that meant new meanings
e novas identidades, as nossas e as deles.
[361] 16:22and new identities, ours and theirs.
Quero que os meus filhos sejam felizes
[362] 16:26I want my children to be happy,
e amo-os mais dolorosamente quando eles estão tristes.
[364] 16:33As a gay father, I can teach them
o que há de errado nas suas vidas.
[365] 16:35to own what is wrong in their lives,
Mas creio que,
[366] 16:38but I believe that if I succeed
se conseguir protegê-los da adversidade,
[367] 16:40in sheltering them from adversity,
terei falhado como pai.
[368] 16:42I will have failed as a parent.
Um erudito budista que conheço explicou-me
[369] 16:45A Buddhist scholar I know once explained to me
que os ocidentais pensam erradamente
[370] 16:48that Westerners mistakenly think
que o nirvana é o que acontece
[371] 16:50that nirvana is what arrives
quando todo o sofrimento nos abandona
[372] 16:52when all your woe is behind you
e temos apenas que esperar pela bênção.
[373] 16:55and you have only bliss to look forward to.
Disse que isso não era o nirvana
[374] 16:58But he said that would not be nirvana,
porque a nossa bênção no presente
[375] 17:01because your bliss in the present
será sempre ensombrada pela alegria do passado.
[377] 17:06Nirvana, he said, is what you arrive at
"quando temos apenas que esperar pela bênção
[378] 17:09when you have only bliss to look forward to
"e procurar no que parecem ser as tristezas
[379] 17:11and find in what looked like sorrows
"as sementeiras da nossa alegria".
[380] 17:14the seedlings of your joy.
Por vezes, interrogo-me
[381] 17:17And I sometimes wonder
se teria encontrado essa plenitude
[382] 17:18whether I could have found such fulfillment
no casamento e nos filhos,
[383] 17:21in marriage and children
se eles tivessem chegado mais prontamente,
[386] 17:28in either of which cases this might be easier.
Talvez pudesse.
[387] 17:32Perhaps I could.
Talvez todo o meu imaginário
[388] 17:33Perhaps all the complex imagining I've done
pudesse ter sido aplicado noutros tópicos
[389] 17:36could have been applied to other topics.
Mas, se procurar um sentido
[390] 17:38But if seeking meaning
é mais importante do que encontrar um sentido,
[391] 17:39matters more than finding meaning,
o problema não é se eu teria sido mais feliz
[392] 17:41the question is not whether I'd be happier
por ter sido humilhado,
[393] 17:45for having been bullied,
mas se eu ter atribuído um sentido
[394] 17:46but whether assigning meaning
a essas experiências
[395] 17:48to those experiences
me tornou um pai melhor.
[397] 17:52I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
porque não estou à espera
[398] 17:56because I did not expect those joys
que essas alegrias sejam vulgares para mim.
[399] 17:58to be ordinary to me.
Conheço muitos heterossexuais
[400] 18:00I know many heterosexuals who have
que também têm casamentos e famílias felizes,
[401] 18:02equally happy marriages and families,
mas o casamento "gay" é uma coisa nova tão incrível
[403] 18:07and gay families so exhilaratingly new,
que encontrei sentido nessa surpresa.
[404] 18:11and I found meaning in that surprise.
Em outubro, fiz 50 anos
[405] 18:15In October, it was my 50th birthday,
e a minha família organizou-me uma festa.
[406] 18:18and my family organized a party for me,
No meio dela,
[407] 18:22and in the middle of it,
o meu filho disse ao meu marido
[408] 18:23my son said to my husband
que queria fazer um discurso
[409] 18:25that he wanted to make a speech,
e John disse:
[410] 18:26and John said,
"George, não podes fazer um discurso. Tens quatro anos".
[411] 18:27"George, you can't make a speech. You're four."
(Risos)
[412] 18:32(Laughter)
"Esta noite, só o avô, o tio David e eu
[413] 18:33"Only Grandpa and Uncle David and I
"é que vamos fazer discursos".
[414] 18:36are going to make speeches tonight."
Mas George insistiu e insistiu
[415] 18:38But George insisted and insisted,
e, por fim, John levou-o para junto do microfone.
[416] 18:41and finally, John took him up to the microphone,
George disse muito alto:
[417] 18:44and George said very loudly,
"Senhoras e senhores,
[418] 18:47"Ladies and gentlemen,
"podem prestar atenção, por favor?"
[419] 18:49may I have your attention please."
Toda a gente se virou, espantada.
[420] 18:52And everyone turned around, startled.
George disse:
[421] 18:54And George said,
"Estou muito feliz por ser os anos do Papá.
[422] 18:57"I'm glad it's Daddy's birthday.
"Estou feliz por haver bolo para todos.
[423] 18:59I'm glad we all get cake.
"E, Papá, se fosses pequeno,
[424] 19:02And daddy, if you were little,
"eu seria teu amigo".
[425] 19:05I'd be your friend."
E eu pensei ...
[426] 19:09And I thought - Thank you.
Pensei que estava em dívida
[427] 19:12I thought that I was indebted
até para com Bobby Finkel,
[428] 19:14even to Bobby Finkel,
porque todas aquelas experiências antigas
[429] 19:16because all those earlier experiences
tinham-me impulsionado para aquele momento.
[430] 19:19were what had propelled me to this moment,
Por fim, senti-me incondicionalmente grato
[432] 19:24for a life I'd once have done anything to change.
Uma vez, um rapaz "gay" mais novo
[433] 19:28The gay activist Harvey Milk
perguntou ao ativista "gay" Harvey Milk
[434] 19:30was once asked by a younger gay man
o que é que poderia fazer para ajudar o movimento.
[435] 19:32what he could do to help the movement,
Harvey Milk disse-lhe:
[436] 19:34and Harvey Milk said,
"Vai para a rua e conta a alguém".
[437] 19:36"Go out and tell someone."
Há sempre alguém
[438] 19:38There's always somebody who wants to confiscate
que quer confiscar a nossa humanidade
[439] 19:41our humanity,
e há sempre histórias que a restauram.
[440] 19:42and there are always stories that restore it.
Se vivermos em voz alta
[441] 19:45If we live out loud,
podemos acabar com o ódio
[442] 19:47we can trounce the hatred
e expandir as vidas de toda a gente.
[443] 19:48and expand everyone's lives.
Forjar um sentido. Construir uma identidade.
[444] 19:52Forge meaning. Build identity.
Forjar um sentido,
[445] 19:56Forge meaning.
construir uma identidade
[446] 19:58Build identity.
e depois convidar o mundo
[447] 20:00And then invite the world
para partilhar a nossa alegria.
[448] 20:02to share your joy.
Obrigado.
[449] 20:04Thank you.
(Aplausos)
[450] 20:07(Applause)
Obrigado.
[451] 20:09Thank you. (Applause)
(Aplausos)
[452] 20:12Thank you. (Applause)
(Obrigado)
[453] 20:16Thank you. (Applause)
(Aplausos)