fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Daniel Goleman: Why arent we all Good Samaritans?

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:13You know, I'm struck by how one of the implicit themes of TED
Tradutor: Nuno Couto Revisora: Mia Martin

[2] 00:17is compassion, these very moving demonstrations we've just seen:
Estou impressionado pelo facto de um dos temas de fundo do TED

[3] 00:21HIV in Africa, President Clinton last night.
ser a compaixão.

[4] 00:25And I'd like to do a little collateral thinking, if you will,
Estas demonstrações muito comoventes que acabámos de ver:

[5] 00:30about compassion and bring it from the global level to the personal.
a SIDA em África, o presidente Clinton ontem à noite.

[6] 00:35I'm a psychologist, but rest assured,
E, se puder ser, gostaria de fazer um pouco de pensamento colateral,

[7] 00:37I will not bring it to the scrotal.
sobre compaixão e trazê-lo do nível global para o nível pessoal.

[8] 00:39(Laughter)
Eu sou psicólogo, mas estejam descansados,

[9] 00:44There was a very important study done a while ago
não vou chegar entrar em detalhes.

[10] 00:46at Princeton Theological Seminary that speaks to why it is
(Risos)

[11] 00:51that when all of us have so many opportunities to help,
Houve um estudo muito importante feito há algum tempo

[12] 00:54we do sometimes, and we don't other times.
no Princeton Theological Seminary

[13] 00:58A group of divinity students at the Princeton Theological Seminary
que aborda a razão por que,

[14] 01:02were told that they were going to give a practice sermon
quando temos tantas oportunidades de ajudar,

[15] 01:06and they were each given a sermon topic.
o fazemos algumas vezes e não o fazemos noutras.

[16] 01:09Half of those students were given, as a topic,
A um grupo de estudantes de teologia do Princeton Theological Seminary

[17] 01:12the parable of the Good Samaritan:
disseram-lhes que eles iam fazer um sermão de treino

[18] 01:14the man who stopped the stranger in --
e que iam dar a cada um deles um tópico do sermão.

[19] 01:17to help the stranger in need by the side of the road.
A metade desses estudantes deram, como tópico,

[20] 01:19Half were given random Bible topics.
a parábola do Bom Samaritano:

[21] 01:22Then one by one, they were told they had to go to another building
o homem que parou à beira de um desconhecido,

[22] 01:26and give their sermon.
para ajudar o desconhecido em necessidade, na berma da estrada.

[23] 01:27As they went from the first building to the second,
À outra metade, deram-lhes tópicos da Bíblia selecionados ao acaso.

[24] 01:30each of them passed a man who was bent over and moaning,
Depois, um por um, disseram-lhes que tinham que ir para outro edifício

[25] 01:34clearly in need. The question is: Did they stop to help?
e fazer o sermão.

[26] 01:38The more interesting question is:
Enquanto iam do primeiro edifício para o segundo,

[27] 01:40Did it matter they were contemplating the parable
cada um deles passou por um homem que estava dobrado e a gemer,

[28] 01:43of the Good Samaritan? Answer: No, not at all.
claramente em necessidade.

[29] 01:48What turned out to determine whether someone would stop
A questão é: Será que eles pararam para ajudar?

[30] 01:51and help a stranger in need
A questão mais interessante é:

[31] 01:52was how much of a hurry they thought they were in --
Fez diferença eles estarem a contemplar, na prática, a parábola do Bom Samaritano?

[32] 01:56were they feeling they were late, or were they absorbed
Resposta: Não, de todo.

[33] 02:00in what they were going to talk about.
Veio-se a descobrir que o que determinava

[34] 02:02And this is, I think, the predicament of our lives:
se uma pessoa parava e ajudava o desconhecido em necessidade

[35] 02:05that we don't take every opportunity to help
era quão apressados eles pensavam que estavam,

[36] 02:09because our focus is in the wrong direction.
quão atrasados eles pensavam que estavam,

[37] 02:12There's a new field in brain science, social neuroscience.
ou quão absorvidos eles estavam no que iam falar.

[38] 02:16This studies the circuitry in two people's brains
Penso que isto é o dilema da nossa vida:

[39] 02:20that activates while they interact.
não usamos todas as oportunidades para ajudar,

[40] 02:22And the new thinking about compassion from social neuroscience
porque a nossa atenção está na direção errada.

[41] 02:26is that our default wiring is to help.
Há um novo ramo na ciência do cérebro: a neurociência social.

[42] 02:30That is to say, if we attend to the other person,
Este ramo estuda os circuitos no cérebro de duas pessoas

[43] 02:35we automatically empathize, we automatically feel with them.
que se ativam enquanto elas interagem.

[44] 02:39There are these newly identified neurons, mirror neurons,
A nova abordagem à compaixão do ponto de vista da neurociência social

[45] 02:41that act like a neuro Wi-Fi, activating in our brain
é a de que o nosso circuito cerebral, por defeito, é propenso a ajudar.

[46] 02:45exactly the areas activated in theirs. We feel "with" automatically.
Isto significa que, se ajudarmos o próximo,

[47] 02:49And if that person is in need, if that person is suffering,
nós automaticamente criamos empatia e ligamo-nos a ele.

[48] 02:54we're automatically prepared to help. At least that's the argument.
Esses neurónios recém-identificados, os neurónios espelho,

[49] 02:58But then the question is: Why don't we?
funcionam como uma rede neuro Wi-Fi, que ativam no nosso cérebro

[50] 03:01And I think this speaks to a spectrum
as mesmas áreas ativadas no outro.

[51] 03:04that goes from complete self-absorption,
Ligamo-nos automaticamente.

[52] 03:07to noticing, to empathy and to compassion.
Se essa pessoa está em necessidade, se essa pessoa está a sofrer,

[53] 03:09And the simple fact is, if we are focused on ourselves,
nós automaticamente estamos preparados para ajudar.

[54] 03:14if we're preoccupied, as we so often are throughout the day,
Pelo menos, é este o argumento.

[55] 03:17we don't really fully notice the other.
Então, a pergunta é: Porque não o fazemos?

[56] 03:20And this difference between the self and the other focus
E eu penso que isto abrange um espetro

[57] 03:22can be very subtle.
que vai desde a autoabsorção completa,

[58] 03:23I was doing my taxes the other day, and I got to the point
até notar, criar empatia e até à compaixão.

[59] 03:27where I was listing all of the donations I gave,
O facto simples é, se estivermos concentrados em nós próprios,

[60] 03:30and I had an epiphany, it was -- I came to my check
se estivermos preocupados, como estamos frequentemente durante o dia,

[61] 03:33to the Seva Foundation and I noticed that I thought,
não damos conta dos outros.

[62] 03:36boy, my friend Larry Brilliant would really be happy
E esta diferença entre a atenção em nós mesmos e no outro

[63] 03:39that I gave money to Seva.
pode ser muito subtil.

[64] 03:40Then I realized that what I was getting from giving
No outro dia, estava a fazer a declaração de impostos

[65] 03:43was a narcissistic hit -- that I felt good about myself.
e cheguei ao ponto em que estava a listar todas as doações que fiz,

[66] 03:47Then I started to think about the people in the Himalayas
e tive uma revelação.

[67] 03:52whose cataracts would be helped, and I realized
Cheguei ao cheque que passei à Seva Foundation e notei que pensei:

[68] 03:55that I went from this kind of narcissistic self-focus
"O meu amigo Larry Brilliant deve ter ficado muito feliz

[69] 03:59to altruistic joy, to feeling good
"por eu ter dado dinheiro à Seva".

[70] 04:02for the people that were being helped. I think that's a motivator.
Aí apercebi-me que o que estava a ganhar com a doação

[71] 04:06But this distinction between focusing on ourselves
era uma sensação de narcisismo

[72] 04:09and focusing on others
aquilo tinha-me feito sentir bem comigo mesmo.

[73] 04:10is one that I encourage us all to pay attention to.
Depois comecei a pensar nas pessoas nos Himalaias

[74] 04:13You can see it at a gross level in the world of dating.
cujas cataratas seriam melhoradas

[75] 04:17I was at a sushi restaurant a while back
e apercebi-me que saltara deste foco em mim meio narcisista

[76] 04:20and I overheard two women talking about the brother of one woman,
para uma alegria altruísta,

[77] 04:24who was in the singles scene. And this woman says,
sentindo-me bem pelas pessoas que estavam a ser ajudadas.

[78] 04:27"My brother is having trouble getting dates,
Penso que isso é um fator de motivação.

[79] 04:29so he's trying speed dating." I don't know if you know speed dating?
Mas esta distinção entre focarmo-nos em nós próprios

[80] 04:31Women sit at tables and men go from table to table,
e focarmo-nos nos outros

[81] 04:35and there's a clock and a bell, and at five minutes, bingo,
é daquelas que eu encorajo todos a terem em atenção.

[82] 04:39the conversation ends and the woman can decide
Podem observá-la numa perspetiva macro no mundo dos namoros.

[83] 04:41whether to give her card or her email address to the man
Aqui há tempos, eu estava num restaurante de sushi

[84] 04:45for follow up. And this woman says,
e ouvi duas mulheres a falar sobre o irmão de uma delas,

[85] 04:47"My brother's never gotten a card, and I know exactly why.
que era solteiro. E a mulher diz:

[86] 04:51The moment he sits down, he starts talking non-stop about himself;
"O meu irmão está com problemas em arranjar namoro,

[87] 04:56he never asks about the woman."
"está a tentar os encontros rápidos".

[88] 04:58And I was doing some research in the Sunday Styles section
Conhecem os encontros rápidos?

[89] 05:03of The New York Times, looking at the back stories of marriages --
As mulheres sentam-se em mesas, os homens rodam de mesa em mesa.

[90] 05:06because they're very interesting -- and I came to the marriage
Há um relógio e uma campainha e, ao fim de cinco minutos, bingo,

[91] 05:09of Alice Charney Epstein. And she said
a conversa acaba e a mulher decide

[92] 05:12that when she was in the dating scene,
se quer dar o seu cartão ou email ao homem, para mais conversa.

[93] 05:15she had a simple test she put people to.
E a mulher diz:

[94] 05:18The test was: from the moment they got together,
"O meu irmão nunca conseguiu um cartão. E eu sei exatamente porquê.

[95] 05:20how long it would take the guy to ask her a question
Logo que se senta, começa a falar de si próprio sem parar,

[96] 05:23with the word "you" in it.
"nunca pergunta coisas sobre a mulher."

[97] 05:25And apparently Epstein aced the test, therefore the article.
Eu estava a fazer pesquisa na secção Sunday Styles

[98] 05:29(Laughter)
do New York Times, analisando as histórias antigas de casamentos

[99] 05:30Now this is a -- it's a little test
- porque eram muito interessantes -

[100] 05:32I encourage you to try out at a party.
e dei com o casamento da Alice Charney Epstein.

[101] 05:34Here at TED there are great opportunities.
E ela disse que, quando estava num encontro,

[102] 05:38The Harvard Business Review recently had an article called
fazia um teste simples às pessoas.

[103] 05:41"The Human Moment," about how to make real contact
O teste era: a partir do momento em que estavam juntos,

[104] 05:44with a person at work. And they said, well,
quanto tempo é que o rapaz levava

[105] 05:47the fundamental thing you have to do is turn off your BlackBerry,
a fazer-lhe uma pergunta com a palavra "tu".

[106] 05:51close your laptop, end your daydream
Segundo parece, o Epstein teve nota máxima no teste, daí o artigo.

[107] 05:55and pay full attention to the person.
(Risos)

[108] 05:58There is a newly coined word in the English language
Agora, isto é um pequeno teste

[109] 06:03for the moment when the person we're with whips out their BlackBerry
que eu vos aconselho a experimentar numa festa.

[110] 06:06or answers that cell phone, and all of a sudden we don't exist.
Aqui na TED há grandes oportunidades.

[111] 06:10The word is "pizzled": it's a combination of puzzled and pissed off.
A Harvard Business Review publicou recentemente um artigo

[112] 06:14(Laughter)
chamado "O Momento Humano", sobre como estabelecer um contacto real

[113] 06:17I think it's quite apt. It's our empathy, it's our tuning in
com uma pessoa no trabalho.

[114] 06:24which separates us from Machiavellians or sociopaths.
Dizia que é preciso uma coisa fundamental: desligar o BlackBerry,

[115] 06:27I have a brother-in-law who's an expert on horror and terror --
desligar o portátil, acabar o seu sonho para esse dia

[116] 06:32he wrote the Annotated Dracula, the Essential Frankenstein --
e concentrar toda a atenção nessa pessoa.

[117] 06:35he was trained as a Chaucer scholar,
Há uma palavra recém-criada na língua Inglesa

[118] 06:36but he was born in Transylvania
para o momento em que a pessoa com quem estamos a falar

[119] 06:38and I think it affected him a little bit.
saca do seu BlackBerry ou atende o telemóvel,

[120] 06:40At any rate, at one point my brother-in-law, Leonard,
e, de repente, nós não já não existimos.

[121] 06:44decided to write a book about a serial killer.
A palavra é: "pizzled": é uma combinação entre "abismado" e "chateado".

[122] 06:46This is a man who terrorized the very vicinity we're in
(Risos)

[123] 06:50many years ago. He was known as the Santa Cruz strangler.
Penso que é muito adequado.

[124] 06:53And before he was arrested, he had murdered his grandparents,
É a nossa empatia, é a nossa ligação

[125] 06:57his mother and five co-eds at UC Santa Cruz.
que nos separa dos maquiavélicos ou dos sociopatas.

[126] 07:01So my brother-in-law goes to interview this killer
Eu tenho um cunhado que é perito em horror e terror

[127] 07:04and he realizes when he meets him
- escreveu o livro "Annotated Dracula, the Essencial Frankenstein" -

[128] 07:06that this guy is absolutely terrifying.
devia ter sido um estudioso de Chaucer

[129] 07:08For one thing, he's almost seven feet tall.
mas nasceu na Transilvânia e penso que isso o afetou um pouco.

[130] 07:10But that's not the most terrifying thing about him.
(Risos)

[131] 07:13The scariest thing is that his IQ is 160: a certified genius.
A certa altura, o meu cunhado Leonard

[132] 07:19But there is zero correlation between IQ and emotional empathy,
decidiu escrever um livro sobre um "serial killer",

[133] 07:23feeling with the other person.
um homem que aterrorizou a vizinhança toda há muitos anos.

[134] 07:25They're controlled by different parts of the brain.
Era conhecido como o estrangulador de Santa Cruz.

[135] 07:28So at one point, my brother-in-law gets up the courage
Antes de ser preso, assassinou os avós,

[136] 07:31to ask the one question he really wants to know the answer to,
a mãe e cinco colegas da Universidade de Santa Cruz.

[137] 07:33and that is: how could you have done it?
O meu cunhado foi entrevistar esse assassino

[138] 07:36Didn't you feel any pity for your victims?
e, quando o conheceu,

[139] 07:38These were very intimate murders -- he strangled his victims.
apercebeu-se que aquele tipo era absolutamente assustador.

[140] 07:42And the strangler says very matter-of-factly,
Para começar, tinha mais de 2 metros de altura.

[141] 07:44"Oh no. If I'd felt the distress, I could not have done it.
Mas isso não era a coisa mais assustadora nele.

[142] 07:49I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off."
A coisa mais assustadora é que tem um QI de 160: um génio.

[143] 07:55And I think that that is very troubling,
Mas não há correlação nenhuma entre o QI e a empatia emocional,

[144] 08:01and in a sense, I've been reflecting on turning that part of us off.
a ligação com o próximo.

[145] 08:05When we focus on ourselves in any activity,
São coisas controladas por partes distintas do cérebro.

[146] 08:08we do turn that part of ourselves off if there's another person.
Por isso a dada altura, o meu cunhado ganha coragem

[147] 08:12Think about going shopping and think about the possibilities
para fazer a pergunta a que ele quer mesmo saber a resposta.

[148] 08:17of a compassionate consumerism.
"Como é que conseguiu fazer isto?

[149] 08:20Right now, as Bill McDonough has pointed out,
"Não sentiu pena das suas vítimas?"

[150] 08:24the objects that we buy and use have hidden consequences.
Os assassínios foram muito íntimos - ele estrangulou as vítimas.

[151] 08:28We're all unwitting victims of a collective blind spot.
E o estrangulador diz muito diretamente:

[152] 08:32We don't notice and don't notice that we don't notice
"Oh não. Se eu sentisse a angústia, não conseguia tê-lo feito.

[153] 08:35the toxic molecules emitted by a carpet or by the fabric on the seats.
"Tive que desligar essa parte de mim. Tive que desligar essa parte de mim."

[154] 08:42Or we don't know if that fabric is a technological
E eu penso que isso é muito perturbador.

[155] 08:47or manufacturing nutrient; it can be reused
E nesse sentido, tenho estado a refletir sobre desligarmos essa parte de nós.

[156] 08:51or does it just end up at landfill? In other words,
Quando nos concentramos em nós mesmos, em qualquer atividade,

[157] 08:53we're oblivious to the ecological and public health
desligamo-nos do facto de poder existir outra pessoa.

[158] 08:59and social and economic justice consequences
Pensem em ir às compras e pensem nas possibilidades

[159] 09:02of the things we buy and use.
de um consumismo com compaixão.

[160] 09:06In a sense, the room itself is the elephant in the room,
Neste momento, como o Bill McDonough mostrou,

[161] 09:10but we don't see it. And we've become victims
os objetos que compramos e usamos têm consequências escondidas.

[162] 09:14of a system that points us elsewhere. Consider this.
Somos todos vítimas involuntárias de uma cegueira coletiva.

[163] 09:18There's a wonderful book called
Não nos apercebemos e não nos apercebemos que não nos apercebemos

[164] 09:22Stuff: The Hidden Life of Everyday Objects.
das moléculas tóxicas que são emitidas

[165] 09:25And it talks about the back story of something like a t-shirt.
por uma carpete ou pelo tecido dos estofos.

[166] 09:28And it talks about where the cotton was grown
Ou não sabemos se o tecido é um nutriente tecnológico

[167] 09:31and the fertilizers that were used and the consequences
ou de manufatura.

[168] 09:33for soil of that fertilizer. And it mentions, for instance,
Poderá ser reutilizado ou vai parar ao aterro?

[169] 09:37that cotton is very resistant to textile dye;
Por outras palavras, esquecemos as consequências

[170] 09:40about 60 percent washes off into wastewater.
para a saúde ecológica e pública e para a justiça económica e social.

[171] 09:43And it's well known by epidemiologists that kids
das coisas que compramos e usamos.

[172] 09:46who live near textile works tend to have high rates of leukemia.
Neste sentido, a sala em si é o elefante na sala, mas não o vemos.

[173] 09:52There's a company, Bennett and Company, that supplies Polo.com,
E tornamo-nos vítimas de um sistema que nos guia para outro lado.

[174] 09:57Victoria's Secret -- they, because of their CEO, who's aware of this,
Considerem isto.

[175] 10:03in China formed a joint venture with their dye works
Há um livro maravilhoso chamado

[176] 10:07to make sure that the wastewater
"Coisas: A vida escondida dos objetos do dia-a-dia."

[177] 10:09would be properly taken care of before it returned to the groundwater.
Fala da história por detrás de uma coisa como uma T-shirt.

[178] 10:13Right now, we don't have the option to choose the virtuous t-shirt
Fala sobre o local onde o algodão cresceu,

[179] 10:18over the non-virtuous one. So what would it take to do that?
os fertilizantes que foram usados e as suas consequências para o solo.

[180] 10:25Well, I've been thinking. For one thing,
E menciona, por exemplo,

[181] 10:28there's a new electronic tagging technology that allows any store
que o algodão é muito resistente aos corantes têxteis;

[182] 10:33to know the entire history of any item on the shelves in that store.
cerca de 60% são removidos e vão parar às águas residuais.

[183] 10:38You can track it back to the factory. Once you can track it
Os epidemiologistas sabem bem

[184] 10:40back to the factory, you can look at the manufacturing processes
que as crianças que vivem perto de fábricas têxteis

[185] 10:44that were used to make it, and if it's virtuous,
tendem a ter elevada propensão para a leucemia.

[186] 10:48you can label it that way. Or if it's not so virtuous,
Há uma empresa, a Bennett and Company, que é fornecedora da Polo.com,

[187] 10:52you can go into -- today, go into any store,
da Victoria's Secret - devido ao seu CEO, que está ciente disto -

[188] 10:56put your scanner on a palm onto a barcode,
formou uma parceria na China com os fornecedores de corantes

[189] 10:59which will take you to a website.
para garantirem que as águas residuais

[190] 11:01They have it for people with allergies to peanuts.
seriam tratadas apropriadamente antes de retornarem às águas dos solos.

[191] 11:04That website could tell you things about that object.
Neste momento, não temos a opção de escolher

[192] 11:07In other words, at point of purchase,
entre a T-shirt ecológica e a não ecológica.

[193] 11:08we might be able to make a compassionate choice.
O que seria preciso fazer para que isso fosse possível?

[194] 11:12There's a saying in the world of information science:
Tenho estado a pensar.

[195] 11:18ultimately everybody will know everything.
Para começar, há uma nova tecnologia de etiquetagem

[196] 11:21And the question is: will it make a difference?
que permite que qualquer loja conheça

[197] 11:25Some time ago when I was working for The New York Times,
toda a história de qualquer item nas prateleiras dessa loja.

[198] 11:29it was in the '80s, I did an article
Pode até saber-se a fábrica de onde veio.

[199] 11:31on what was then a new problem in New York --
Depois de a conhecer, podem analisar-se os processos de fabrico

[200] 11:33it was homeless people on the streets.
que foram usados para o fazer

[201] 11:35And I spent a couple of weeks going around with a social work agency
e, se foram os corretos, pode-se etiquetar dessa forma.

[202] 11:39that ministered to the homeless. And I realized seeing the homeless
Se não foram tão corretos, podemos ir a qualquer loja,

[203] 11:42through their eyes that almost all of them were psychiatric patients
passa-se o código de barras pelo leitor ótico

[204] 11:47that had nowhere to go. They had a diagnosis. It made me --
o que vos leva a um site.

[205] 11:52what it did was to shake me out of the urban trance where,
Faz-se isso para as pessoas alérgicas aos amendoins.

[206] 11:56when we see, when we're passing someone who's homeless
Esse site pode dizer-nos coisas sobre esse objeto.

[207] 11:59in the periphery of our vision, it stays on the periphery.
Ou seja, em qualquer ponto de venda,

[208] 12:04We don't notice and therefore we don't act.
é possível fazer uma escolha com base na compaixão.

[209] 12:09One day soon after that -- it was a Friday -- at the end of the day,
Há um ditado no mundo das ciências da informação que é:

[210] 12:14I went down -- I was going down to the subway. It was rush hour
"No final, toda a gente saberá de tudo".

[211] 12:17and thousands of people were streaming down the stairs.
A questão é: "Será que faz diferença?"

[212] 12:19And all of a sudden as I was going down the stairs
Há uns tempos, quando eu estava a trabalhar para o New York Times,

[213] 12:21I noticed that there was a man slumped to the side,
- foi nos anos 80 - escrevi um artigo

[214] 12:24shirtless, not moving, and people were just stepping over him --
sobre o que era na altura um problema em Nova Iorque,

[215] 12:29hundreds and hundreds of people.
os sem-abrigo a viver nas ruas.

[216] 12:31And because my urban trance had been somehow weakened,
Durante umas semanas, acompanhei uma organização de apoio social

[217] 12:35I found myself stopping to find out what was wrong.
que auxiliava os sem-abrigo.

[218] 12:39The moment I stopped, half a dozen other people
Apercebi-me, ao olhar para os olhos deles, que quase todos eram doentes mentais

[219] 12:42immediately ringed the same guy.
que não tinham para onde ir.

[220] 12:44And we found out that he was Hispanic, he didn't speak any English,
Eles tinham um diagnóstico.

[221] 12:46he had no money, he'd been wandering the streets for days, starving,
Isso fez-me acordar para a realidade que nos passa ao lado na correria citadina.

[222] 12:51and he'd fainted from hunger.
Quando passamos por um sem-abrigo

[223] 12:52Immediately someone went to get orange juice,
que está na periferia do nosso campo de visão,

[224] 12:54someone brought a hotdog, someone brought a subway cop.
ele fica na periferia.

[225] 12:57This guy was back on his feet immediately.
Não reparamos e, por isso, não atuamos.

[226] 13:00But all it took was that simple act of noticing,
Um dia, pouco depois disso - foi numa sexta-feira, no final do dia -

[227] 13:05and so I'm optimistic.
eu ia a descer para o metro, à hora de ponta.

[228] 13:06Thank you very much.
Milhares de pessoas a descer as escadas.

[229] 13:07(Applause)
De repente, enquanto ia a descer as escadas,