Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:28He was an impressive looking,
Ele era de uma aparência impressionante,
[2] 00:30middle-aged Saudi physician.
um médico árabe de meia-idade.
[3] 00:33And he asked one of the most articulate,
Que me fez uma das perguntas melhores articuladas
[4] 00:36and thought provoking questions
e também as mais instigantes
[5] 00:38I had ever been asked in a public forum.
que já tinham me perguntado num fórum público.
[8] 00:51The invitation read:
Dizia no convite:
[9] 00:53The Prince Sultan Cardiac Center
O Centro Cardíaco Prince Sultan
[15] 01:17The Saudis loved it.
Os Árabes adoraram.
[17] 01:25Jim called me up:
Jim me ligou:
[20] 01:39"Really, Jim?
"Mesmo, Jim?
[21] 01:41Hm, you're a world renowned
Hmm, você é reconhecido internacionalmente
[22] 01:44expert in depression and trauma,
um especialista em depressão e trauma,
[23] 01:47and you happen to be a 60-year-old white male.
você é homem, branco e tem 60 anos de idade.
[26] 02:05He leaned into the microphone, and began:
Ele encostou no microfone e começou:
[27] 02:08Doctor Neha, it is my understanding,
Doutora Neha, eu entendo que o seu país
[29] 02:17for antidepressants --
para anti-depressivos -
[31] 02:27How is it, that your country has come to believe
Como é que seu país veio a acreditar
[32] 02:31that a pill can cure an ailment of the soul?
que uma pílula pode curar uma doença da alma?
[33] 02:39I walked across the stage to buy myself some time,
Caminhei pelo palco pra ganhar um tempo,
[35] 02:47right next to him and I said: "I understand,
bem do lado dele e eu disse: "Eu entendo,
[36] 02:53this is part of the reason I am here."
esse é um dos motivos pelo qual estou aqui".
[41] 03:14I would ask them a few questions:
Eu fazia algumas perguntas a eles:
[42] 03:17"Why you? Why this ailment?
Por que você? Por que essa dor?
[44] 03:26And why now in your life?
e por que agora na sua vida?
[47] 03:38will change the trajectory of my carrier.
mudaria a trajetória da minha carreira.
[48] 03:44Brandon was a 52-year-old gentleman,
Brandon era um senhor de 52 anos,
[50] 03:59I've had an ideally good education,
Eu tive uma educação muito boa,
[51] 04:01I'm married, with two children,
Sou casado, tenho duas crianças,
[53] 04:08And how come I just keep trying?
E como posso continuar tentando?
[54] 04:12You know, the craziest part doc, is --
Sabe a parte mais absurda, Doutora, é -
[55] 04:16my dad's been dead for 5 years.
meu pai é falecido há mais de 5 anos.
[56] 04:20And I haven't slowed down. This stroke --
E eu não consegui diminuir. Esse AVC -
[57] 04:24oh, I know what this stroke came to tell me.
oh, eu sei o que esse AVC veio me dizer.
[59] 04:30I am exhausted."
Estou exausto."
[60] 04:3374 -year-old Wan answered,
Wan, 74 anos, respondeu,
[62] 04:45Not when my children were born,
Não chorei quando meus filhos nasceram,
[63] 04:47not when my parents died.
nem quando meus pais morreram.
[64] 04:50I look around in the world, and I am dumbfounded
Olho ao meu redor e fico estarrecido
[66] 04:56I have always felt isolated.
Eu sempre me senti isolado.
[67] 05:00This heart attack,
Esse ataque cardíaco,
[68] 05:01oh, I know what it came to tell me.
oh, eu sei o que isso veio me dizer.
[70] 05:07I have cried for two days.
Chorei por dois dias.
[71] 05:10I feel weak, doc. Am I gonna be OK?"
me sinto fraco, Doutora. Será que vou ficar bem?"
[72] 05:15And then there was 62-year-old Lilly.
E então, Lilly de 62 anos.
[73] 05:21She said, "[I disowned my son]",
Ela disse, "[Eu reneguei o meu filho]",
[75] 05:28So I disowned him.
Então eu o reneguei.
[76] 05:31I have never held any of my six grandchildren,
Eu nunca conheci nenhum dos meus 6 netos,
[77] 05:35I've missed their graduations, and two weddings.
perdi suas formaturas, e dois casamentos.
[78] 05:42This pneumonia and almost dying from it,
Essa pneumonia, e quase morrer dessa doença
[79] 05:47has thought me to open up my heart again,
me fez pensar em abrir meu coração novamente,
[80] 05:50breath back in the beauty of life.
respirar de novo a beleza da vida.
[82] 06:01These are only three
Essas são apenas três
[83] 06:04of the thousands of answers that I heard.
de milhares de respostas que eu ouvi.
[84] 06:07And what struck me the most was,
e o que mais me impressionou foi que
[85] 06:10my patients weren't afraid of dying.
meus pacientes não temiam a morte.
[90] 06:31Something had begun long, long ago.
Alguma coisa havia começado há muito, muito tempo.
[91] 06:36They had either stopped listening to themselves,
Eles tinham parado de se ouvir,
[92] 06:38and their body, like Brandon,
e parado de dar ouvidos aos seus corpos, como Brandon,
[93] 06:41they had shut down their emotions, like Wan.
eles haviam desligado suas emoções como Wan.
[95] 06:50Like Lilly.
como Lilly.
[98] 07:02with all of us together realizing
com todos nós juntos percebendo
[99] 07:05that these things were all connected.
que todas essas coisas estavam conectadas.
[101] 07:13to have used these patients' stories
pra ter usado as histórias dos meus pacientes
[102] 07:18and learned myself,
e ter aprendido por mim mesma,
[103] 07:21But the truth is, I wasn't.
mas a verdade é que não fui.
[106] 07:32was something I needed to take long before
era algo que eu precisava criar antes
[107] 07:36they showed up in the ICU.
que eles aparecessem na UTI.
[108] 07:37How could I impact them long before?
Como eu poderia impactá-los bem antes?
[109] 07:41Except I want to squash that thought.
Quero fazer um parêntese aqui dizendo
[115] 08:07It was two ice-cold 16 oz Mountain Dews,
Eram duas limonadas Mountain Dews bem geladas
[116] 08:11plus a kings size Snickers bar,
mais uma barra enorme de chocolate Snickers,
[122] 08:30You know this is not gonna end well, right?
Vocês sabem que isso vai acabar bem, certo?
[124] 08:3717th June, 2004.
17 de Junho, 2004.
[125] 08:40And I had to ask myself the questions,
e eu me perguntava as questões,
[128] 08:51What message had it come to give you?"
Que mensagem isso veio te trazer?"
[129] 08:56The answers didn't come right away for me.
As respostas não vieram imediatamente pra mim.
[130] 08:59I checked it out with some colleagues,
Chequei com meus colegas,
[133] 09:09and I started journaling.
e eu comecei a escrever um diário.
[136] 09:22I wanted to create self-care and healthcare.
Eu queria criar auto-cuidado e saúde.
[137] 09:26I wanted to help heal the healers.
Eu queria ajudar a curar os curandeiros.
[138] 09:29I wanted to become a master in communication
Eu queria me tornar mestre em comunicação
[141] 09:39-- that scared me.
Aquilo me assustou.
[143] 09:50that all of those experiences are
todas aquelas experiências são
[144] 09:52what gave me the courage to say yes.
o que me deu coragem de dizer sim.
[146] 10:02and I got emotional a little earlier
fiquei emocionada um pouco cedo
[147] 10:05so I'm gonna flip through two slides here,
Então eu vou mostrar dois slides aqui,
[148] 10:08and bring you up-to-date.
e então prosseguimos.
[151] 10:18And it was fantastic. They were gracious
Foi fantástico, eles foram muito atenciosos
[153] 10:25And then, there was a second scheduled talk,
e então, tinha uma segunda palestra agendada,
[156] 10:39It was like a sea of black,
Era como um mar de preto
[157] 10:42accented with designer handbags, and shoes.
acentuado com bolsas e sapatos de grife.
[158] 10:49About an hour into my 2-hour-workshop
Passada uma hora da minha palestra de 2 horas
[160] 10:56"You don't know what you are talking about,
"Você não sabe do que está falando,
[162] 11:02What are you doing?"
O que você está fazendo?"
[163] 11:05And in that moment I realized how much I depend
Naquele momento percebi o quanto dependia
[169] 11:28is this useful to you?"
Isso é útil pra vocês?"
[171] 11:37Continue, please continue."
Continue, por favor continue."
[172] 11:40So as I continued we had --
Então eu continuei --
[176] 11:54People in the same room, no body language,
Pessoas na mesma sala, sem expressão corporal,
[179] 12:09A huge parallel.
Um paralelo enorme.
[180] 12:13Another story that I'd like to tell you about,
Outra história que eu gostaria de contar,
[182] 12:19He was the chairman of the conference.
Ele foi o presidente da conferência.
[183] 12:23He asked me if he could consult me
Ele me perguntou se poderia me consultar
[185] 12:30"Neha, you remind me of my daughter,
"Neha, você se parece com minha filha,
[186] 12:32except you are very different than she is.
exceto você é bem diferente dela.
[190] 12:44My daughter on the other hand, she is weak.
Minha filha, por outro lado, é fraca.
[191] 12:50Whenever she faces a challenge
Sempre que se depara com um desafio
[192] 12:52I know that she's weak, because she cries.
eu sei que ela é fraca, porque ela chora.
[194] 12:59Is there any way that you can help her?"
Será que existe um jeito de você ajudá-la?"
[200] 13:28a conference of international scientists.
a conferência de cientistas internacionais.
[202] 13:34who speak incredibly highly of you.
que falam incrivelmente bem de você.
[203] 13:36And I've even spent time with your family,
Eu passei algum tempo com sua família,
[204] 13:40they too revere you.
eles também o reverenciaram.
[205] 13:42I am curious if you love your daughter so much,
Estou curiosa se você ama tanto sua filha,
[206] 13:47that in the face of her tears,
que vendo-a em lágrimas,
[207] 13:49it's one of the only times in the world,
seria o único momento no mundo
[208] 13:51that you're not in control?"
em que você não está no controle?"
[210] 14:02happened following that comment.
que seguiram o meu comentário.
[211] 14:07And then he said very thoughtfully,
E então ele disse cuidadosamente,
[212] 14:09"This is absolutely correct,
"Isto é absolutamente correto,
[213] 14:12thank you my friend.
obrigado minha amiga.
[214] 14:14I have much to learn about communication."
Eu tenho muito a aprender sobre comunicação."
[218] 14:28or it's just showing emotion.
ou apenas demonstrar emoções.
[220] 14:35that shows that tears are actually healing.
que mostram que as lágrimas são medicinais.
[221] 14:38William Frey out of Minnesota
William Frey de Minnesota
[230] 15:19And what is it that you find not to be true?"
E aquilo que você vê que não é verdade?"
[231] 15:24"Well what I find to be true
"Bem, o que eu vejo ser verdade
[232] 15:27is that the separation of men and women,
é a separação entre homens e mulheres,
[234] 15:34What I find not to be true is that I don't --
O que eu vejo não ser verdade é --
[236] 15:40have treated me with so much honor and respect,
tem me tratado com tanta honra e respeito,
[237] 15:43I didn't expect that.
que eu não esperava.
[243] 16:04Because I was a woman.
Porque eu sou mulher.
[244] 16:07I have not had that experience.
Eu não tive essa experiência.
[250] 16:33that they love their abayas, and burqas.
elas amam suas abaias e burcas.
[251] 16:36They say, "Doctor Neha, it's our fashion,
Elas disseram, "Doutora Neha, é a nossa moda,
[257] 16:57because it's how they have been raised.
por que é como elas foram criadas.
[258] 16:59Many of them felt very comfortable there.
Muitas se sentiram desconfortáveis lá.
[264] 17:25"Okay, I cheated.
"Ok, eu trapaceei.
[265] 17:29When I heard that you were coming
Quando eu fiquei sabendo que você vinha
[266] 17:30I actually didn't know what to do,
eu, na verdade, não sabia o que fazer,
[269] 17:43I knew that your intention in coming here
Eu sabia que sua intenção em vir aqui
[270] 17:46was to honor our culture.
era honrar nossa cultura.
[272] 17:53it was to honor the culture from which you come."
era honrar a cultura da qual você vem".
[276] 18:16That night at the airport I got an email
Naquela noite no aeroporto eu recebi um email
[277] 18:19as I was leaving, from my parents.
enquanto eu partia, era dos meus pais.
[281] 18:38honest and open people.
muito generoso, honesto e aberto.
[285] 18:58in JFK that I saw their response.
Que eu então vi a resposta.
[286] 19:05"Thank you for helping heal us
"Obrigado por ajudar com a nossa cura
[289] 19:23So, I'd like to leave you with one thought.
Gostaria de deixá-los com esse pensamento.
[290] 19:27What if communication
E se a comunicação
[291] 19:30is the cure that we are missing?
for a cura que estamos precisando?
[292] 19:33What if, how we talk to ourselves
E se for o jeito que falamos com nós mesmos
[293] 19:37and do or don't receive messages
e recebemos ou não as mensagens
[296] 19:48And in turn all of us collectively choose
E por sua vez todos nós coletivamente escolher
[297] 19:52to show up in the world,
aparecer no mundo,
[298] 19:54is actually the prescription for health,
é na verdade a receita para a saúde,