Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:15So I'm going to tell you a little bit
Tradutor: Geraldo Quintas Revisora: Rafael Eufrasio
[2] 00:17about reimagining food.
Então, vou falar-vos um pouco
[3] 00:19I've been interested in food for a long time.
sobre reimaginar comida.
[4] 00:21I taught myself to cook
Tenho estado interessado em comida há muito tempo.
[5] 00:23with a bunch of big books like this.
Aprendi a cozinhar sozinho
[6] 00:25I went to chef school in France.
com uma pilha de livros grandes como estes.
[7] 00:28And there is a way
Fui a uma escola de culinária na França.
[8] 00:30the world both envisions food,
E existe uma maneira
[9] 00:32the way the world writes about food and learns about food.
do mundo ver a comida
[11] 00:38And it's a wonderful thing.
E é, em grande parte, o que encontram nestes livros.
[12] 00:40But there's some things that have been going on
E é uma coisa maravilhosa.
[13] 00:42since this idea of food was established.
Mas há algumas coisas que têm vindo a acontecer
[14] 00:45In the last 20 years,
desde que esta ideia de comida foi estabelecida.
[15] 00:47people have realized that science
Nos últimos 20 anos,
[16] 00:49has a tremendous amount to do with food.
as pessoas aperceberam-se que a ciência
[17] 00:51In fact, understanding why cooking works
tem muito a ver com comida.
[18] 00:54requires knowing the science of cooking --
Na verdade, compreender como cozinhar funciona,
[20] 00:59But that's not in any of those books.
parte da química, parte da física e por aí fora.
[21] 01:01There's also a tremendous number of techniques
Mas isso não está em nenhum desses livros.
[22] 01:03that chefs have developed,
Existe também um número enorme de técnicas
[23] 01:05some about new aesthetics, new approaches to food.
que os cozinheiros desenvolveram,
[26] 01:13A guy in England called Heston Blumenthal,
Ele desenvolveu uma culinária muito avant-garde;
[27] 01:16he's developed his avant-garde cuisine.
um tipo na Inglaterra chamado Heston Blumenthal,
[29] 01:20over the course of the last 20 years
Nenhuma das técnicas que essas pessoas desenvolveram
[30] 01:22is in any of those books.
ao longo dos últimos 20 anos
[31] 01:24None of them are taught in cooking schools.
aparecem em qualquer desses livros.
[33] 01:29And finally,
Para as aprender, é preciso ir trabalhar num desses restaurantes.
[34] 01:31there's the old way of viewing food
E, finalmente,
[35] 01:33is the old way.
há a maneira antiga de ver a comida
[36] 01:35And so a few years ago -- fours years ago, actually --
que é a maneira antiga.
[37] 01:38I set out to say, is there a way
E então há alguns anos -- há quatro anos, na verdade --
[39] 01:44Is there a way we can show people food
de comunicar ciência e técnica e espanto?
[40] 01:46in a way they have not seen it before?
Haverá uma maneira de mostrar comida às pessoas
[42] 01:51This is a picture called a cutaway.
Então tentamos, e vou mostrar-vos o que fizemos.
[44] 01:56The idea here is to explain what happens
Esta foi a primeira fotografia que tirei do livro.
[45] 01:58when you steam broccoli.
A ideia é explicar o que acontece
[46] 02:00And this magic view allows you to see
quando se cozem brócolos a vapor.
[47] 02:02all of what's happening
E esta vista mágica permite ver
[48] 02:04while the broccoli steams.
tudo que está a acontecer
[49] 02:06Then each of the different little pieces around it
enquanto os brócolos cozem.
[50] 02:08explain some fact.
E cada um desses bocados diferentes à volta
[51] 02:10And the hope was two-fold.
explica algum facto.
[57] 02:24Because with that beautiful photo,
do que estavam habituadas.
[58] 02:26maybe I can also package this little box here
Porque com essa fotografia admirável,
[59] 02:28that talks about how steaming and boiling
talvez consiga juntar esta caixa de texto
[60] 02:30actually take different amounts of time.
que fala sobre como cozinhar a vapor e cozer
[61] 02:32Steaming ought to be faster.
leva, na verdade, durações de tempo diferentes.
[63] 02:37and this explains that.
Acontece que não é por causa de algo chamado condensação de filme,
[64] 02:39Well, that first cutaway picture worked,
e isto explica isso.
[65] 02:42so we said, "Okay, let's do some more."
Bem, essa primeira fotografia em corte resultou,
[66] 02:45So here's another one.
então dissemos, "OK, vamos tirar mais."
[67] 02:47We discovered why woks are the shape they are.
Então aqui está outra.
[69] 02:52this caught fire three times.
Esta forma de wok não funciona muito bem;
[70] 02:54But we had a philosophy,
isto pegou fogo três vezes.
[72] 02:59(Laughter)
que é que só precisa ficar bem durante um milésimo de um segundo.
[73] 03:01And one of our canning cutaways.
(Riso)
[77] 03:11explains a key thing that's going on.
E cada um destes blocos de texto
[78] 03:13In this case, boiling water canning
explica algum acontecimento chave que está a decorrer.
[79] 03:16is for canning things that are already pretty acidic.
Neste caso, enlatar com água a ferver
[80] 03:18You don't have to heat them up as hot
é para enlatar coisas que já são bastante ácidas.
[82] 03:23because bacterial spores can't grow in the acid.
como algo que enlatarias a pressão,
[84] 03:29which is what we're canning here.
Então isto é óptimo para picles,
[85] 03:31Here's our hamburger cutaway.
que é o que estamos a enlatar aqui.
[86] 03:33One of our philosophies in the book
Aqui está o nosso corte dum hambúrguer.
[87] 03:35is that no dish
Uma das nossas filosofias no livro
[88] 03:37is really intrinsically any better than any other dish.
é que nenhum prato
[89] 03:39So you can lavish
é intrinsecamente melhor do que outro qualquer.
[90] 03:41all the same care, all the same technique,
Então podem investir
[91] 03:44on a hamburger
o mesmo carinho, a mesma técnica,
[92] 03:46as you would on some much more fancy dish.
num hambúrguer
[95] 03:53it gets to be a little bit involved.
e tentarem fazer o hambúrguer da mais alta qualidade,
[96] 03:55The New York Times ran a piece
vai ficar um bocado elaborado.
[97] 03:57after my book was delayed
O New York Times escreveu uma peça
[98] 03:59and it was called "The Wait for the 30-Hour Hamburger
depois do meu livro ter sido atrasado
[99] 04:02Just Got Longer."
que se chamava "A espera pelo hambúrguer de 30 horas
[100] 04:04Because our hamburger recipe, our ultimate hamburger recipe,
acabou de aumentar."
[102] 04:10it does take about 30 hours.
se fizerem os pães e marinarem a carne e fizerem tudo isto,
[103] 04:12Of course, you're not actually working the whole time.
leva mesmo cerca de 30 horas.
[105] 04:16The point of this cutaway
A maior parte do tempo é ficar ali sentado.
[106] 04:18is to show people a view of hamburgers they haven't seen before
O objectivo deste corte
[108] 04:22and the chemistry of hamburgers,
e explicar a física dos hambúrgueres
[112] 04:33doesn't come from the wood or the charcoal.
Muito do sabor característico a grelhado
[116] 04:45that causes the characteristic taste.
Então é a gordura que pinga e se incendeia
[117] 04:47Now you might wonder, how do we make these cutaways?
que causa o sabor característico.
[120] 04:53we use a machine shop.
E a resposta é: não, nem por isso,
[121] 04:56And it turns out, the best way to cut things in half
usamos uma loja de máquinas.
[122] 04:59is to actually cut them in half.
E acontece que, a melhor maneira de cortar coisas a meio
[124] 05:04(Laughter)
Então temos duas metades de uma das melhores cozinhas do mundo.
[125] 05:06We cut a $5,000 restaurant oven in half.
(Riso)
[126] 05:10The manufacturer said,
Cortamos um forno de restaurante de 5 mil dólares a meio.
[127] 05:12"What would it take for you to cut one in half?"
O fabricante disse,
[128] 05:14I said, "It would have to show up free."
"O que seria preciso para cortar um a meio?"
[130] 05:18we cut it in half.
E então apareceu, e usamos o forno durante algum tempo,
[131] 05:20Now you can also see a little bit how we did some of these shots.
e cortámo-lo a meio.
[133] 05:25or heat-resistant glass in front.
Nós colaríamos um bocado de Pyrex
[136] 05:33you have another half.
O melhor é que, quando se corta alguma coisa a meio,
[137] 05:35So you photograph that in exactly the same position,
fica-se com outra metade.
[139] 05:39and that part does use Photoshop -- just the edges.
e então podem substituir --
[140] 05:42So it's very much like in a Hollywood movie
e essa parte usa Photoshop -- só nos lados.
[142] 05:46and then they take the wires away digitally
quando um tipo voa pelo ar, preso por arames,
[143] 05:48so you're flying through the air.
e tiram os arames digitalmente
[144] 05:50In most cases, though, there was no glass.
então aparece a voar pelo ar.
[147] 05:58we kept having to put them back up.
E então esses carvões estavam sempre a cair dos lados,
[150] 06:05What happens when you have your wok cut in half
A fotografia do wok pegou fogo três vezes.
[151] 06:07is the oil goes down into the fire
O que acontece quando se corta um wok a meio
[152] 06:09and whoosh!
é que o óleo cai na chama
[153] 06:11One of our cooks lost his eyebrows that way.
e whooosh!
[154] 06:13But hey, they grow back.
Um dos nossos cozinheiros perdeu as sobrancelhas assim.
[155] 06:15In addition to cutaways,
Mas, olha, elas voltam a crescer.
[156] 06:17we also explain physics.
Juntamente com os cortes,
[157] 06:19This is Fourier's law of heat conduction.
também explicamos física.
[158] 06:21It's a partial differential equation.
Esta é a lei de Fourier de condução térmica.
[159] 06:23We have the only cookbook in the world
É uma equação diferencial parcial.
[161] 06:27But to make them palatable,
que contém equações diferenciais parciais.
[163] 06:32and photographed it like this.
cortamos uma placa de aço e colocamos frente ao fogo
[164] 06:34We've got lots of little tidbits in the book.
e fotografamos assim.
[165] 06:37Everybody knows that your various appliances
Temos muitas dicas no livro.
[166] 06:39have wattage, right?
Toda a gente sabe que os vários electrodomésticos
[167] 06:42But you probably don't know that much about James Watt.
têm potência, certo?
[170] 06:49to explain why we call that unit of heat the watt,
São uns pequenos parágrafos
[172] 06:54It turned out he was hired by a Scottish distillery
e de onde ele se inspirou.
[174] 06:59to distill the whiskey.
para perceber por que raio estavam a queimar tanta turfa
[175] 07:01We also did a lot of calculation.
para destilar o uísque.
[176] 07:03I personally wrote thousands of lines of code
Também fizemos muitos cálculos,
[177] 07:05to write this cookbook.
Escrevi pessoalmente milhares de linhas de código
[178] 07:07Here's a calculation
para escrever este livro de culinária.
[179] 07:09that shows how the intensity of a barbecue,
Aqui está um cálculo
[180] 07:11or other radiant heat source, goes
que mostra como a intensidade de um churrasco,
[181] 07:13as you move away from it.
ou outra fonte de calor, varia
[182] 07:15So as you move vertically away from this surface,
enquanto se afasta dela.
[183] 07:17the heat falls off.
Então enquanto se afastam na vertical desta superfície,
[184] 07:19As you move side to side, it moves off.
o calor vai-se perdendo.
[185] 07:21That horn-shaped region
Enquanto se movem para os lados, perde-se.
[186] 07:23is what we call the sweet spot.
Esta zona com a forma de um copo
[189] 07:30And it's got this funny horn-shaped thing,
Então é nessa zona que querem mesmo cozinhar
[190] 07:32which as far as I know, again,
E tem esta coisa engraçado com a forma de um copo,
[191] 07:34the first cookbook to ever do this.
que, tanto quanto sei, mais uma vez,
[193] 07:39You know, there's two ways
Agora também pode ser o último livro de culinária a fazê-lo.
[194] 07:41you can make a product.
Sabem, há duas maneiras
[195] 07:43You can do lots of market research
de fazer um produto.
[196] 07:45and do focus groups
Podem fazer muitos estudos de mercado
[197] 07:47and figure out what people really want,
e grupos de foco
[198] 07:49or you can just kind of go for it
e tentar perceber o que as pessoas querem mesmo,
[206] 08:08build it up, slice it vertically.
e vais tirando em passagens pequenas,
[207] 08:10Here's the final hamburger.
acumulas, cortas na vertical.
[208] 08:12This is the 30-hour hamburger.
Aqui está o hambúrguer final.
[209] 08:14We make every aspect of this burger.
Aqui está o hambúrguer de 30 horas.
[211] 08:19We also have things about how to make the bun.
A alface foi infundida com fumo líquido.
[214] 08:28The popcorn is illustrating
Agora vejam bem. Isto é uma pipoca. Vou explicar aqui.
[215] 08:30a key thing in physics.
A pipoca está a ilustrar
[216] 08:32Isn't that beautiful?
um aspecto chave da física.
[217] 08:34We have a very high-speed camera,
Não é lindo?
[219] 08:39The key physics principle here
com a qual nos divertimos imenso ao longo do livro.
[220] 08:41is when water boils to steam
O princípio chave da física está aqui
[221] 08:43it expands by a factor of 1,600.
quando a água ferve até se evaporar
[222] 08:45That's what's happening to the water inside that popcorn.
expande 1 600 vezes.
[225] 08:52We have a chapter on gels.
Agora vou terminar com um vídeo que é um pouco fora do comum.
[226] 08:54And because people watch Mythbusters and CSI,
Temos um capítulo sobre géis.
[228] 08:59for a ballistics gelatin.
pensei, bem, vamos colocar uma receita
[229] 09:02Well, if you have a high-speed camera,
para uma gelatina balística.
[231] 09:07pretty soon somebody does this.
e tiverem um bloco de gelatina balística à mão,
[232] 09:11(Gasps)
mais cedo ou mais tarde alguém fará isto.
[233] 09:13Now the amazing thing here
(Espanto)
[234] 09:15is that a ballistics gelatin is supposed to mimic
Agora a parte interessante aqui
[238] 09:25Anyway, here's the book.
cai direitinha como um bloco.
[239] 09:28Here it is.
De qualquer forma, aqui está o livro.
[240] 09:322,438 pages.
Aqui está.
[241] 09:36And they're nice big pages too.
2 438 páginas.
[242] 09:39(Applause)
E são páginas bem grandes e bonitas.
[243] 09:47A friend of mine complained
(Aplauso)
[244] 09:49that this was too big and too pretty to go in the kitchen,
Um amigo meu queixou-se
[246] 09:53that has washable, waterproof paper.
então existe um sexto volume
[247] 09:55(Applause)
que tem papel à prova de água e lavável.