fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Dare to Educate Afghan Girls | Shabana Basij-Rasikh | TED Talks

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16When I was 11,
Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Ana Cruz

[2] 00:17I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
Quando eu tinha 11 anos,

[3] 00:22My father was listening to BBC News
lembro-me de acordar uma manhã com o som de alegria na minha casa.

[4] 00:24on his small, gray radio.
O meu pai estava a ouvir o noticiário da BBC

[5] 00:28There was a big smile on his face which was unusual then,
no seu pequeno rádio cinzento.

[6] 00:31because the news mostly depressed him.
Tinha um grande sorriso na cara, o que na altura era pouco comum,

[7] 00:35"The Taliban are gone!" my father shouted.
sobretudo, porque as notícias costumavam deprimi-lo.

[8] 00:40I didn't know what it meant,
"Os talibãs caíram!", gritou ele.

[9] 00:43but I could see that my father was very, very happy.
Eu não sabia o que aquilo significava

[10] 00:48"You can go to a real school now," he said.
mas conseguia ver que o meu pai estava muito, muito feliz.

[11] 00:56A morning that I will never forget.
"Agora já podes ir para uma escola a sério", disse ele.

[12] 01:02A real school.
Uma manhã que eu nunca esquecerei.

[13] 01:07You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
Uma escola a sério.

[14] 01:10and made it illegal for girls to go to school.
Sabem, eu tinha seis anos quando os talibãs assumiram o poder no Afeganistão

[15] 01:13So for the next five years, I dressed as a boy
e proibiram as raparigas de irem à escola.

[16] 01:16to escort my older sister, who was no longer allowed
Portanto, nos cinco anos seguintes, vestia-me como um rapaz

[17] 01:19to be outside alone, to a secret school.
para escoltar a minha irmã mais velha,

[18] 01:24It was the only way we both could be educated.
a quem já não era permitido estar na rua sozinha,

[19] 01:29Each day, we took a different route
até a uma escola secreta.

[20] 01:32so that no one would suspect where we were going.
Foi a única maneira de ambas recebermos educação.

[21] 01:36We would cover our books in grocery bags
Todos os dias íamos por um caminho diferente,

[22] 01:38so it would seem we were just out shopping.
para que ninguém suspeitasse aonde íamos.

[23] 01:45The school was in a house,
Embrulhávamos os livros com sacos da mercearia

[24] 01:47more than 100 of us packed in one small living room.
para parecer que íamos só às compras.

[25] 01:53It was cozy in winter but extremely hot in summer.
A escola era numa casa

[26] 01:58We all knew we were risking our lives --
e éramos mais de 100, apinhadas numa pequena sala.

[27] 02:01the teacher, the students and our parents.
Era acolhedora no inverno, mas extremamente quente no verão.

[28] 02:05From time to time, the school would suddenly be canceled
Todos sabíamos que estávamos a arriscar a vida

[29] 02:08for a week because Taliban were suspicious.
- a professora, os alunos e os nossos pais.

[30] 02:12We always wondered what they knew about us.
De vez em quando, a escola era cancelada de repente,

[31] 02:14Were we being followed?
durante uma semana, porque os talibãs eram desconfiados.

[32] 02:17Do they know where we live?
Ficámos sempre a pensar sobre o que saberiam eles de nós:

[33] 02:21We were scared,
"Estávamos a ser seguidas?"

[34] 02:24but still, school was where we wanted to be.
"Sabem onde vivemos?"

[35] 02:31I was very lucky to grow up in a family
Tínhamos medo

[36] 02:34where education was prized and daughters were treasured.
mas, mesmo assim, era na escola que queríamos estar.

[37] 02:41My grandfather was an extraordinary man for his time.
Tive muita sorte em crescer numa família

[38] 02:46A total maverick from a remote province of Afghanistan,
em que a educação era valorizada e as filhas eram estimadas.

[39] 02:49he insisted that his daughter, my mom,
O meu avô foi um homem extraordinário para o seu tempo.

[40] 02:53go to school, and for that he was disowned by his father.
Um dissidente de uma remota província do Afeganistão,

[41] 02:59But my educated mother became a teacher.
sempre insistiu que a sua filha, a minha mãe,

[42] 03:03There she is.
fosse à escola e, por isso, foi renegado pelo seu pai.

[43] 03:06She retired two years ago, only to turn our house
Mas a minha mãe, instruída, tornou-se professora.

[44] 03:08into a school for girls and women in our neighborhood.
Aqui está ela.

[45] 03:14And my father -- that's him --
Reformou-se há dois anos, e transformou a nossa casa

[46] 03:18he was the first ever in his family to receive an education.
numa escola para raparigas e mulheres do nosso bairro.

[47] 03:25There was no question that his children
E o meu pai - aqui está ele -

[48] 03:27would receive an education, including his daughters,
foi o primeiro na sua família a estudar.

[49] 03:32despite the Taliban, despite the risks.
Não havia dúvida de que os seus filhos receberiam educação,

[50] 03:37To him, there was greater risk in not educating his children.
incluindo as suas filhas,

[51] 03:45During Taliban years, I remember
apesar dos talibãs, apesar dos riscos.

[52] 03:48there were times I would get so frustrated by our life
Para ele, o risco de não educar os filhos era ainda maior.

[53] 03:53and always being scared and not seeing a future.
Durante os anos dos talibãs,

[54] 03:57I would want to quit,
lembro-me das vezes em que ficava frustrada com a nossa vida,

[55] 04:00but my father,
de estar sempre com medo e de não ver um futuro.

[56] 04:03he would say,
Ficava com vontade de desistir,

[57] 04:06"Listen, my daughter,
mas o meu pai

[58] 04:08you can lose everything you own in your life.
dizia-me:

[59] 04:11Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
"Ouve minha filha,

[60] 04:15But the one thing that will always remain with you
"podes perder tudo aquilo que possuis na tua vida.

[61] 04:18is what is here,
"O teu dinheiro pode ser roubado.

[62] 04:22and if we have to sell our blood to pay your school fees,
"Podes ser forçada a abandonar a tua casa durante uma guerra.

[63] 04:26we will.
"Mas a única coisa que irá permanecer contigo para sempre

[64] 04:30So do you still not want to continue?"
"é o que está aqui.

[65] 04:35Today I am 22.
"E se tivermos de vender o nosso sangue para pagar os teus encargos escolares,

[66] 04:38I was raised in a country that has been destroyed
"é o que faremos.

[67] 04:41by decades of war.
"Então, ainda queres desistir?"

[68] 04:44Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
Hoje tenho 22 anos.

[69] 04:49and had my family not been so committed to my education,
Cresci num país que foi destruído

[70] 04:51I would be one of them.
por décadas de guerra.

[71] 04:54Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
Menos de 6% das mulheres da minha idade chegaram além do ensino secundário.

[72] 04:59(Applause)
Se a minha família não estivesse tão empenhada na minha educação,

[73] 05:09When I returned to Afghanistan, my grandfather,
eu não seria uma delas.

[74] 05:12the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
Em vez disso, aqui estou, uma orgulhosa licenciada de Middlebury College.

[75] 05:17was among the first to congratulate me.
(Aplausos)

[76] 05:20He not only brags about my college degree,
Quando regressei ao Afeganistão, o meu avô,

[77] 05:23but also that I was the first woman,
aquele que foi renegado pela sua família por se atrever a educar as filhas,

[78] 05:25and that I am the first woman
foi dos primeiros a felicitar-me.

[79] 05:27to drive him through the streets of Kabul.
Ele não se gaba apenas da minha licenciatura,

[80] 05:30(Applause)
mas também de que fui a primeira mulher,

[81] 05:36My family believes in me.
e de que sou a primeira mulher

[82] 05:38I dream big, but my family dreams even bigger for me.
a conduzi-lo de carro, pelas ruas de Cabul.

[83] 05:43That's why I am a global ambassador for 10x10,
(Aplausos)

[84] 05:48a global campaign to educate women.
A minha família acredita em mim.

[85] 05:51That's why I cofounded SOLA,
Eu sonho em grande, mas a minha família tem sonhos ainda maiores para mim.

[86] 05:53the first and perhaps only boarding school
É por isso que sou uma embaixadora global pela 10x10,

[87] 05:56for girls in Afghanistan,
uma campanha global pela educação feminina.

[88] 05:57a country where it's still risky for girls to go to school.
É por isso que sou cofundadora da SOLA,

[89] 06:03The exciting thing is that I see students at my school
o primeiro e, talvez, o único internato

[90] 06:07with ambition grabbing at opportunity.
para raparigas no Afeganistão,

[91] 06:12And I see their parents and their fathers
um país onde ainda é arriscado as raparigas irem à escola.

[92] 06:15who, like my own, advocate for them,
O mais emocionante é que vejo alunas na minha escola

[93] 06:20despite and even in the face of daunting opposition.
com ambição para agarrar as oportunidades.

[94] 06:29Like Ahmed. That's not his real name,
E vejo os pais delas

[95] 06:32and I cannot show you his face,
que, como o meu, as defendem,

[96] 06:34but Ahmed is the father of one of my students.
apesar duma oposição intimidante e, mesmo perante ela.

[97] 06:38Less than a month ago, he and his daughter
Como o Ahmed.

[98] 06:42were on their way from SOLA to their village,
Este não é o seu verdadeiro nome e não vos posso mostrar a sua cara,

[99] 06:45and they literally missed being killed
mas o Ahmed é o pai de uma das minhas alunas.

[100] 06:52by a roadside bomb by minutes.
Há menos de um mês, ele e a filha

[101] 06:56As he arrived home, the phone rang,
iam no caminho da SOLA para a sua vila,

[102] 07:00a voice warning him
e, literalmente, escaparam por um triz de serem mortos

[103] 07:02that if he sent his daughter back to school,
por uma bomba à beira da estrada.

[104] 07:06they would try again.
Assim que ele chegou a casa, o telefone tocou:

[105] 07:09"Kill me now, if you wish," he said,
era uma voz a avisá-lo

[106] 07:12"but I will not ruin my daughter's future
de que, se ele mandasse a filha novamente para a escola,

[107] 07:16because of your old and backward ideas."
eles iriam tentar novamente.

[108] 07:21What I've come to realize about Afghanistan,
"Matem-me agora, se quiserem", disse ele,

[109] 07:24and this is something that is often dismissed in the West,
"mas não vou arruinar o futuro da minha filha

[110] 07:27that behind most of us who succeed
"à conta das vossas ideias, velhas e retrógradas."

[111] 07:30is a father who recognizes the value in his daughter
O que eu acabei por perceber sobre o Afeganistão,

[112] 07:38and who sees that her success is his success.
e isto é algo que é frequentemente negligenciado no Ocidente,

[113] 07:42It's not to say that our mothers aren't key in our success.
é que, por detrás da maioria dos que têm sucesso,

[114] 07:46In fact, they're often the initial and convincing negotiators
está um pai que reconhece o valor na sua filha

[115] 07:51of a bright future for their daughters,
e que vê o sucesso da filha também como seu.

[116] 07:54but in the context of a society like in Afghanistan,
Não estou a dizer que as nossas mães não sejam a chave para o nosso sucesso.

[117] 07:58we must have the support of men.
Na verdade, são muitas vezes elas as convincentes negociantes iniciais

[118] 08:01Under the Taliban, girls who went to school
do futuro brilhante para as suas filhas,

[119] 08:04numbered in the hundreds --
mas no contexto de uma sociedade como a do Afeganistão,

[120] 08:06remember, it was illegal.
temos de ter o apoio dos homens.

[121] 08:09But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
Sob o regime talibã, o número de raparigas que iam à escola

[122] 08:14(Applause)
era de centenas

[123] 08:21Afghanistan looks so different from here in America.
- lembrem-se, era ilegal.

[124] 08:28I find that Americans see the fragility in changes.
Mas hoje, mais de três milhões de raparigas vão à escola no Afeganistão.

[125] 08:32I fear that these changes will not last
(Aplausos)

[126] 08:36much beyond the U.S. troops' withdrawal.
O Afeganistão parece tão diferente visto dos EUA.

[127] 08:40But when I am back in Afghanistan,
Descobri que os norte-americanos veem fragilidade nas mudanças.

[128] 08:44when I see the students in my school
Receio que estas mudanças não durem muito

[129] 08:48and their parents who advocate for them,
após a retirada das tropas norte-americanas.

[130] 08:51who encourage them, I see a promising future
Mas quando estou de volta ao Afeganistão,

[131] 08:56and lasting change.
quando vejo as alunas na minha escola

[132] 08:59To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
e os seus pais, que as defendem,

[133] 09:07and every single day
que as encorajam, vejo um futuro promissor

[134] 09:11the girls of SOLA remind me of that.
e uma mudança duradoura.

[135] 09:14Like me, they are dreaming big.
Para mim, o Afeganistão é um país de esperança e de possibilidades ilimitadas

[136] 09:17Thank you.
e dia após dia

[137] 09:19(Applause)
as raparigas da SOLA relembram-me disso.