fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Making art of New York's urban ruins | Miru Kim

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16I was raised in Seoul, Korea,
Tradutor: Maxwell Black Revisora: Inês Pereira

[2] 00:18and moved to New York City in 1999 to attend college.
Fui criada em Seul, na Coreia

[3] 00:22I was pre-med at the time,
e mudei-me para Nova Iorque em 1999 para ir para a Universidade.

[4] 00:25and I thought I would become a surgeon
Na altura preparava-me para medicina,

[5] 00:28because I was interested in anatomy
e pensava tornar-me cirurgiã

[6] 00:31and dissecting animals really piqued my curiosity.
porque estava interessada em anatomia.

[7] 00:35At the same time, I fell in love with New York City.
Dissecar animais era algo que me fascinava.

[8] 00:40I started to realize that I could look at the whole city
Ao mesmo tempo apaixonei-me pela cidade de Nova Iorque.

[9] 00:44as a living organism.
Comecei a perceber que podia olhar para a cidade toda

[10] 00:46I wanted to dissect it
como um organismo vivo.

[11] 00:48and look into its unseen layers.
Queria dissecá-la

[12] 00:50And the way to it, for me,
e observar as suas camadas mais escondidas.

[13] 00:52was through artistic means.
Para mim, a melhor maneira de fazê-lo

[14] 00:56So, eventually I decided to pursue an MFA instead of an M.D.
seria através de meios artísticos.

[15] 01:00and in grad school I became interested
Por fim, decidi tirar um mestrado em Belas Artes em vez de Medicina.

[16] 01:03in creatures that dwell in the hidden corners of the city.
e, na faculdade, comecei a interessar-me

[17] 01:10In New York City, rats are part of commuters' daily lives.
pelas criaturas que habitam os cantos escondidos da cidade.

[18] 01:13Most people ignore them or are frightened of them.
Em Nova Iorque, os ratos fazem parte da vida diária de quem anda de metro.

[19] 01:17But I took a liking to them
A maioria ignora-os ou tem medo deles.

[20] 01:19because they dwell on the fringes of society.
Mas eu comecei a gostar de os observar

[21] 01:21And even though they're used in labs to promote human lives,
porque eles vivem no limiar da sociedade.

[22] 01:24they're also considered pests.
E, apesar de serem usados em laboratórios para salvar vidas humanas,

[23] 01:27I also started looking around in the city
também são considerados uma praga.

[24] 01:31and trying to photograph them.
Também comecei a procurá-los pela cidade

[25] 01:34One day, in the subway, I was snapping pictures of the tracks
e a tentar fotografá-los.

[26] 01:37hoping to catch a rat or two,
Um dia, no metro, eu estava a tirar fotografias dos carris

[27] 01:40and a man came up to me and said,
à espera de encontrar um ou dois ratos,

[28] 01:43"You can't take photographs here.
quando um homem chegou ao pé de mim e disse:

[29] 01:46The MTA will confiscate your camera."
"Não pode tirar fotografias aqui.

[30] 01:49I was quite shocked by that,
"A sua máquina fotográfica pode ser confiscada."

[31] 01:52and thought to myself, "Well, OK then.
Na altura fiquei chocada e pensei:

[32] 01:55I'll follow the rats."
"Bem, ok. Então vou seguir os ratos.

[33] 01:58Then I started going into the tunnels,
Então, comecei a ir para os túneis,

[34] 02:01which made me realize that there's a whole new dimension to the city
o que me revelou uma dimensão completamente diferente da cidade

[35] 02:04that I never saw before and most people don't get to see.
que eu nunca tinha visto e que muitas pessoas não chegam a ver.

[36] 02:09Around the same time, I met like-minded individuals
Na mesma altura conheci indivíduos

[37] 02:12who call themselves urban explorers, adventurers, spelunkers,
que pensavam de maneira semelhante à minha

[38] 02:16guerrilla historians, etc.
e se intitulavam exploradores urbanos, aventureiros, espeleologistas,

[39] 02:18I was welcomed into this loose, Internet-based network
historiadores de guerrilhas, etc.

[40] 02:22of people who regularly explore urban ruins
Fui bem recebida nessa rede informal, com base na Internet,

[41] 02:26such as abandoned subway stations,
de pessoas que regularmente exploram ruínas urbanas

[42] 02:29tunnels, sewers, aqueducts,
como estações de metro abandonadas,

[43] 02:32factories, hospitals, shipyards and so on.
túneis, esgotos, aquedutos,

[44] 02:39When I took photographs in these locations,
fábricas, hospitais, estaleiros e muito mais.

[45] 02:42I felt there was something missing in the pictures.
Quando tirei fotografias nesses locais,

[46] 02:45Simply documenting these soon-to-be-demolished structures
senti que faltava algo nas imagens.

[47] 02:50wasn't enough for me.
Documentar apenas estas estruturas prestes a ser demolidas

[48] 02:53So I wanted to create a fictional character
não era suficiente para mim.

[49] 02:57or an animal that dwells in these underground spaces,
Por isso, decidi criar uma personagem fictícia

[50] 03:00and the simplest way to do it, at the time,
ou um animal que vivesse nesses espaços.

[51] 03:03was to model myself.
Na altura, a maneira mais simples de o fazer

[52] 03:06I decided against clothing
era usar-me como modelo.

[53] 03:09because I wanted the figure to be without any cultural implications
Decidi também não usar roupa

[54] 03:12or time-specific elements.
porque queria que a figura não tivesse nenhum traço cultural nem temporal.

[55] 03:14I wanted a simple way to represent a living body
Queria uma maneira simples de representar um corpo vivo

[56] 03:18inhabiting these decaying, derelict spaces.
que vivesse nesses espaços arruinados e decadentes

[57] 03:25This was taken in the Riviera Sugar Factory in Red Hook, Brooklyn.
Esta foto é da Fábrica de Açúcar Riviera, em Red Hook, Brooklyn.

[58] 03:29It's now an empty, six-acre lot
É hoje um lote vazio de dois hectares e meio,

[59] 03:32waiting for a shopping mall right across from the new Ikea.
à espera de um centro comercial, mesmo em frente ao novo Ikea.

[60] 03:35I was very fond of this space
Eu gostava bastante deste espaço

[61] 03:38because it's the first massive industrial complex I found on my own
porque foi o primeiro complexo industrial que descobri sozinha

[62] 03:42that is abandoned.
e que estava abandonado.

[63] 03:44When I first went in, I was scared,
Quando lá entrei a primeira vez, tive medo,

[64] 03:47because I heard dogs barking and I thought they were guard dogs.
porque ouvi cães a ladrar e pensei serem cães de guarda.

[65] 03:50But they happened to be wild dogs living there,
Acontece que eram apenas cães selvagens que ali viviam.

[66] 03:53and it was right by the water,
O edifício ficava junto de água

[67] 03:55so there were swans and ducks swimming around
por isso havia patos e cisnes a nadar por ali,

[68] 03:58and trees growing everywhere
árvores a crescer por todo o lado

[69] 04:00and bees nesting in the sugar barrels.
e colmeias nas caldeiras de açúcar.

[70] 04:02The nature had really reclaimed the whole complex.
A natureza tinha reclamado todo o complexo.

[71] 04:05And, in a way, I wanted the human figure in the picture
De certa forma, eu queria uma figura humana na imagem

[72] 04:08to become a part of that nature.
para se tornar parte dessa natureza.

[73] 04:13When I got comfortable in the space,
Quando me senti mais à vontade nesse espaço,

[74] 04:15it also felt like a big playground.
o sítio tornou-se num enorme recreio.

[75] 04:17I would climb up the tanks and hop across exposed beams
Eu subia os tanques e andava por cima de vigas expostas

[76] 04:20as if I went back in time and became a child again.
como se tivesse voltado ao passado e fosse, de novo, uma criança.

[77] 04:25This was taken in the old Croton Aqueduct,
Esta foi tirada no velho Aqueduto Croton

[78] 04:29which supplied fresh water to New York City for the first time.
que forneceu água potável a Nova Iorque pela primeira vez.

[79] 04:33The construction began in 1837.
A sua construção começou em 1837,

[80] 04:36It lasted about five years.
e durou cerca de cinco anos.

[81] 04:38It got abandoned when the new Croton Aqueducts opened in 1890.
Foi abandonado em 1890 quando abriram os novos aquedutos Croton.

[82] 04:44When you go into spaces like this,
Quando se entra em espaços como este

[83] 04:46you're directly accessing the past,
é como aceder diretamente ao passado

[84] 04:49because they sit untouched for decades.
porque eles estão sem alteração durante décadas.

[85] 04:52I love feeling the aura of a space that has so much history.
Adoro sentir a aura de um espaço carregado de tanta história.

[86] 04:57Instead of looking at reproductions of it at home,
Em vez de olhar para reproduções em casa,

[87] 05:00you're actually feeling the hand-laid bricks
estamos a sentir os tijolos assentes à mão,

[88] 05:03and shimmying up and down narrow cracks
a oscilar entre as frechas estreitas,

[89] 05:06and getting wet and muddy
a ficar suja e molhada

[90] 05:09and walking in a dark tunnel with a flashlight.
e a andar num túnel escuro com uma lanterna.

[91] 05:13This is a tunnel underneath Riverside Park.
Este é um túnel por baixo de Riverside Park.

[92] 05:17It was built in the 1930s by Robert Moses.
Foi construído nos anos 30 por Robert Moses.

[93] 05:20The murals were done by a graffiti artist
Os murais foram feitos por um artista de graffiti

[94] 05:23to commemorate the hundreds of homeless people
para comemorar as centenas de pessoas sem-abrigo

[95] 05:26that got relocated from the tunnel in 1991
que foram realojados em 1991

[96] 05:29when the tunnel reopened for trains.
quando o túnel reabriu para os comboios.

[97] 05:32Walking in this tunnel is very peaceful.
Andar neste túnel é muito tranquilizante.

[98] 05:34There's nobody around you,
Não há ninguém à nossa volta.

[99] 05:37and you hear the kids playing in the park above you,
Ouvimos as crianças a brincar no parque por cima de nós,

[100] 05:40completely unaware of what's underneath.
sem saberem o que está por baixo delas.

[101] 05:43When I was going out a lot to these places,
Quando eu ia muito a estes espaços,

[102] 05:46I was feeling a lot of anxiety and isolation
andava muito ansiosa e isolada,

[103] 05:49because I was in a solitary phase in my life,
pois estava numa fase solitária da minha vida

[104] 05:52and I decided to title my series "Naked City Spleen,"
e decidi chamar às minhas séries "Naked City Spleen"

[105] 05:57which references Charles Baudelaire.
fazendo referência a Charles Baudelaire.

[106] 06:00"Naked City" is a nickname for New York,
"Cidade Nua" é uma alcunha para Nova Iorque

[107] 06:03and "Spleen" embodies the melancholia and inertia
e "spleen" representa a melancolia e a inércia

[108] 06:06that come from feeling alienated in an urban environment.
que vêm do sentimento de exclusão num ambiente urbano.

[109] 06:12This is the same tunnel.
Este é o mesmo túnel.

[110] 06:15You see the sunbeams coming from the ventilation ducts
Veem-se os raios de sol a entrar pelas condutas de ventilação

[111] 06:18and the train approaching.
e um comboio a aproximar-se.

[112] 06:23This is a tunnel that's abandoned in Hell's Kitchen.
Este é um túnel abandonado em Hell's Kitchen.

[113] 06:27I was there alone, setting up,
Estava lá sozinha, a preparar-me,

[114] 06:30and a homeless man approached.
quando um sem-abrigo se aproximou.

[115] 06:33I was basically intruding in his living space.
Eu estava a invadir a sua casa.

[116] 06:36I was really frightened at first,
Assustei-me bastante, de início,

[117] 06:39but I calmly explained to him that I was working on an art project
mas expliquei-lhe com calma que estava a trabalhar num projeto de arte

[118] 06:42and he didn't seem to mind
e ele não se importou por isso, continuei.

[119] 06:44and so I went ahead and put my camera on self-timer
Pus a câmara em automático

[120] 06:47and ran back and forth.
e corri para trás e para a frente.

[121] 06:49And when I was done, he actually offered me his shirt
Quando acabei, ele ofereceu-me a camisa

[122] 06:52to wipe off my feet
para limpar os meus pés

[123] 06:54and kindly walked me out.
e acompanhou-me amavelmente à saída.

[124] 06:56It must have been a very unusual day for him.
Deve ter sido um dia fora comum para ele.

[125] 06:59(Laughter)
(Risos)

[126] 07:05One thing that struck me, after this incident,
Depois deste incidente, dei-me conta

[127] 07:08was that a space like that holds so many deleted memories of the city.
que um espaço como aquele detém tantas memórias esquecidas da cidade.

[128] 07:13That homeless man, to me, really represented
Para mim, aquele sem-abrigo representou

[129] 07:16an element of the unconscious of the city.
um elemento do inconsciente da cidade.

[130] 07:21He told me that he was abused above ground
Ele disse-me que o tratavam mal à superfície

[131] 07:24and was once in Riker's Island,
que tinha estado em Riker's Island

[132] 07:27and at last he found peace and quiet in that space.
e que, ali, finalmente encontrara paz e sossego.

[133] 07:31The tunnel was once built for the prosperity of the city,
O túnel foi construído para a prosperidade da cidade,

[134] 07:36but is now a sanctuary for outcasts,
mas é, agora, um santuário para os excluídos

[135] 07:40who are completely forgotten in the average urban dweller's everyday life.
completamente esquecidos no dia-a-dia da população da cidade.

[136] 07:49This is underneath my alma mater, Columbia University.
Isto é por baixo da minha faculdade, a Universidade de Colúmbia.

[137] 07:52The tunnels are famous for having been used
Os túneis são famosos por terem sido usados

[138] 07:55during the development of the Manhattan Project.
durante a realização do Projeto Manhattan.

[139] 08:01This particular tunnel is interesting
Este túnel, em particular, é interessante

[140] 08:03because it shows the original foundations of Bloomingdale Insane Asylum,
porque mostra as fundações originais do Manicómio Bloomingdale

[141] 08:07which was demolished in 1890
que foi demolido em 1890

[142] 08:09when Columbia moved in.
quando construíram a universidade da Colúmbia.

[143] 08:14This is the New York City Farm Colony,
Esta é a "New York City Farm Colony",

[144] 08:17which was a poorhouse in Staten Island
que era um abrigo para pobres em Staten Island

[145] 08:20from the 1890s to the 1930s.
da década de 1890 até aos anos 30.

[146] 08:26Most of my photos are set in places
A maior parte das minhas fotos

[147] 08:29that have been abandoned for decades,
são em locais abandonados há décadas

[148] 08:31but this is an exception.
mas esta é uma exceção.

[149] 08:34This children's hospital was closed in 1997;
Este hospital pediátrico foi encerrado em 1997.

[150] 08:37it's located in Newark.
Situa-se em Newark.

[151] 08:40When I was there three years ago,
Quando lá estive, há três anos,

[152] 08:43the windows were broken and the walls were peeling,
as janelas estavam partidas, a tinta a saltar das paredes,

[153] 08:45but everything was left there as it was.
mas tudo ficou como estava.

[154] 08:47You see the autopsy table, morgue trays, x-ray machines
Vemos a mesa de autópsias, tabuleiros da morgue, máquinas de raios-X

[155] 08:50and even used utensils,
e até utensílios utilizados

[156] 08:52which you see on the autopsy table.
que vemos em cima da mesa de autópsias.

[157] 08:56After exploring recently-abandoned buildings,
Depois de explorar edifícios recentemente abandonados,

[158] 09:00I felt that everything could fall into ruins very fast:
senti que tudo se podia arruinar rapidamente:

[159] 09:03your home, your office, a shopping mall, a church --
a nossa casa, o nosso escritório, um centro comercial, uma igreja...

[160] 09:07any man-made structures around you.
qualquer estrutura humana à nossa volta.

[161] 09:11I was reminded of how fragile our sense of security is
Fez-me lembrar como é frágil o sentimento de segurança

[162] 09:18and how vulnerable people truly are.
e como as pessoas são vulneráveis.

[163] 09:21I love to travel,
Adoro viajar

[164] 09:24and Berlin has become one of my favorite cities.
e Berlim tornou-se uma das minhas cidade preferidas.

[165] 09:27It's full of history,
Cheia de história

[166] 09:29and also full of underground bunkers
e também está cheia de bunkers subterrâneos

[167] 09:32and ruins from the war.
e ruínas da guerra.

[168] 09:34This was taken under a homeless asylum
Isto foi tirado por baixo de um abrigo para pobres

[169] 09:37built in 1885 to house 1,100 people.
construído em 1885 para abrigar 1100 pessoas.

[170] 09:41I saw the structure while I was on the train,
Vi a estrutura quando viajava de comboio.

[171] 09:44and I got off at the next station and met people there
Saí na estação seguinte e falei com os habitantes

[172] 09:47that gave me access to their catacomb-like basement,
que me deram acesso às suas caves parecidas com catacumbas,

[173] 09:50which was used for ammunition storage during the war
usadas para armazenar munições durante a guerra

[174] 09:54and also, at some point, to hide groups of Jewish refugees.
e, a dada altura, para esconder refugiados judeus.

[175] 09:59This is the actual catacombs in Paris.
Estas são as catacumbas de Paris.

[176] 10:02I explored there extensively
Explorei-as bastante

[177] 10:06in the off-limits areas
nas áreas geralmente inacessíveis

[178] 10:08and fell in love right away.
e apaixonei-me imediatamente.

[179] 10:10There are more than 185 miles of tunnels,
São quase 300 quilómetros de túneis

[180] 10:13and only about a mile is open to the public as a museum.
e só cerca de um quilómetro e meio está aberto ao público, como museu.

[181] 10:19The first tunnels date back to 60 B.C.
Os primeiros túneis datam de 60 a.C.

[182] 10:22They were consistently dug as limestone quarries
Estavam sempre a escavá-los para extração de calcário

[183] 10:26and by the 18th century,
e, no século XVIII,

[184] 10:29the caving-in of some of these quarries posed safety threats,
o desabamento de alguns túneis pôs em perigo a população.

[185] 10:32so the government ordered reinforcing of the existing quarries
Por isso, o governo ordenou o reforço das pedreiras existentes

[186] 10:37and dug new observation tunnels
e escavou mais túneis de observação

[187] 10:40in order to monitor and map the whole place.
para monitorizar e mapear toda a área.

[188] 10:43As you can see, the system is very complex and vast.
Como podem ver, é um sistema vasto e complexo,

[189] 10:46It's very dangerous to get lost in there.
é muito perigoso perderem-se aqui.

[190] 10:50And at the same time,
Nessa época,

[191] 10:52there was a problem in the city with overflowing cemeteries.
havia um problema com falta de espaço nos cemitérios.

[192] 10:56So the bones were moved from the cemeteries into the quarries,
Assim, trasladaram-se os ossos dos cemitérios para as pedreiras,

[193] 11:01making them into the catacombs.
transformando-as em catacumbas.

[194] 11:06The remains of over six million people are housed in there,
Jazem aqui as ossadas de mais de seis milhões de pessoas,

[195] 11:10some over 1,300 years old.
alguns deles com mais de 1300 anos.

[196] 11:13This was taken under the Montparnasse Cemetery
Esta foto foi tirada debaixo do Cemitério de Montparnasse,

[197] 11:17where most of the ossuaries are located.
onde estão a maioria dos ossários.

[198] 11:21There are also phone cables that were used in the '50s
Também estão aqui cabos telefónicos usados nos anos 50

[199] 11:26and many bunkers from the World War II era.
e muitos bunkers da época da II Guerra Mundial.

[200] 11:29This is a German bunker.
Este é um bunker alemão.

[201] 11:32Nearby there's a French bunker,
Perto deste está um bunker francês.

[202] 11:35and the whole tunnel system is so complex
O sistema de túneis é tão complexo

[203] 11:38that the two parties never met.
que os dois grupos nunca se encontraram.

[204] 11:41The tunnels are famous for having been used by the Resistance,
Os túneis são famosos por terem sido usados pela Resistência,

[205] 11:44which Victor Hugo wrote about in "Les Miserables."
descritos por Victor Hugo em "Os Miseráveis".

[206] 11:47And I saw a lot of graffiti from the 1800s, like this one.
Também vi muitos graffitis da década de 1800, como este.

[207] 11:56After exploring the underground of Paris,
Depois de explorar o subsolo de Paris,

[208] 11:59I decided to climb up,
decidi subir

[209] 12:02and I climbed a Gothic monument
e subi a um monumento gótico

[210] 12:05that's right in the middle of Paris.
mesmo no meio de Paris.

[211] 12:11This is the Tower of Saint Jacques.
Esta é a Torre de Saint Jacques.

[212] 12:15It was built in the early 1500s.
Foi construída no início do século XVI.

[213] 12:20I don't recommend sitting on a gargoyle in the middle of January, naked.
Não aconselho ninguém a sentar-se nua numa gárgula, a meio de janeiro.

[214] 12:24It was not very comfortable. (Laughter)
(Risos)

[215] 12:28And all this time,
Não foi muito confortável.

[216] 12:30I never saw a single rat in any of these places,
Durante tudo isto

[217] 12:33until recently, when I was in the London sewers.
nunca vi um único rato nestes sítios

[218] 12:37This was probably the toughest place to explore.
até recentemente, quando fui aos esgotos de Londres.

[219] 12:40I had to wear a gas mask because of the toxic fumes --
Provavelmente, foi o local mais difícil de explorar.

[220] 12:43I guess, except for in this picture.
Tive que usar uma máscara devido aos gases tóxicos

[221] 12:46And when the tides of waste matter come in
excepto para esta fotografia.

[222] 12:49it sounds as if a whole storm is approaching you.
Quando vinham as marés de dejetos

[223] 12:55This is a still from a film I worked on recently, called "Blind Door."
parece que se está a aproximar uma tempestade.

[224] 12:59I've become more interested in capturing movement and texture.
Esta imagem é de um filme em que trabalhei recentemente, "Blind Door" [Porta Cega]

[225] 13:05And the 16mm black-and-white film gave a different feel to it.
Tenho-me interessado mais em captar movimento e texturas.

[226] 13:15And this is the first theater project I worked on.
E o rolo a preto e branco de 16mm deu-lhe um sentimento diferente.

[227] 13:19I adapted and produced "A Dream Play" by August Strindberg.
Este é o primeiro projeto de teatro em que trabalhei.

[228] 13:24It was performed last September one time only
Adaptei e dirigi "A Dream Play" de August Strindberg

[229] 13:27in the Atlantic Avenue tunnel in Brooklyn,
exibida apenas uma vez, em setembro passado

[230] 13:30which is considered to be the oldest underground train tunnel in the world,
em Brooklyn, no túnel da Avenida Atlantic,

[231] 13:35built in 1844.
considerado o túnel de metro mais velho no mundo,

[232] 13:38I've been leaning towards more collaborative projects like these, lately.
construído em 1844.

[233] 13:44But whenever I get a chance I still work on my series.
Ultimamente tenho-me direcionado mais para projetos colaborativos como estes.

[234] 13:48The last place I visited
Mas, sempre que posso, ainda trabalho na minha série.

[235] 13:51was the Mayan ruins of Copan, Honduras.
O último local que visitei

[236] 13:54This was taken inside an archaeological tunnel in the main temple.
foi as ruínas maias de Copan, nas Honduras.

[237] 13:59I like doing more than just exploring these spaces.
Esta foi tirada num túnel arqueológico, no templo principal.

[238] 14:05I feel an obligation to animate and humanize these spaces continually
Gosto de fazer mais do que apenas explorar estes espaços.

[239] 14:11in order to preserve their memories in a creative way --
Sinto-me obrigada a animar

[240] 14:16before they're lost forever.
e humanizar continuamente estes espaços

[241] 14:19Thank you.
para preservar as suas memórias de forma criativa