fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

3 clues to understanding your brain | VS Ramachandran

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:25Well, as Chris pointed out, I study the human brain,
Tradutor: Mafalda Dias Revisora: Rafael Eufrasio

[2] 00:29the functions and structure of the human brain.
Como o Chris referiu, eu estudo o cérebro humano,

[3] 00:31And I just want you to think for a minute about what this entails.
as funções e a estrutura do cérebro humano.

[4] 00:35Here is this mass of jelly, three-pound mass of jelly
E quero que pensem um minuto no significado disto.

[5] 00:39you can hold in the palm of your hand,
Temos esta massa gelatinosa - uma massa gelatinosa de 1,4 kg

[6] 00:42and it can contemplate the vastness of interstellar space.
que podemos segurar na palma da mão,

[7] 00:46It can contemplate the meaning of infinity
e que consegue contemplar a vastidão do espaço interstelar.

[8] 00:48and it can contemplate itself contemplating on the meaning of infinity.
Consegue contemplar o significado do infinito

[9] 00:53And this peculiar recursive quality that we call self-awareness,
e consegue contemplar-se a si própria contemplando o significado do infinito.

[10] 00:58which I think is the holy grail of neuroscience, of neurology,
É esta qualidade recursiva peculiar a que chamamos autoconsciência,

[11] 01:02and hopefully, someday, we'll understand how that happens.
que, a meu ver, é o Santo Graal da neurociência, da neurologia,

[12] 01:05OK, so how do you study this mysterious organ?
e esperamos, um dia, compreender como acontece.

[13] 01:08I mean, you have 100 billion nerve cells,
Então, como estudamos este órgão misterioso?

[14] 01:12little wisps of protoplasm, interacting with each other,
Quer dizer, temos 100 000 milhões de células nervosas,

[15] 01:15and from this activity emerges the whole spectrum of abilities
pequenos nadas de protoplasma, interagindo entre si.

[16] 01:19that we call human nature and human consciousness.
Desta atividade emerge todo um leque de faculdades

[17] 01:22How does this happen?
a que chamamos natureza humana e consciência humana.

[18] 01:23Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain.
Como é que isto acontece?

[19] 01:26One approach, the one we use mainly,
Há muitas abordagens para aceder às funções do cérebro humano.

[20] 01:29is to look at patients with sustained damage to a small region of the brain,
Uma abordagem, a que nós mais utilizamos,

[21] 01:34where there's been a genetic change in a small region of the brain.
é observar pacientes com danos permanentes numa pequena região do cérebro,

[22] 01:36What then happens is not an across-the-board reduction
resultantes de uma alteração genética nessa região do cérebro.

[23] 01:40in all your mental capacities,
O que aqui acontece não é uma redução geral

[24] 01:42a sort of blunting of your cognitive ability.
de todas as capacidades mentais,

[25] 01:45What you get is a highly selective loss of one function,
como que um embrutecimento da faculdade cognitiva.

[26] 01:48with other functions being preserved intact,
O que aqui acontece, é a perda altamente seletiva de uma função,

[27] 01:50and this gives you some confidence in asserting
mantendo-se intactas as outras funções,

[28] 01:52that that part of the brain is somehow involved in mediating that function.
o que nos dá alguma confiança para afirmarmos

[29] 01:56So you can then map function onto structure,
que aquela parte do cérebro está envolvida no desenvolvimento daquela função.

[30] 01:58and then find out what the circuitry's doing
Então podem localizar a função na estrutura,

[31] 02:01to generate that particular function.
e depois descobrir o que o circuito está a fazer

[32] 02:03So that's what we're trying to do.
para gerar essa função em particular.

[33] 02:05So let me give you a few striking examples of this.
É isto que tentamos fazer.

[34] 02:08In fact, I'm giving you three examples, six minutes each, during this talk.
Vou dar-vos alguns exemplos marcantes,

[35] 02:12The first example is an extraordinary syndrome called Capgras syndrome.
três exemplos, de seis minutos cada, ao longo desta palestra.

[36] 02:16If you look at the first slide there,
O primeiro é uma síndrome extraordinária, chamada Síndrome de Capgras.

[37] 02:18that's the temporal lobes, frontal lobes, parietal lobes, OK --
Se olharem para este primeiro diapositivo,

[38] 02:23the lobes that constitute the brain.
aqueles são os lobos temporais, frontais e parietais,

[39] 02:25And if you look, tucked away inside the inner surface of the temporal lobes --
os lobos que constituem o cérebro.

[40] 02:29you can't see it there --
E se repararem, escondida dentro da superfície interna dos lobos temporais

[41] 02:31is a little structure called the fusiform gyrus.
- não conseguem vê-la aqui -

[42] 02:33And that's been called the face area in the brain,
está uma pequena estrutura chamada circunvolução fusiforme.

[43] 02:36because when it's damaged, you can no longer recognize people's faces.
Chama-se-lhe a área do rosto, no cérebro,

[44] 02:39You can still recognize them from their voice
porque, quando está danificada, deixamos de reconhecer o rosto das pessoas.

[45] 02:41and say, "Oh yeah, that's Joe,"
Conseguimos reconhecê-las pela voz e dizer: "Ah sim, é o Joe",

[46] 02:43but you can't look at their face and know who it is, right?
mas não conseguimos reconhecê-la pelo rosto.

[47] 02:46You can't even recognize yourself in the mirror.
Nem conseguimos reconhecer-nos a nós mesmos ao espelho.

[48] 02:48I mean, you know it's you because you wink and it winks,
Sabemos que somos nós porque piscamos o olho e o reflexo também pisca,

[49] 02:51and you know it's a mirror,
e sabemos que é um espelho,

[50] 02:53but you don't really recognize yourself as yourself.
mas não nos reconhecemos a nós mesmos.

[51] 02:56OK. Now that syndrome is well known as caused by damage to the fusiform gyrus.
É sabido que esta síndrome é causada por danos na circunvolução fusiforme.

[52] 03:00But there's another rare syndrome, so rare, in fact,
Mas há outra síndrome rara, tão rara

[53] 03:03that very few physicians have heard about it, not even neurologists.
que poucos médicos ouviram falar dela, mesmo os neurologistas.

[54] 03:07This is called the Capgras delusion,
É o chamado Delírio de Carpgras.

[55] 03:09and that is a patient, who's otherwise completely normal,
Ocorre quando um paciente, completamente normal,

[56] 03:12has had a head injury, comes out of coma,
sofre uma lesão na cabeça, sai do coma,

[57] 03:15otherwise completely normal, he looks at his mother
completamente normal, olha para a mãe e diz:

[58] 03:18and says, "This looks exactly like my mother, this woman,
"Esta mulher é idêntica à minha mãe, mas é uma impostora

[59] 03:21but she's an impostor.
"é outra mulher que finge ser a minha mãe."

[60] 03:23She's some other woman pretending to be my mother."
Porque é que isto acontece?

[61] 03:25Now, why does this happen?
Porque é que uma pessoa inteligente, perfeitamente lúcida

[62] 03:27Why would somebody -- and this person is perfectly lucid and intelligent
em tudo o resto, quando olha para a mãe,

[63] 03:30in all other respects, but when he sees his mother,
manifesta um delírio e diz que não é a mãe dele?

[64] 03:32his delusion kicks in and says, it's not mother.
A interpretação mais comum disto,

[65] 03:35Now, the most common interpretation of this,
que encontramos nos manuais de psiquiatria,

[66] 03:37which you find in all the psychiatry textbooks,
é uma visão freudiana, que diz que estes sujeitos

[67] 03:39is a Freudian view, and that is that this chap --
- também se aplica às mulheres mas falarei apenas dos homens -

[68] 03:43and the same argument applies to women, by the way,
quando eram bebés,

[69] 03:45but I'll just talk about guys.
tinham uma forte atração sexual pela mãe.

[70] 03:47When you're a little baby, a young baby,
É o chamado Complexo de Édipo de Freud.

[71] 03:50you had a strong sexual attraction to your mother.
Não digo que acredite nisto,

[72] 03:52This is the so-called Oedipus complex of Freud.
mas esta é a visão padrão freudiana.

[73] 03:54I'm not saying I believe this,
À medida que crescem, o córtex desenvolve-se,

[74] 03:56but this is the standard Freudian view.
e inibe estes ímpetos sexuais latentes direcionados para a mãe.

[75] 03:58And then, as you grow up, the cortex develops,
Graças a Deus, ou ficariam todos sexualmente excitados ao verem a mãe.

[76] 04:01and inhibits these latent sexual urges towards your mother.
Depois acontece que levam uma pancada na cabeça

[77] 04:05Thank God, or you would all be sexually aroused when you saw your mother.
que danifica o córtex,

[78] 04:09And then what happens is,
permitindo que esses ímpetos sexuais latentes se manifestem, vigorosamente,

[79] 04:11there's a blow to your head, damaging the cortex,
e, de repente e sem explicação,

[80] 04:13allowing these latent sexual urges to emerge,
sentem-se sexualmente atraídos pela mãe e pensam:

[81] 04:17flaming to the surface, and suddenly and inexplicably
"Oh meu Deus, se esta é a minha mãe,

[82] 04:20you find yourself being sexually aroused by your mother.
"como posso sentir-me atraído por ela?

[83] 04:23And you say, "My God, if this is my mom,
"É uma outra mulher. É uma impostora."

[84] 04:25how come I'm being sexually turned on?
É a única interpretação que faz sentido para o cérebro danificado.

[85] 04:27She's some other woman. She's an impostor."
Para mim, este argumento nunca fez muito sentido.

[86] 04:29It's the only interpretation that makes sense to your damaged brain.
É muito astuto, de resto, como todos os argumentos freudianos...

[87] 04:33This has never made much sense to me, this argument.
(Risos)

[88] 04:36It's very ingenious, as all Freudian arguments are --
... mas não faz muito sentido porque já vi o mesmo delírio,

[89] 04:39(Laughter)
num paciente que tinha o mesmo delírio com a sua cadela de estimação.

[90] 04:41-- but didn't make much sense because I have seen the same delusion,
Disse-me: "Doutor, esta não é a Fifi, é exatamente igual à Fifi,

[91] 04:46a patient having the same delusion, about his pet poodle.
"mas é outra cadela qualquer".

[92] 04:48(Laughter)
Agora tentem aplicar a explicação freudiana neste caso.

[93] 04:49He'll say, "Doctor, this is not Fifi. It looks exactly like Fifi,
(Risos)

[94] 04:54but it's some other dog." Right?
Começarão a falar da bestialidade latente em todos os seres humanos,

[95] 04:56Now, you try using the Freudian explanation there.
ou algo do género, o que é, obviamente, absurdo.

[96] 04:58(Laughter)
O que é que realmente se passa?

[97] 04:59You'll start talking about the latent bestiality in all humans,
Para explicar este distúrbio singular,

[98] 05:03or some such thing, which is quite absurd, of course.
olhamos para a estrutura e funções das vias visuais normais no cérebro.

[99] 05:06Now, what's really going on?
Normalmente, os sinais visuais entram pelos olhos,

[100] 05:08So, to explain this curious disorder,
e vão até às áreas visuais no cérebro.

[101] 05:10we look at the structure and functions of the normal visual pathways in the brain.
Há 30 áreas na parte de trás do cérebro que se ocupam apenas da visão.

[102] 05:14Normally, visual signals come in, into the eyeballs,
Depois de todo um processamento, a mensagem chega a uma pequena estrutura

[103] 05:17go to the visual areas in the brain.
chamada circunvolução fusiforme, onde são percecionados os rostos.

[104] 05:19There are, in fact, 30 areas in the back of your brain concerned with just vision,
Há lá neurónios sensíveis aos rostos.

[105] 05:22and after processing all that, the message goes to a small structure
Podemos chamar-lhe a área dos rostos do cérebro.

[106] 05:25called the fusiform gyrus, where you perceive faces.
Falei disso há pouco.

[107] 05:30There are neurons there that are sensitive to faces.
Quando essa área está danificada, perdemos a capacidade de ver rostos.

[108] 05:32You can call it the face area of the brain, right?
Mas a partir dessa área, a mensagem segue em cascata

[109] 05:35I talked about that earlier.
para uma estrutura chamada amígdala, no sistema límbico,

[110] 05:37Now, when that area's damaged, you lose the ability to see faces, right?
o centro da emoção do cérebro,

[111] 05:41But from that area, the message cascades
e essa estrutura, a amígdala,

[112] 05:44into a structure called the amygdala in the limbic system,
determina o significado emocional daquilo para que estamos a olhar.

[113] 05:47the emotional core of the brain,
É uma presa? É um predador? É um parceiro?

[114] 05:49and that structure, called the amygdala,
Ou é algo absolutamente trivial, como um retalho de algodão,

[115] 05:51gauges the emotional significance of what you're looking at.
ou um pedaço de giz, ou um - não quero apontar para ali mas -

[116] 05:53Is it prey? Is it predator? Is it mate?
ou um sapato, ou algo do género,

[117] 05:57Or is it something absolutely trivial, like a piece of lint,
que podem ignorar por completo.

[118] 05:59or a piece of chalk, or a -- I don't want to point to that, but --
Se a amígdala for excitada - e isto é importante -

[119] 06:03or a shoe, or something like that? OK?
a mensagem segue em cascata para o sistema nervoso autónomo.

[120] 06:05Which you can completely ignore.
O coração começa a bater mais rapidamente,

[121] 06:07So if the amygdala is excited, and this is something important,
começamos a transpirar para dissipar o calor que vamos produzir

[122] 06:10the messages then cascade into the autonomic nervous system.
derivado da atividade muscular.

[123] 06:13Your heart starts beating faster.
Isso é bom, porque podemos colocar dois elétrodos na palma da mão

[124] 06:15You start sweating to dissipate the heat that you're going to
e medir a diferença na resistência elétrica da pele

[125] 06:18create from muscular exertion.
produzida pela transpiração.

[126] 06:20And that's fortunate, because we can put two electrodes on your palm
Posso concluir, quando olham para qualquer coisa,

[127] 06:24and measure the change in skin resistance produced by sweating.
se estão emocionados ou se estão excitados ou não.

[128] 06:28So I can determine, when you're looking at something,
Já lá chegarei.

[129] 06:30whether you're excited or whether you're aroused, or not, OK?
A minha ideia é, quando o sujeito olha para um objeto,

[130] 06:34And I'll get to that in a minute.
quando olha seja para que objeto for, isso é transmitido às áreas visuais

[131] 06:36So my idea was, when this chap looks at an object, when he looks at his --
e é processado na circunvolução fusiforme,

[132] 06:40any object for that matter, it goes to the visual areas and,
e é identificado como uma ervilheira, ou uma mesa,

[133] 06:44however, and it's processed in the fusiform gyrus,
ou mesmo a sua mãe.

[134] 06:47and you recognize it as a pea plant, or a table,
Depois a mensagem segue em cascata para a amígdala,

[135] 06:50or your mother, for that matter, OK?
e em seguida vai para o sistema nervoso autónomo.

[136] 06:52And then the message cascades into the amygdala,
Mas talvez neste sujeito, a ligação entre a amígdala e o sistema límbico

[137] 06:55and then goes down the autonomic nervous system.
- o núcleo da emoção do cérebro - esteja cortada pelo acidente.

[138] 06:57But maybe, in this chap, that wire that goes from the amygdala to the limbic system,
Como o giro fusiforme está intacto,

[139] 07:02the emotional core of the brain, is cut by the accident.
o sujeito ainda consegue reconhecer a sua mãe e diz:

[140] 07:05So because the fusiform is intact,
"Ah sim, é idêntica à minha mãe".

[141] 07:07the chap can still recognize his mother,
Mas como a ligação ao centro da emoção está cortada, ele diz:

[142] 07:10and says, "Oh yeah, this looks like my mother."
"Mas como é que, se é a minha mãe, não sinto qualquer apego?"

[143] 07:12But because the wire is cut to the emotional centers,
- ou pavor, consoante o caso.

[144] 07:15he says, "But how come, if it's my mother, I don't experience a warmth?"
(Risos)

[145] 07:19Or terror, as the case may be? Right?
Talvez pense: "Como explico esta falta de emoções inexplicável?

[146] 07:21(Laughter)
"Esta não pode ser a minha mãe.

[147] 07:22And therefore, he says, "How do I account for this inexplicable lack of emotions?
"É alguma estranha que finge ser a minha mãe".

[148] 07:28This can't be my mother.
Como se testa isto?

[149] 07:30It's some strange woman pretending to be my mother."
Se eu pegar em qualquer um de vocês e o puser em frente de um ecrã,

[150] 07:32How do you test this?
e medir a resposta galvânica da vossa pele,

[151] 07:34Well, what you do is, if you take any one of you here, and put you in front of a screen,
e mostrar imagens no ecrã,

[152] 07:36and measure your galvanic skin response,
consigo medir a forma como transpiram quando veem um objeto.

[153] 07:39and show pictures on the screen,
Se for uma mesa ou um guarda-chuva, certamente não transpiram.

[154] 07:41I can measure how you sweat when you see an object,
Se mostrar uma imagem de um leão, de um tigre ou de uma mulher atraente,

[155] 07:44like a table or an umbrella. Of course, you don't sweat.
começam a transpirar, não é?

[156] 07:47If I show you a picture of a lion, or a tiger, or a pinup, you start sweating, right?
E, acreditem, se vos mostrar uma imagem da vossa mãe

[157] 07:52And, believe it or not, if I show you a picture of your mother --
- falo de pessoas normais - começam a transpirar.

[158] 07:55I'm talking about normal people -- you start sweating.
Nem sequer têm de ser judeus.

[159] 07:57You don't even have to be Jewish.
(Risos)

[160] 07:59(Laughter)
O que acontece se o mostrarem a um paciente?

[161] 08:01Now, what happens if you show this patient?
Pegamos num paciente e mostramos-lhe imagens num ecrã

[162] 08:05You take the patient and show him pictures on the screen
e medimos a resposta galvânica da pele.

[163] 08:09and measure his galvanic skin response.
Mesas, cadeiras, tecido, nada acontece, tal como nas pessoas normais,

[164] 08:11Tables and chairs and lint, nothing happens, as in normal people,
mas quando lhe mostram uma fotografia da mãe,

[165] 08:16but when you show him a picture of his mother,
a resposta galvânica é nula.

[166] 08:18the galvanic skin response is flat.
Não existe reação emocional à mãe,

[167] 08:20There's no emotional reaction to his mother,
porque aquilo que liga as áreas visuais aos centros emocionais está cortado.

[168] 08:22because that wire going from the visual areas to the emotional centers is cut.
A visão dele é normal porque as áreas visuais são normais,

[169] 08:27So his vision is normal because the visual areas are normal,
as emoções são normais - ele ri, chora, etc. -

[170] 08:30his emotions are normal -- he'll laugh, he'll cry, so on and so forth --
mas a ligação entre a visão e as emoções está cortada

[171] 08:33but the wire from vision to emotions is cut
e, em consequência, tem um delírio de que a mãe é uma impostora.

[172] 08:36and therefore he has this delusion that his mother is an impostor.
É um bom exemplo do tipo de coisas que fazemos,

[173] 08:39It's a lovely example of the sort of thing we do:
pegamos num síndrome neuropsiquiátrico bizarro e aparentemente incompreensível

[174] 08:42take a bizarre, seemingly incomprehensible, neural psychiatric syndrome
e dizemos que a visão padrão freudiana está errada,

[175] 08:46and say that the standard Freudian view is wrong,
que temos uma explicação precisa

[176] 08:48that, in fact, you can come up with a precise explanation
baseada naquilo que sabemos da anatomia neuronal do cérebro.

[177] 08:52in terms of the known neural anatomy of the brain.
Já agora, se este paciente, depois, se vai embora,

[178] 08:54By the way, if this patient then goes,
e a mãe lhe telefonar de uma sala ao lado, ele diz:

[179] 08:56and mother phones from an adjacent room -- phones him --
"Olá, mãe, como estás? Onde estás?"

[180] 09:01and he picks up the phone, and he says, "Wow, mom, how are you? Where are you?"
Não há delírio através do telefone.

[181] 09:05There's no delusion through the phone.
Se ela se aproximar dele dali a uma hora, ele pergunta:

[182] 09:07Then, she approaches him after an hour, he says, "Who are you?
"Quem és tu? És igualzinha à minha mãe".

[183] 09:09You look just like my mother." OK?
A explicação é que existe uma via separada

[184] 09:11The reason is there's a separate pathway
que vai dos centros auditivos do cérebro até aos centros emocionais,

[185] 09:13going from the hearing centers in the brain to the emotional centers,
e essa não foi cortada pelo acidente.

[186] 09:17and that's not been cut by the accident.
Isto explica o porquê de ele reconhecer a mãe ao telefone, sem problema,

[187] 09:19So this explains why through the phone he recognizes his mother, no problem.
mas quando a vê pessoalmente, diz que ela é uma impostora.

[188] 09:24When he sees her in person, he says it's an impostor.
Muito bem, como estão organizados todos estes circuitos complexos no cérebro?

[189] 09:27OK, how is all this complex circuitry set up in the brain?
É a natureza, os genes, ou é o ambiente?

[190] 09:31Is it nature, genes, or is it nurture?
Abordamos este problema

[191] 09:34And we approach this problem
tendo em contra outra síndrome singular, a dos membros fantasma.

[192] 09:36by considering another curious syndrome called phantom limb.
Todos sabem o que é um membro fantasma.

[193] 09:40And you all know what a phantom limb is.
Quando um braço ou uma perna é amputada, devido a gangrena,

[194] 09:42When an arm is amputated, or a leg is amputated, for gangrene,
ou se o perderem numa guerra, por exemplo, a do Iraque

[195] 09:45or you lose it in war -- for example, in the Iraq war,
- que agora está a complicar-se -

[196] 09:47it's now a serious problem --
continuarão a sentir vividamente a presença do braço em falta.

[197] 09:49you continue to vividly feel the presence of that missing arm,
Chama-se a isso o braço fantasma ou a perna fantasma.

[198] 09:53and that's called a phantom arm or a phantom leg.
Na verdade, quase qualquer parte do corpo pode originar um fantasma.

[199] 09:56In fact, you can get a phantom with almost any part of the body.
Acreditem ou não, até órgãos internos.

[200] 09:58Believe it or not, even with internal viscera.
Tive pacientes a quem retiraram o útero - uma histerotomia -

[201] 10:01I've had patients with the uterus removed -- hysterectomy --
que têm um útero fantasma, com dores menstruais inclusive,

[202] 10:05who have a phantom uterus, including phantom menstrual cramps
na altura certa do mês.

[203] 10:10at the appropriate time of the month.
No outro dia um aluno perguntou-me;

[204] 10:12And in fact, one student asked me the other day,
"Elas têm síndrome pré-menstrual fantasma?"

[205] 10:14"Do they get phantom PMS?"
Um assunto adequado para as perguntas da ciência, mas não fomos por aí.

[206] 10:16(Laughter)
A próxima pergunta é:

[207] 10:17A subject ripe for scientific enquiry, but we haven't pursued that.
O que se pode aprender sobre membros fantasma

[208] 10:21OK, now the next question is,
fazendo experiências?

[209] 10:24what can you learn about phantom limbs by doing experiments?
Descobrimos que cerca de metade dos pacientes

[210] 10:27One of the things we've found was,
com membros fantasma assegura conseguir mover o fantasma.

[211] 10:29about half the patients with phantom limbs
Dá palmadinhas nas costas,

[212] 10:31claim that they can move the phantom.
pega no telefone quando este toca, diz adeus.

[213] 10:33It'll pat his brother on the shoulder,
São sensações muito vívidas e fortes.

[214] 10:35it'll answer the phone when it rings, it'll wave goodbye.
O paciente não está a delirar.

[215] 10:37These are very compelling, vivid sensations.
Ele sabe que o braço não está lá,

[216] 10:40The patient's not delusional.
apesar disso, é uma experiência sensorial muito forte para o paciente.

[217] 10:42He knows that the arm is not there,
Mas em cerca de metade dos pacientes, isso não acontece.

[218] 10:44but, nevertheless, it's a compelling sensory experience for the patient.
Dizem: "Mas doutor, o membro fantasma está paralisado.

[219] 10:47But however, about half the patients, this doesn't happen.
"Está preso num espasmo e é extremamente doloroso.

[220] 10:50The phantom limb -- they'll say, "But doctor, the phantom limb is paralyzed.
"Se ao menos o conseguisse mexer, talvez aliviasse a dor".

[221] 10:54It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.
Mas porque ficaria paralisado um membro fantasma?

[222] 10:57If only I could move it, maybe the pain will be relieved."
Parece um contrassenso.

[223] 11:00Now, why would a phantom limb be paralyzed?
Quando analisámos os processos, descobrimos que,

[224] 11:03It sounds like an oxymoron.
nestas pessoas com membros fantasma paralisados,

[225] 11:05But when we were looking at the case sheets, what we found was,
o braço original estava paralisado devido a lesões nervosas periféricas,

[226] 11:08these people with the paralyzed phantom limbs,
o nervo que alimentava o braço estava cortado,

[227] 11:10the original arm was paralyzed because of the peripheral nerve injury.
digamos que foi cortado num acidente de mota.

[228] 11:14The actual nerve supplying the arm was severed,
O paciente teve um braço real, que lhe doía,

[229] 11:17was cut, by say, a motorcycle accident.
preso ao peito com uma ligadura, durante meses,

[230] 11:19So the patient had an actual arm, which is painful,
e depois, numa tentativa falhada de o livrar da dor,

[231] 11:22in a sling for a few months or a year, and then,
o cirurgião amputa-lhe o braço.

[232] 11:26in a misguided attempt to get rid of the pain in the arm,
Depois cresce-lhe um braço fantasma com as mesmas dores.

[233] 11:29the surgeon amputates the arm,
Este é um problema clínico grave.

[234] 11:31and then you get a phantom arm with the same pains, right?
Os doentes ficam deprimidos.

[235] 11:35And this is a serious clinical problem.
Alguns deles tentam o suicídio.

[236] 11:37Patients become depressed.
Como se trata esta síndrome?

[237] 11:39Some of them are driven to suicide, OK?
Porque se fica com um membro fantasma paralisado?

[238] 11:41So, how do you treat this syndrome?
Quando olhei para o processo descobri que eles tinham um braço real,

[239] 11:43Now, why do you get a paralyzed phantom limb?
que os nervos que o alimentavam tinham sido cortados,

[240] 11:45When I looked at the case sheet, I found that they had an actual arm,
e que o braço real tinha estado paralisado

[241] 11:49and the nerves supplying the arm had been cut,
e preso ao peito durante meses, antes da amputação,

[242] 11:52and the actual arm had been paralyzed,
e que aquela dor fora depois transferida para o fantasma.

[243] 11:55and lying in a sling for several months before the amputation,
Porque é que isto acontece?

[244] 11:59and this pain then gets carried over into the phantom itself.
Quando o braço estava intacto, mas paralisado,

[245] 12:05Why does this happen?
o cérebro, a parte frontal do cérebro, enviava ordens ao braço: "mexe-te"

[246] 12:07When the arm was intact, but paralyzed,
mas recebia uma resposta visual que dizia "não".

[247] 12:09the brain sends commands to the arm, the front of the brain, saying, "Move,"
"Mexe-te". Não. "Mexe-te". Não.

[248] 12:12but it's getting visual feedback saying, "No."
Isto é incorporado no circuito cerebral,

[249] 12:14Move. No. Move. No. Move. No.
e chamamos-lhe paralisia aprendida.

[250] 12:18And this gets wired into the circuitry of the brain,
O cérebro aprende, devido à sua ligação associativa Hebbian,

[251] 12:21and we call this learned paralysis, OK?
que o simples comando para mexer o braço

[252] 12:24The brain learns, because of this Hebbian, associative link,
cria a sensação de braço paralisado.

[253] 12:28that the mere command to move the arm
Depois, quando o braço é amputado,

[254] 12:31creates a sensation of a paralyzed arm.
esta paralisia aprendida transfere-se para a imagem corporal e o fantasma.

[255] 12:33And then, when you've amputated the arm,
Como ajudamos estes doentes?

[256] 12:35this learned paralysis carries over into your body image
Como se desaprende a paralisia aprendida,

[257] 12:39and into your phantom, OK?
para podermos livrá-los daquele espasmo dolorosíssimo

[258] 12:42Now, how do you help these patients?
no braço fantasma?

[259] 12:44How do you unlearn the learned paralysis,
Pensámos: "E se enviarmos o comando ao fantasma,

[260] 12:46so you can relieve him of this excruciating, clenching spasm
mas dando uma resposta visual de que está a ser obedecida?"

[261] 12:50of the phantom arm?
Talvez consigamos aliviar a dor fantasma, o espasmo fantasma.

[262] 12:52Well, we said, what if you now send the command to the phantom,
Como se faz isto? Com realidade virtual.

[263] 12:57but give him visual feedback that it's obeying his command, right?
Mas isso custa milhões de euros.

[264] 13:01Maybe you can relieve the phantom pain, the phantom cramp.
Então, encontrei uma maneira de o fazer por três dólares,

[265] 13:04How do you do that? Well, virtual reality.
mas não digam nada às agências que me financiam.

[266] 13:06But that costs millions of dollars.
(Risos)

[267] 13:08So, I hit on a way of doing this for three dollars,
Construímos aquilo a que chamo uma "caixa de espelhos".

[268] 13:11but don't tell my funding agencies.
É uma caixa de cartão com um espelho no meio.

[269] 13:13(Laughter)
e depois introduzimos lá o fantasma - chegou Derek, o meu primeiro paciente.

[270] 13:14OK? What you do is you create what I call a mirror box.
Submeteu-se à amputação do braço há 10 anos.

[271] 13:18You have a cardboard box with a mirror in the middle,
Sofreu uma avulsão braquial, portanto os nervos foram cortados,

[272] 13:20and then you put the phantom -- so my first patient, Derek, came in.
o braço ficou paralisado, durante um ano, e depois foi-lhe amputado o braço.

[273] 13:24He had his arm amputated 10 years ago.
Tinha um braço fantasma, dolorosíssimo e não o conseguia mexer.

[274] 13:27He had a brachial avulsion, so the nerves were cut
Era um braço fantasma paralisado.

[275] 13:30and the arm was paralyzed, lying in a sling for a year, and then the arm was amputated.
Ele chegou, dei-lhe um espelho daqueles, na caixa de espelhos.

[276] 13:34He had a phantom arm, excruciatingly painful, and he couldn't move it.
O paciente põe o braço fantasma esquerdo,

[277] 13:36It was a paralyzed phantom arm.
que está contraído e em espasmo, no lado esquerdo do espelho,

[278] 13:38So he came there, and I gave him a mirror like that, in a box,
e a mão normal no lado direito do espelho,

[279] 13:42which I call a mirror box, right?
e simula a mesma postura, a postura contraída,

[280] 13:45And the patient puts his phantom left arm,
e olha para o espelho, e o que é que vê?

[281] 13:48which is clenched and in spasm, on the left side of the mirror,
Ele observa o fantasma a ressuscitar,

[282] 13:50and the normal hand on the right side of the mirror,
porque está a olhar para o reflexo do braço normal no espelho,

[283] 13:52and makes the same posture, the clenched posture,
e parece-lhe que o fantasma ressuscita.

[284] 13:56and looks inside the mirror. And what does he experience?
"Vá", disse-lhe, "agora, agite o seu fantasma,

[285] 13:59He looks at the phantom being resurrected,
"os seus dedos reais, mexa os dedos reais enquanto olha para o espelho".

[286] 14:02because he's looking at the reflection of the normal arm in the mirror,
Ele terá a impressão visual de que o fantasma se está a mexer.

[287] 14:06and it looks like this phantom has been resurrected.
Isso é óbvio, mas o surpreendente é que o paciente diz:

[288] 14:08"Now," I said, "now, look, wiggle your phantom --
"Meu Deus! O meu fantasma está a mexer-se novamente,

[289] 14:11your real fingers, or move your real fingers while looking in the mirror."
"e a dor, o espasmo, aliviou".

[290] 14:15He's going to get the visual impression that the phantom is moving, right?
Recordem-se, o meu primeiro paciente...

[291] 14:19That's obvious, but the astonishing thing is,
(Aplausos)

[292] 14:21the patient then says, "Oh my God, my phantom is moving again,
Obrigado.

[293] 14:24and the pain, the clenching spasm, is relieved."
O meu primeiro paciente chegou, olhou para o espelho, e eu disse:

[294] 14:26And remember, my first patient who came in --
"Olhe para o reflexo do seu fantasma."

[295] 14:29(Applause)
Começou a rir baixinho, dizendo: "Estou a ver o meu fantasma."

[296] 14:30-- thank you. (Applause)
Mas ele não é parvo. Ele sabe que não é real.

[297] 14:34My first patient came in, and he looked in the mirror,
Ele sabe que é o reflexo de um espelho,

[298] 14:37and I said, "Look at your reflection of your phantom."
mas é uma experiência sensorial notável.

[299] 14:40And he started giggling, he says, "I can see my phantom."
Disse-lhe: "Mexa a sua mão normal e o seu fantasma."

[300] 14:42But he's not stupid. He knows it's not real.
E ele: "Não consigo mexer o fantasma. É doloroso."

[301] 14:44He knows it's a mirror reflection,
E eu: "Mexa a mão normal."

[302] 14:46but it's a vivid sensory experience.
E ele: "Oh meu Deus! O meu fantasma está a mexer-se! Não acredito!

[303] 14:48Now, I said, "Move your normal hand and phantom."
"E a dor está a aliviar."

[304] 14:51He said, "Oh, I can't move my phantom. You know that. It's painful."
Depois disse-lhe: "Feche os olhos." Ele fecha-os.

[305] 14:53I said, "Move your normal hand."
"Mexa a sua mão normal." "Oh, está contraída de novo."

[306] 14:55And he says, "Oh my God, my phantom is moving again. I don't believe this!
"OK, abra os olhos."

[307] 14:57And my pain is being relieved." OK?
"Oh meu Deus, oh meu Deus, está a mexer-se outra vez!"

[308] 15:00And then I said, "Close your eyes."
Parecia uma criança numa loja de doces.

[309] 15:01He closes his eyes.
Bem, pensei eu, isto prova a minha teoria sobre a paralisia aprendida

[310] 15:03"And move your normal hand."
e do papel decisivo dos dados visuais,

[311] 15:04"Oh, nothing. It's clenched again."
mas não vou receber um prémio Nobel

[312] 15:05"OK, open your eyes."
por conseguir que alguém movimente o seu membro fantasma.

[313] 15:07"Oh my God, oh my God, it's moving again!"
(Risos)

[314] 15:08So, he was like a kid in a candy store.
É uma capacidade completamente inútil.

[315] 15:10So, I said, OK, this proves my theory about learned paralysis
(Risos)

[316] 15:15and the critical role of visual input,
Depois comecei a pensar noutros tipos de paralisia neurológica

[317] 15:17but I'm not going to get a Nobel Prize
como vemos num AVC, nas distonias focais,

[318] 15:19for getting somebody to move his phantom limb.
talvez haja aqui uma componente aprendida

[319] 15:21(Laughter)
que possa ser ultrapassada utilizando um simples espelho.

[320] 15:22(Applause)
Então eu disse: "Derek"

[321] 15:23It's a completely useless ability, if you think about it.
- ele não pode andar por aí com um espelho para aliviar a dor -

[322] 15:26(Laughter)
"Derek, leve-o para casa e pratique durante uma ou duas semanas.

[323] 15:27But then I started realizing, maybe other kinds of paralysis
"Talvez, após um período de prática,

[324] 15:31that you see in neurology, like stroke, focal dystonias --
"consiga dispensar o espelho, desaprender a paralisia

[325] 15:36there may be a learned component to this,
"e começar a movimentar o seu braço paralisado,

[326] 15:38which you can overcome with the simple device of using a mirror.
"e aliviar a dor."

[327] 15:41So, I said, "Look, Derek" --
Ele concordou e levou-o para casa.

[328] 15:43well, first of all, the guy can't just go around carrying a mirror to alleviate his pain --
Eu disse-lhe: "São só três dólares. Leve-o para casa."

[329] 15:46I said, "Look, Derek, take it home and practice with it for a week or two.
Ele foi para casa, duas semanas depois telefona-me e diz:

[330] 15:50Maybe, after a period of practice,
"Doutor, não vai acreditar nisto."

[331] 15:52you can dispense with the mirror, unlearn the paralysis,
Eu respondi: "Em quê?" E ele: "Desapareceu."

[332] 15:54and start moving your paralyzed arm,
"O que é que desapareceu?"

[333] 15:56and then, relieve yourself of pain."
Pensei que fosse a caixa de espelhos.

[334] 15:58So he said OK, and he took it home.
(Risos)

[335] 16:00I said, "Look, it's, after all, two dollars. Take it home."
E ele: "Não, não, lembra-se do fantasma que tive nos últimos 10 anos?

[336] 16:02So, he took it home, and after two weeks, he phones me,
"Desapareceu."

[337] 16:05and he said, "Doctor, you're not going to believe this."
E eu fiquei preocupado.

[338] 16:07I said, "What?"
Meu Deus, alterei a imagem corporal que este tipo tinha de si próprio,

[339] 16:08He said, "It's gone."
o que dizer de cobaias humanas, ética, etc.?

[340] 16:10I said, "What's gone?"
"Derek, isso incomoda-o?"

[341] 16:11I thought maybe the mirror box was gone.
E ele: "Não, nos últimos três dias não tive braço fantasma,

[342] 16:13(Laughter)
"daí que não tive dores fantasma no cotovelo, nem contrações,

[343] 16:14He said, "No, no, no, you know this phantom I've had for the last 10 years?
"nem dores fantasma no antebraço, todas essas dores desapareceram.

[344] 16:17It's disappeared."
"O problema é que tenho os dedos fantasma pendurados no ombro,

[345] 16:19And I said -- I got worried, I said, my God,
"e não os consigo enfiar na caixa."

[346] 16:21I mean I've changed this guy's body image,
(Risos)

[347] 16:23what about human subjects, ethics and all of that?
"Consegue alterar-lhe o design e pô-la na minha testa

[348] 16:26And I said, "Derek, does this bother you?"
"para eu conseguir eliminar os dedos fantasma?"

[349] 16:28He said, "No, last three days, I've not had a phantom arm
Devia pensar que eu era uma espécie de mágico.

[350] 16:31and therefore no phantom elbow pain, no clenching,
Porque aconteceu isto?

[351] 16:34no phantom forearm pain, all those pains are gone away.
O cérebro depara-se com conflitos sensoriais tremendos.

[352] 16:37But the problem is I still have my phantom fingers dangling from the shoulder,
Recebe mensagens visuais que lhe dizem que o fantasma voltou.

[353] 16:41and your box doesn't reach."
mas não há receção adequada,

[354] 16:43(Laughter)
os sinais musculares dizem-lhe que não há braço nenhum

[355] 16:44"So, can you change the design and put it on my forehead,
mas o comando motor diz-lhe que há braço.

[356] 16:47so I can, you know, do this and eliminate my phantom fingers?"
Devido a este conflito, o cérebro diz:

[357] 16:50He thought I was some kind of magician.
"que se lixe, não há fantasma, não há braço"

[358] 16:52Now, why does this happen?
E entra numa espécie de negação - anula os sinais.

[359] 16:53It's because the brain is faced with tremendous sensory conflict.
Quando o braço desaparece, a vantagem é que a dor desaparece,

[360] 16:56It's getting messages from vision saying the phantom is back.
porque não podemos ter dores extracorporais a flutuar no espaço.

[361] 16:59On the other hand, there's no proprioception,
É essa a vantagem.

[362] 17:01muscle signals saying that there is no arm, right?
Esta técnica foi aplicada por outros grupos, em Helsínquia,

[363] 17:05And your motor command saying there is an arm,
em dezenas de pacientes,

[364] 17:07and, because of this conflict, the brain says, to hell with it,
para provar a sua eficácia como tratamento para os membros fantasma.

[365] 17:10there is no phantom, there is no arm, right?
Fizeram-se testes para a reabilitação de doentes de AVC.

[366] 17:13It goes into a sort of denial -- it gates the signals.
Pensa-se nos AVC como uma lesão das fibras,

[367] 17:15And when the arm disappears, the bonus is, the pain disappears
onde nada há a fazer.

[368] 17:19because you can't have disembodied pain floating out there, in space.
Mas acontece que alguma componente da paralisia derivada do AVC

[369] 17:23So, that's the bonus.
é também paralisia aprendida,

[370] 17:25Now, this technique has been tried on dozens of patients
e talvez essa componente possa ser ultrapassada usando espelhos.

[371] 17:27by other groups in Helsinki,
Isto também foi sujeito a ensaios clínicos,

[372] 17:29so it may prove to be valuable as a treatment for phantom pain,
ajudando muitos pacientes.

[373] 17:32and indeed, people have tried it for stroke rehabilitation.
Vou avançar agora para a terceira parte da minha palestra,

[374] 17:34Stroke you normally think of as damage to the fibers,
que é sobre um outro fenómeno curioso chamado sinestesia.

[375] 17:37nothing you can do about it.
Foi descoberto por Francis Galton no século XIX.

[376] 17:39But, it turns out some component of stroke paralysis is also learned paralysis,
Ele era primo de Charles Darwin.

[377] 17:44and maybe that component can be overcome using mirrors.
Ele verificou que certas pessoas na população,

[378] 17:47This has also gone through clinical trials,
completamente normais, apresentavam a seguinte peculiaridade:

[379] 17:49helping lots and lots of patients.
sempre que veem um número, veem-no a cores.

[380] 17:51OK, let me switch gears now to the third part of my talk,
O cinco é azul, o sete é amarelo, o oito é verde-limão,

[381] 17:55which is about another curious phenomenon called synesthesia.
o nove é índigo.

[382] 17:59This was discovered by Francis Galton in the nineteenth century.
Lembrem-se, estas pessoas são totalmente normais noutros aspetos.

[383] 18:02He was a cousin of Charles Darwin.
Ou o dó sustenido. Às vezes os tons evocam cores.

[384] 18:04He pointed out that certain people in the population,
O dó sustenido é azul, o fá sustenido é verde,

[385] 18:06who are otherwise completely normal, had the following peculiarity:
outra nota pode ser amarela.

[386] 18:10every time they see a number, it's colored.
Porque acontece isto?

[387] 18:13Five is blue, seven is yellow, eight is chartreuse,
Isto chama-se sinestesia - Galton chamou-lhe sinestesia,

[388] 18:17nine is indigo, OK?
uma mistura dos sentidos.

[389] 18:19Bear in mind, these people are completely normal in other respects.
Em nós, todos os sentidos são distintos.

[390] 18:22Or C sharp -- sometimes, tones evoke color.
Estas pessoas misturam os sentidos. Porquê?

[391] 18:25C sharp is blue, F sharp is green,
Um dos dois aspetos deste problema é absolutamente fascinante.

[392] 18:28another tone might be yellow, right?
A sinestesia ocorre em famílias,

[393] 18:31Why does this happen?
então Galton disse que tem uma base hereditária, uma base genética.

[394] 18:33This is called synesthesia. Galton called it synesthesia,
Em segundo lugar, a sinestesia consiste

[395] 18:35a mingling of the senses.
- e é aqui que toco no tema principal desta palestra, que é a criatividade -

[396] 18:37In us, all the senses are distinct.
a sinestesia é oito vezes mais comum entre artistas, poetas, escritores

[397] 18:39These people muddle up their senses.
e outras pessoas criativas do que na população geral.

[398] 18:41Why does this happen?
Porque será isto?

[399] 18:42One of the two aspects of this problem are very intriguing.
Vou responder a esta pergunta. Nunca antes foi respondida.

[400] 18:44Synesthesia runs in families,
Muito bem, o que é a sinestesia? O que a causa?

[401] 18:46so Galton said this is a hereditary basis, a genetic basis.
Há muitas teorias. Uma teoria diz que eles são doidos.

[402] 18:49Secondly, synesthesia is about -- and this is what gets me to my point
Não é bem uma teoria científica, por isso esqueçamo-la.

[403] 18:53about the main theme of this lecture, which is about creativity --
Outra teoria diz que eles são adeptos dos ácidos e da erva.

[404] 18:56synesthesia is eight times more common among artists, poets, novelists
Pode haver alguma verdade nisto,

[405] 19:01and other creative people than in the general population.
uma vez que é muito mais comum aqui na Bay Area do que em São Diego.

[406] 19:04Why would that be?
(Risos)

[407] 19:05I'm going to answer that question.
Já a terceira teoria diz que...

[408] 19:07It's never been answered before.
Perguntemo-nos a nós próprios o que realmente se passa na sinestesia.

[409] 19:09OK, what is synesthesia? What causes it?
Descobrimos que a área das cores e a área dos números

[410] 19:10Well, there are many theories.
estão lado a lado no cérebro, na circunvolução fusiforme.

[411] 19:11One theory is they're just crazy.
Então dizemos que há algumas ligações cruzadas

[412] 19:13Now, that's not really a scientific theory, so we can forget about it.
entre cores e números, no cérebro.

[413] 19:16Another theory is they are acid junkies and potheads, right?
Sempre que olham para um número, veem uma cor correspondente,

[414] 19:20Now, there may be some truth to this,
e é por isso que têm sinestesia.

[415] 19:22because it's much more common here in the Bay Area than in San Diego.
Porque é que isto acontece?

[416] 19:24(Laughter)
Porque é que algumas pessoas teriam ligações cruzadas?

[417] 19:25OK. Now, the third theory is that --
Lembram-se que eu disse que ocorre em famílias?

[418] 19:28well, let's ask ourselves what's really going on in synesthesia. All right?
Isso dá-vos a pista.

[419] 19:33So, we found that the color area and the number area
Há um gene anómalo, uma mutação no gene, que causa este cruzamento anormal.

[420] 19:36are right next to each other in the brain, in the fusiform gyrus.
Ao que parece, todos nós nascemos com tudo ligado a tudo.

[421] 19:39So we said, there's some accidental cross wiring
Cada região do cérebro está ligada a todas as outras regiões,

[422] 19:41between color and numbers in the brain.
e estas vão sendo modeladas para criar

[423] 19:44So, every time you see a number, you see a corresponding color,
a arquitetura modular característica do cérebro adulto.

[424] 19:47and that's why you get synesthesia.
Se existir um gene que cause esta modelagem,

[425] 19:49Now remember -- why does this happen?
e se esse gene sofrer uma mutação,

[426] 19:51Why would there be crossed wires in some people?
ocorre uma modelagem deficiente entre áreas adjacentes do cérebro.

[427] 19:53Remember I said it runs in families?
Se for entre números e cores, ficam com sinestesia número-cor.

[428] 19:55That gives you the clue.
Se for entre notas e cores, ficam com sinestesia nota-cor.

[429] 19:57And that is, there is an abnormal gene,
Até aqui, tudo bem.

[430] 19:59a mutation in the gene that causes this abnormal cross wiring.
E se esse gene for expresso por todo o cérebro,

[431] 20:02In all of us, it turns out
fazendo com que tudo esteja ligado em cruzamento?

[432] 20:04we are born with everything wired to everything else.
Pensem naquilo que artistas, escritores e poetas têm em comum,

[433] 20:08So, every brain region is wired to every other region,
a capacidade de produzir pensamento metafórico,

[434] 20:11and these are trimmed down to create
ligando ideias aparentemente desligadas,

[435] 20:13the characteristic modular architecture of the adult brain.
como: "é o Este, e a Julieta é o Sol."

[436] 20:16So, if there's a gene causing this trimming
Não se diz que a Julieta é o Sol

[437] 20:18and if that gene mutates,
- quererá isto dizer que ela é uma bola de fogo incandescente?

[438] 20:20then you get deficient trimming between adjacent brain areas.
Os esquizofrénicos fazem-no, mas é uma história diferente.

[439] 20:23And if it's between number and color, you get number-color synesthesia.
As pessoas normais dizem que ela é quente como o Sol,

[440] 20:26If it's between tone and color, you get tone-color synesthesia.
que irradia como o Sol, que alimenta como o Sol.

[441] 20:29So far, so good.
Descobriram logo as ligações.

[442] 20:31Now, what if this gene is expressed everywhere in the brain,
Se assumirem que este cruzamento em maior escala e os conceitos

[443] 20:33so everything is cross-connected?
estão presentes em partes diferentes do cérebro,

[444] 20:34Well, think about what artists, novelists and poets have in common,
isto irá originar uma maior propensão

[445] 20:40the ability to engage in metaphorical thinking,
para o pensamento metafórico e a criatividade

[446] 20:43linking seemingly unrelated ideas,
nas pessoas com sinestesia.

[447] 20:45such as, "It is the east, and Juliet is the Sun."
E, daí, a incidência da sinestesia, oito vezes mais comum

[448] 20:48Well, you don't say, Juliet is the sun,
entre poetas, artistas e escritores.

[449] 20:50does that mean she's a glowing ball of fire?
É uma visão muito frenológica da sinestesia.

[450] 20:52I mean, schizophrenics do that, but it's a different story, right?
A última demonstração - dão-me mais um minuto?

[451] 20:55Normal people say, she's warm like the sun,
(Aplausos)

[452] 20:58she's radiant like the sun, she's nurturing like the sun.
Vou mostrar-vos que todos têm sinestesia, mas que negam isso.

[453] 21:00Instantly, you've found the links.
Isto é o que eu chamo alfabeto marciano, tal e qual o nosso alfabeto.

[454] 21:02Now, if you assume that this greater cross wiring
A é A, B é B. C é C,

[455] 21:05and concepts are also in different parts of the brain,
formas diferentes para fonemas diferentes.

[456] 21:08then it's going to create a greater propensity
Aqui têm um alfabeto marciano.

[457] 21:11towards metaphorical thinking and creativity
Um deles é o Kiki, o outro é o Bouba.

[458] 21:14in people with synesthesia.
Qual é o Kiki e qual é o Bouba?

[459] 21:16And, hence, the eight times more common incidence of synesthesia
Levante o braço quem acha que este é o Kiki e aquele é o Bouba.

[460] 21:19among poets, artists and novelists.
Bem, são um ou dois mutantes.

[461] 21:21OK, it's a very phrenological view of synesthesia.
Levante o braço quem acha que este é o Bouba e aquele é o Kiki.

[462] 21:24The last demonstration -- can I take one minute?
São 99%.

[463] 21:26(Applause)
Mas, nenhum de vocês é marciano. Como o conseguiram?

[464] 21:28OK. I'm going to show you that you're all synesthetes, but you're in denial about it.
Porque todos estão a fazer um modelo cruzado - abstração sinestésica -

[465] 21:33Here's what I call Martian alphabet. Just like your alphabet,
ou seja, dizem que aquela inflexão aguda, Kiki,

[466] 21:37A is A, B is B, C is C.
no vosso córtex auditivo, as células pilosas excitadas, Kiki,

[467] 21:40Different shapes for different phonemes, right?
mimetiza a inflexão visual - inflexão repentina -

[468] 21:43Here, you've got Martian alphabet.
daquela forma pontiaguda.

[469] 21:45One of them is Kiki, one of them is Buba.
Isto é muito importante, porque o que vos está a dizer

[470] 21:47Which one is Kiki and which one is Buba?
é que o vosso cérebro está a tentar perceber

[471] 21:49How many of you think that's Kiki and that's Buba? Raise your hands.
- segundo parece - uma parva ilusão primitiva.

[472] 21:51Well, it's one or two mutants.
Os fotões nos vossos olhos estão a registar esta forma,

[473] 21:53(Laughter)
e as células pilosas nos ouvidos estão a excitar o padrão auditivo,

[474] 21:54How many of you think that's Buba, that's Kiki? Raise your hands.
e o cérebro é capaz de extrair o denominador comum.

[475] 21:56Ninety-nine percent of you.
É uma forma primitiva de abstração.

[476] 21:58Now, none of you is a Martian. How did you do that?
Sabemos agora que isto acontece na circunvolução fusiforme do cérebro,

[477] 22:00It's because you're all doing a cross-model synesthetic abstraction,
porque quando aquele está danificado,

[478] 22:05meaning you're saying that that sharp inflection -- ki-ki,
as pessoas perdem a capacidade para diferenciar Buba e Kiki,

[479] 22:09in your auditory cortex, the hair cells being excited -- Kiki,
mas perdem também a capacidade para compreender metáforas.

[480] 22:14mimics the visual inflection, sudden inflection of that jagged shape.
Se perguntarem a essa pessoa : "Qual é o significado de

[481] 22:17Now, this is very important, because what it's telling you
" 'Nem tudo o que reluz é ouro' "?

[482] 22:20is your brain is engaging in a primitive --
O paciente diz: "Se é de metal e brilhante,

[483] 22:22it's just -- it looks like a silly illusion,
"não quer dizer que seja ouro.

[484] 22:24but these photons in your eye are doing this shape,
"Ter-se-á que medir a sua massa específica".

[485] 22:28and hair cells in your ear are exciting the auditory pattern,
Passa completamente ao lado do significado metafórico.

[486] 22:31but the brain is able to extract the common denominator.
Esta área é cerca de oito vezes maior nos primatas superiores,

[487] 22:36It's a primitive form of abstraction,
principalmente nos seres humanos, e nos primatas inferiores.

[488] 22:38and we now know this happens in the fusiform gyrus of the brain,
Passa-se algo muito interessante na circunvolução angular,

[489] 22:43because when that's damaged,
devido aos caminhos cruzados entre a audição, a visão e o tacto,

[490] 22:44these people lose the ability to engage in Buba Kiki,
e tornou-se enorme nos seres humanos - e passa-se algo muito interessante.

[491] 22:48but they also lose the ability to engage in metaphor.
E penso que é essa a base de muitas capacidades humanas únicas

[492] 22:50If you ask this guy, what -- "all that glitters is not gold,"
como a abstração, a metáfora e a criatividade.

[493] 22:54what does that mean?"
Estas questões que os filósofos estudam há milénios,

[494] 22:56The patient says, "Well, if it's metallic and shiny, it doesn't mean it's gold.
nós cientistas podemos começar a explorá-las mediante a imagiologia cerebral

[495] 22:58You have to measure its specific gravity, OK?"
e estudando pacientes e fazendo as perguntas certas.

[496] 23:01So, they completely miss the metaphorical meaning.
Obrigado.

[497] 23:04So, this area is about eight times the size in higher --
(Aplausos)

[498] 23:07especially in humans -- as in lower primates.
--498--

[499] 23:10Something very interesting is going on here in the angular gyrus,
--499--

[500] 23:13because it's the crossroads between hearing, vision and touch,
--500--

[501] 23:16and it became enormous in humans. And something very interesting is going on.
--501--

[502] 23:20And I think it's a basis of many uniquely human abilities
--502--

[503] 23:23like abstraction, metaphor and creativity.
--503--

[504] 23:26All of these questions that philosophers have been studying for millennia,
--504--

[505] 23:29we scientists can begin to explore by doing brain imaging,
--505--

[506] 23:33and by studying patients and asking the right questions.
--506--

[507] 23:35Thank you.
--507--

[508] 23:37(Applause)
--508--

[509] 23:38Sorry about that.
--509--

[510] 23:39(Laughter)
--510--