fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

New insights on poverty | Hans Rosling

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar e Pausar

Tocar normalmente

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:25I told you three things last year.
Tradutor: Joana Rodrigues Revisora: Paulo Duarte

[2] 00:27I told you that the statistics of the world
Disse-vos três coisas, no ano passado.

[3] 00:30have not been made properly available.
Disse-vos que as estatísticas do mundo

[4] 00:33Because of that, we still have the old mindset
não têm sido devidamente disponibilizadas.

[5] 00:35of developing in industrialized countries, which is wrong.
Por causa disso, ainda temos a velha ideia

[6] 00:39And that animated graphics can make a difference.
de países em desenvolvimento e industrializados, o que está errado.

[7] 00:44Things are changing
E que os gráficos animados podem fazer a diferença.

[8] 00:46and today, on the United Nations Statistic Division Home Page,
As coisas estão a mudar

[9] 00:50it says, by first of May, full access to the databases.
e hoje, no "website" da Divisão Estatística da ONU,

[10] 00:55(Applause)
diz-se que no dia 1 de maio haverá acesso total às bases de dados.

[11] 00:58And if I could share the image with you on the screen.
(Aplausos)

[12] 01:03So three things have happened.
Gostaria de partilhar convosco a imagem no ecrã.

[13] 01:04U.N. opened their statistic databases,
Aconteceram três coisas.

[14] 01:07and we have a new version of the software
A ONU abriu as bases de dados,

[15] 01:11up working as a beta on the net,
e temos uma nova versão do "software"

[16] 01:13so you don't have to download it any longer.
a funcionar "online" em versão beta na Internet,

[17] 01:16And let me repeat what you saw last year.
portanto, já não têm de o descarregar.

[18] 01:18The bubbles are the countries.
Vou repetir o que viram no ano passado.

[19] 01:19Here you have the fertility rate -- the number of children per woman --
As bolhas são países.

[20] 01:23and there you have the length of life in years.
Aqui estão as taxas de fertilidade - o número de crianças por mulher -

[21] 01:27This is 1950 -- those were the industrialized countries,
e ali, a duração da vida em anos.

[22] 01:30those were developing countries.
É de 1950 - aqueles eram os países industrializados

[23] 01:31At that time there was a "we" and "them."
aqueles eram os países em desenvolvimento.

[24] 01:33There was a huge difference in the world.
Nessa altura, havia um "nós" e um "eles".

[25] 01:35But then it changed, and it went on quite well.
Havia uma enorme diferença no mundo.

[26] 01:39And this is what happens.
Mas, depois, mudou e continuou muito bem.

[27] 01:41You can see how China is the red, big bubble.
Foi isto que aconteceu.

[28] 01:44The blue there is India.
Vemos a China, a grande bolha vermelha.

[29] 01:45And they go over all this -- I'm going to try to be
A azul é a Índia.

[30] 01:48a little more serious this year in showing you
Eles passam por isto tudo - vou tentar ser um pouco mais sério

[31] 01:50how things really changed.
este ano a mostrar-vos como as coisas mudaram.

[32] 01:53And it's Africa that stands out as the problem down here, doesn't it?
É a África que se destaca aqui em baixo como o problema, não é?

[33] 01:56Large families still, and the HIV epidemic
Famílias ainda numerosas e a epidemia do VIH

[34] 01:59brought down the countries like this.
trouxeram estes países para baixo.

[35] 02:01This is more or less what we saw last year,
Isto é mais ou menos o que vimos no ano passado,

[36] 02:04and this is how it will go on into the future.
e é assim que vai continuar no futuro.

[37] 02:07And I will talk on, is this possible?
E vou continuar a falar. Como é possível?

[38] 02:09Because you see now, I presented statistics that don't exist.
Porque, eu apresentei estatísticas que não existem.

[39] 02:13Because this is where we are.
Porque é aqui que estamos.

[40] 02:15Will it be possible that this will happen?
Será possível que isto vá acontecer?

[41] 02:19I cover my lifetime here, you know?
Sabem, eu cubro os anos do meu tempo de vida aqui.

[42] 02:21I expect to live 100 years.
Eu espero viver 100 anos.

[43] 02:23And this is where we are today.
Aqui é onde estamos hoje em dia.

[44] 02:25Now could we look here instead at the economic situation in the world?
Agora, podemos antes olhar para a situação económica do mundo?

[45] 02:33And I would like to show that against child survival.
Gostava de mostrá-la em comparação com a taxa de sobrevivência infantil.

[46] 02:38We'll swap the axis.
Trocamos o eixo.

[47] 02:40Here you have child mortality -- that is, survival --
Aqui têm a mortalidade infantil - isto é, sobrevivência -

[48] 02:44four kids dying there, 200 dying there.
quatro miúdos a morrer ali, 200 a morrer ali.

[49] 02:47And this is GDP per capita on this axis.
Isto é o PIB "per capita" neste eixo.

[50] 02:50And this was 2007.
Isto foi em 2007.

[51] 02:53And if I go back in time, I've added some historical statistics --
Se recuar no tempo, adicionei algumas estatísticas históricas

[52] 02:57here we go, here we go, here we go -- not so much statistics 100 years ago.
- vamos, vamos, vamos - não havia tantas estatísticas há 100 anos.

[53] 03:03Some countries still had statistics.
Alguns países ainda tinham estatísticas.

[54] 03:05We are looking down in the archive,
Estamos a ir ao fundo do arquivo, até chegarmos a 1820,

[55] 03:07and when we are down into 1820,
quando só a Áustria e a Suécia conseguiam produzir dados.

[56] 03:11there is only Austria and Sweden that can produce numbers.
(Risos)

[57] 03:15(Laughter)
Mas eles estavam aqui em baixo. Tinham 1000 dólares por pessoa, por ano.

[58] 03:18But they were down here. They had 1,000 dollars per person per year.
E perdiam um quinto dos seus filhos antes do primeiro aniversário.

[59] 03:22And they lost one-fifth of their kids before their first birthday.
Isto é o que acontece no mundo, se virmos a animação do mundo inteiro.

[60] 03:26So this is what happens in the world, if we play the entire world.
Como progressivamente se tornaram cada vez mais ricos,

[61] 03:29How they got slowly richer and richer,
adicionaram estatísticas.

[62] 03:32and they add statistics.
Não é bonito quando eles conseguem estatísticas?

[63] 03:33Isn't it beautiful when they get statistics?
Veem a importância disso?

[64] 03:35You see the importance of that?
Aqui, as crianças não vivem mais tempo.

[65] 03:37And here, children don't live longer.
O último século, 1870, foi mau para as crianças na Europa,

[66] 03:39The last century, 1870, was bad for the kids in Europe,
porque a maioria destas estatísticas é na Europa.

[67] 03:43because most of this statistics is Europe.
Foi só no virar do século

[68] 03:45It was only by the turn of the century
que mais de 90% das crianças sobreviveu ao primeiro ano de vida.

[69] 03:48that more than 90 percent of the children survived their first year.
Isto é a Índia a subir, com os primeiros dados da Índia.

[70] 03:51This is India coming up, with the first data from India.
E isto são os EUA a afastarem-se aqui, a ganharem mais dinheiro.

[71] 03:54And this is the United States moving away here, earning more money.
E, em breve, veremos a China a subir, no canto mais afastado daqui.

[72] 03:59And we will soon see China coming up in the very far end corner here.
E sobe com Mao Tsé-Tung a obter saúde, não a ficar tão rico.

[73] 04:04And it moves up with Mao Tse-Tung getting health,
Ali morreu, e Deng Xiaoping traz dinheiro.

[74] 04:06not getting so rich.
Move-se desta forma para aqui.

[75] 04:07There he died, then Deng Xiaoping brings money.
E as bolhas continuam a subir para aqui.

[76] 04:10It moves this way over here.
Isto é como o mundo se parece hoje em dia.

[77] 04:12And the bubbles keep moving up there,
(Aplausos)

[78] 04:14and this is what the world looks like today.
Vejamos os EUA.

[79] 04:16(Applause)
Temos aqui uma função - posso dizer ao mundo:

[80] 04:22Let us have a look at the United States.
"Fiquem onde estão!"

[81] 04:25We have a function here -- I can tell the world, "Stay where you are."
E tiro os EUA - ainda queremos ver o pano de fundo.

[82] 04:29And I take the United States -- we still want to see the background --
Ponho-os ali em cima assim, e agora vamos andar para trás.

[83] 04:32I put them up like this, and now we go backwards.
E podemos ver os EUA

[84] 04:35And we can see that the United States
a ir para a direita da corrente principal.

[85] 04:38goes to the right of the mainstream.
Eles estão sempre do lado do dinheiro.

[86] 04:41They are on the money side all the time.
Em 1915, os EUA eram vizinhos da Índia

[87] 04:44And down in 1915, the United States was a neighbor of India --
- a Índia atual, contemporânea.

[88] 04:50present, contemporary India.
isso significa que os EUA eram mais ricos,

[89] 04:52And that means United States was richer,
mas perdiam mais crianças do que A Índia perde hoje, proporcionalmente.

[90] 04:54but lost more kids than India is doing today, proportionally.
Olhem aqui - comparem com as Filipinas de hoje.

[91] 04:59And look here -- compare to the Philippines of today.
As Filipinas atuais têm quase a mesma economia

[92] 05:02The Philippines of today has almost the same economy
que os EUA durante a I Guerra Mundial.

[93] 05:06as the United States during the First World War.
Mas temos de trazer os EUA um bocado para a frente

[94] 05:08But we have to bring United States forward quite a while
para encontrar a mesma saúde nos EUA

[95] 05:12to find the same health of the United States
como temos nas Filipinas.

[96] 05:15as we have in the Philippines.
Cerca de 1957, aqui, a saúde dos EUA é igual à das Filipinas.

[97] 05:17About 1957 here, the health of the United States
Este é o drama deste mundo que muitos chamam globalizado,

[98] 05:20is the same as the Philippines.
é que a Ásia, os países árabes e a América Latina

[99] 05:22And this is the drama of this world which many call globalized,
estão muito mais avançados em saúde, instrução,

[100] 05:25is that Asia, Arabic countries, Latin America,
e recursos humanos, do que estão economicamente.

[101] 05:28are much more ahead in being healthy, educated,
Há uma discrepância no que acontece hoje na economia emergente.

[102] 05:33having human resources than they are economically.
Lá, agora, os benefícios e os progressos sociais

[103] 05:36There's a discrepancy in what's happening today
adiantam-se ao progresso económico.

[104] 05:38in the emerging economies.
Em 1957 - os EUA tinham a mesma economia que o Chile tem hoje.

[105] 05:40There now, social benefits, social progress,
E quanto tempo temos para trazer os EUA

[106] 05:44are going ahead of economical progress.
até ao nível de saúde que o Chile tem hoje?

[107] 05:47And 1957 -- the United States had the same economy as Chile has today.
Acho que temos de ir para ali - para 2001 ou 2002 -

[108] 05:54And how long do we have to bring United States
os EUA têm a mesma saúde que o Chile.

[109] 05:57to get the same health as Chile has today?
O Chile está a recuperar!

[110] 06:00I think we have to go, there -- we have 2001, or 2002 --
Dentro de anos, o Chile pode vir a ter

[111] 06:05the United States has the same health as Chile.
uma maior sobrevivência infantil que os EUA.

[112] 06:07Chile's catching up!
Isto é mesmo uma mudança, que tenhamos este desfasamento

[113] 06:09Within some years Chile may have better child survival
de cerca de 30, 40 anos de diferença na saúde.

[114] 06:11than the United States.
e atrás da saúde está o nível de instrução.

[115] 06:13This is really a change, that you have this lag
E há muitas infraestruturas

[116] 06:16of more or less 30, 40 years' difference on the health.
e os recursos humanos, em geral, estão lá.

[117] 06:21And behind the health is the educational level.
Agora, podemos tirar isto.

[118] 06:23And there's a lot of infrastructure things,
Queria mostrar-vos a velocidade,

[119] 06:25and general human resources are there.
o ritmo da mudança, a rapidez com que têm andado.

[120] 06:28Now we can take away this --
Voltamos a 1920, e eu quero ver o Japão.

[121] 06:31and I would like to show you the rate of speed,
Quero ver a Suécia e os EUA.

[122] 06:35the rate of change, how fast they have gone.
Vou fazer uma corrida aqui

[123] 06:38And we go back to 1920, and I want to look at Japan.
entre este Ford amarelado aqui,

[124] 06:46And I want to look at Sweden and the United States.
o Toyota vermelho ali em baixo

[125] 06:49And I'm going to stage a race here
e o Volvo acastanhado.

[126] 06:51between this sort of yellowish Ford here
(Risos)

[127] 06:54and the red Toyota down there,
Aqui vamos nós. Aqui vamos.

[128] 06:56and the brownish Volvo.
O Toyota tem um começo muito mau aqui em baixo, como podem ver,

[129] 06:58(Laughter)
e os EUA estão a desviar-se ali.

[130] 07:00And here we go. Here we go.
O Volvo está a sair-se bem.

[131] 07:02The Toyota has a very bad start down here, you can see,
Isto é a guerra. O Toyota desviou-se do caminho.

[132] 07:05and the United States Ford is going off-road there.
Agora o Toyota aproxima-se pelo lado saudável da Suécia.

[133] 07:08And the Volvo is doing quite fine.
Conseguem ver? Apanharam a Suécia,

[134] 07:09This is the war. The Toyota got off track, and now
e são agora mais saudáveis que a Suécia.

[135] 07:11the Toyota is coming on the healthier side of Sweden --
Foi aqui que eu vendi o Volvo e comprei o Toyota.

[136] 07:14can you see that?
(Risos)

[137] 07:15And they are taking over Sweden,
Agora podemos ver a enorme rapidez com que o Japão mudou.

[138] 07:16and they are now healthier than Sweden.
Eles apanharam-nos mesmo.

[139] 07:18That's the part where I sold the Volvo and bought the Toyota.
Isto muda gradualmente.

[140] 07:20(Laughter)
Temos de ver ao longo de gerações para o perceber.

[141] 07:23And now we can see that the rate of change was enormous in Japan.
Vou mostrar-vos a história da minha família

[142] 07:27They really caught up.
- fizemos estes gráficos aqui.

[143] 07:29And this changes gradually.
Isto é o mesmo, dinheiro aqui em baixo, e saúde.

[144] 07:31We have to look over generations to understand it.
E esta é a minha família.

[145] 07:34And let me show you my own sort of family history --
Isto é a Suécia, 1830, quando a minha trisavó nasceu.

[146] 07:39we made these graphs here.
A Suécia era como a Serra Leoa é hoje.

[147] 07:41And this is the same thing, money down there, and health, you know?
Aqui foi quando a minha bisavó nasceu, em 1863.

[148] 07:45And this is my family.
A Suécia era como Moçambique.

[149] 07:48This is Sweden, 1830, when my great-great-grandma was born.
Aqui foi quando a minha avó nasceu, em 1891.

[150] 07:53Sweden was like Sierra Leone today.
Ela tratou de mim quando era criança,

[151] 07:56And this is when great-grandma was born, 1863.
por isso agora não falo de estatísticas,

[152] 08:00And Sweden was like Mozambique.
agora é a história da minha família.

[153] 08:02And this is when my grandma was born, 1891.
Só aí é que acredito nas estatísticas,

[154] 08:04She took care of me as a child,
quando são estatísticas verificadas pela avó.

[155] 08:06so I'm not talking about statistic now --
(Risos)

[156] 08:08now it's oral history in my family.
Penso que é a melhor forma de verificar estatísticas históricas.

[157] 08:11That's when I believe statistics,
A Suécia era como o Gana.

[158] 08:12when it's grandma-verified statistics.
É interessante ver a enorme diversidade

[159] 08:15(Laughter)
dentro da África subsaariana.

[160] 08:18I think it's the best way of verifying historical statistics.
Disse-vos no ano passado e repito.

[161] 08:21Sweden was like Ghana.
a minha mãe nasceu no Egito, e eu - quem sou eu?

[162] 08:22It's interesting to see the enormous diversity
Eu sou o mexicano na família.

[163] 08:25within sub-Saharan Africa.
A minha filha nasceu no Chile,

[164] 08:28I told you last year, I'll tell you again,
e a minha neta nasceu em Singapura,

[165] 08:30my mother was born in Egypt, and I -- who am I?
hoje o país mais saudável à face da Terra.

[166] 08:33I'm the Mexican in the family.
Ultrapassou a Suécia há dois ou três anos,

[167] 08:35And my daughter, she was born in Chile,
com melhor sobrevivência infantil.

[168] 08:37and the grand-daughter was born in Singapore,
Mas eles são pequeninos, estão tão perto do hospital

[169] 08:39now the healthiest country on this Earth.
que nunca conseguiremos batê-los na nossas florestas.

[170] 08:41It bypassed Sweden about two to three years ago,
(Risos)

[171] 08:43with better child survival.
Mas uma homenagem a Singapura, Singapura é a melhor.

[172] 08:45But they're very small, you know?
Isto também parece ser uma história muito boa.

[173] 08:46They're so close to the hospital we can never
Mas não é tão evidente que seja uma boa história.

[174] 08:48beat them out in these forests.
Porque tenho de vos mostrar outro dos recursos.

[175] 08:49(Laughter)
Também podemos fazer a cor representar a variável

[176] 08:52But homage to Singapore.
e o que vou escolher aqui?

[177] 08:53Singapore is the best one.
Emissões de dióxido de carbono, tonelada métrica "per capita".

[178] 08:55Now this looks also like a very good story.
Estamos em 1962 e os EUA emitiam 16 toneladas por pessoa.

[179] 08:59But it's not really that easy, that it's all a good story.
A China emitia 0,6

[180] 09:03Because I have to show you one of the other facilities.
e a Índia emitia 0,32 toneladas "per capita".

[181] 09:06We can also make the color here represent the variable --
O que acontece quando continuamos?

[182] 09:11and what am I choosing here?
Vemos a agradável história de enriquecer e de ficar mais saudável

[183] 09:12Carbon-dioxide emission, metric ton per capita.
- todos o fizeram à custa das emissões de dióxido de carbono.

[184] 09:17This is 1962, and United States was emitting 16 tons per person.
Ainda não há ninguém que não tenha feito.

[185] 09:22And China was emitting 0.6,
E não temos todos os dados já atualizados

[186] 09:24and India was emitting 0.32 tons per capita.
porque esta informação ainda é muito recente.

[187] 09:28And what happens when we moved on?
E aqui estamos, 2001.

[188] 09:31Well, you see the nice story of getting richer
A discussão a que assisto entre os líderes mundiais

[189] 09:33and getting healthier --
- muitos dizem que o problema é que as economias emergentes

[190] 09:34everyone did it at the cost of emission of carbon dioxide.
estão a emitir muito dióxido de carbono.

[191] 09:39There is no one who has done it so far.
O ministro do Ambiente da Índia disse:

[192] 09:42And we don't have all the updated data
"Bem, vocês é que causaram o problema."

[193] 09:45any longer, because this is really hot data today.
Os países da OCDE -- os países ricos -

[194] 09:48And there we are, 2001.
foram eles que causaram a alteração climática.

[195] 09:51And in the discussion I attended with global leaders, you know,
"Mas perdoamos-vos porque vocês não sabiam.

[196] 09:55many say now the problem is that the emerging economies,
"Mas a partir de agora, calcula-se 'per capita'.

[197] 09:59they are getting out too much carbon dioxide.
"A partir de agora, calcula-se 'per capita'.

[198] 10:02The Minister of the Environment of India said,
"E todos são responsáveis pelas emissões 'per capita'."

[199] 10:04"Well, you were the one who caused the problem."
Isto mostra que ainda não vimos bom crescimento económico

[200] 10:07The OECD countries -- the high-income countries --
e progresso na saúde em lugar nenhum do mundo

[201] 10:10they were the ones who caused the climate change.
sem a destruição do clima.

[202] 10:13"But we forgive you, because you didn't know it.
E é isso que tem de ser mudado.

[203] 10:15But from now on, we count per capita.
Fui criticado por vos mostrar uma imagem demasiado positiva do mundo,

[204] 10:18From now on we count per capita.
mas não acho que seja assim.

[205] 10:20And everyone is responsible for the per capita emission."
O mundo é um lugar confuso.

[206] 10:23This really shows you, we have not seen good economic
A isto chamamos a Rua dos Dólares.

[207] 10:26and health progress anywhere in the world
Toda a gente vive nesta rua.

[208] 10:28without destroying the climate.
Quanto ganham aqui - o número da porta onde vivem -

[209] 10:33And this is really what has to be changed.
é quanto ganham ao ano.

[210] 10:36I've been criticized for showing you a too positive image of the world,
Esta família ganha cerca de um dólar por dia.

[211] 10:39but I don't think it's like this.
Subimos a rua aqui,

[212] 10:41The world is quite a messy place.
temos uma família que ganha cerca de 2 a 3 dólares por dia.

[213] 10:43This we can call Dollar Street.
E vamos até aqui - temos o primeiro jardim da rua,

[214] 10:45Everyone lives on this street here.
e eles ganham entre 10 a 50 dólares por dia.

[215] 10:47What they earn here -- what number they live on --
Como é que eles vivem?

[216] 10:50is how much they earn per day.
Se formos ver a cama aqui,

[217] 10:51This family earns about one dollar per day.
vemos que dormem num tapete no chão.

[218] 10:55We drive up the street here,
Isto é a linha da pobreza

[219] 10:56we find a family here which earns about two to three dollars a day.
- 80 % do rendimento da família vai para as necessidades energéticas,

[220] 11:00And we drive away here -- we find the first garden in the street,
a comida do dia.

[221] 11:03and they earn 10 to 50 dollars a day.
Esta é de 2 a 5 dólares. Têm uma cama.

[222] 11:05And how do they live?
E aqui um quarto muito melhor, como podem ver.

[223] 11:07If we look at the bed here, we can see
Dei uma aula sobre isto no Ikea

[224] 11:10that they sleep on a rug on the floor.
e eles queriam ver o sofá aqui.

[225] 11:13This is what poverty line is --
(Risos)

[226] 11:1580 percent of the family income is just to cover the energy needs,
Aqui está o sofá, como aparece aqui.

[227] 11:18the food for the day.
O mais interessante é que, quando damos a volta na foto panorâmica,

[228] 11:20This is two to five dollars. You have a bed.
vemos a família ainda sentada no chão,

[229] 11:23And here it's a much nicer bedroom, you can see.
apesar de haver um sofá,

[230] 11:26I lectured on this for Ikea, and they wanted to see
Se virmos a cozinha, vemos que, para as mulheres,

[231] 11:28the sofa immediately here.
a grande diferença não é entre 1 e 10 dólares.

[232] 11:30(Laughter)
Aparece a partir daqui, onde se podem arranjar

[233] 11:32And this is the sofa, how it will emerge from there.
boas condições de trabalho na família.

[234] 11:36And the interesting thing, when you go around here in the photo panorama,
Se quiserem ver a diferença,

[235] 11:39you see the family still sitting on the floor there.
olhem para a casa de banho aqui.

[236] 11:41Although there is a sofa,
Isto pode mudar. Isto pode mudar.

[237] 11:43if you watch in the kitchen, you can see that
Estas são fotografias e imagens de África,

[238] 11:45the great difference for women does not come between one to 10 dollars.
e isto pode melhorar muito.

[239] 11:50It comes beyond here, when you really can get
Podemos sair da pobreza.

[240] 11:52good working conditions in the family.
A minha pesquisa não tem sido só em tecnologias de Informação.

[241] 11:55And if you really want to see the difference,
Passei 20 anos em entrevistas a agricultores africanos

[242] 11:57you look at the toilet over here.
que estavam à beira da fome.

[243] 11:59This can change. This can change.
Este é o resultado dessa pesquisa junto dos agricultores.

[244] 12:01These are all pictures and images from Africa,
O bom aqui é que não conseguem ver

[245] 12:04and it can become much better.
quem são os investigadores nesta foto.

[246] 12:07We can get out of poverty.
É quando a investigação funciona nas sociedades pobres

[247] 12:09My own research has not been in IT or anything like this.
- é preciso mesmo viver com as pessoas.

[248] 12:12I spent 20 years in interviews with African farmers
Quando em pobreza, tudo se resume à sobrevivência.

[249] 12:15who were on the verge of famine.
Trata-se de conseguir ter comida.

[250] 12:18And this is the result of the farmers-needs research.
Estas duas jovens agricultoras, - agora são raparigas

[251] 12:20The nice thing here is that you can't see
porque os pais morreram de VIH e SIDA -

[252] 12:22who are the researchers in this picture.
falam com um agronómo experiente.

[253] 12:24That's when research functions in poor societies --
Este é um dos melhores agrónomos no Maláui, Junatambe Jumbira.

[254] 12:27you must really live with the people.
Está a discutir que tipo de mandioca irão elas plantar

[255] 12:31When you're in poverty, everything is about survival.
- o melhor conversor de luz solar em comida que o Homem encontrou.

[256] 12:35It's about having food.
Elas estão muito interessadas em receber conselhos,

[257] 12:37And these two young farmers, they are girls now --
e isso para sobreviver na pobreza.

[258] 12:39because the parents are dead from HIV and AIDS --
É um contexto.

[259] 12:43they discuss with a trained agronomist.
Sair da pobreza.

[260] 12:45This is one of the best agronomists in Malawi, Junatambe Kumbira,
As mulheres disseram-nos uma coisa: "Deem-nos tecnologia.

[261] 12:49and he's discussing what sort of cassava they will plant --
"Detestamos este pilão, estarmos de pé horas e horas.

[262] 12:51the best converter of sunshine to food that man has found.
"Deem-nos um moinho para moermos a farinha

[263] 12:55And they are very, very eagerly interested to get advice,
"e, depois, poderemos pagar o resto.

[264] 12:58and that's to survive in poverty.
"A tecnologia vai tirar-nos da pobreza".

[265] 13:01That's one context.
Mas é preciso um mercado para sair da pobreza.

[266] 13:02Getting out of poverty.
Esta mulher está muito feliz agora, a levar os seus produtos para o mercado.

[267] 13:04The women told us one thing. "Get us technology.
Está grata pelo investimento público na escolarização

[268] 13:07We hate this mortar, to stand hours and hours.
para saber contar e não ser enganada quando vai ao mercado.

[269] 13:10Get us a mill so that we can mill our flour,
Quer que o seu menino seja saudável, para poder ir ao mercado

[270] 13:13then we will be able to pay for the rest ourselves."
e não ter de ficar em casa.

[271] 13:16Technology will bring you out of poverty,
E quer a infraestrutura - a estrada fica bem com um pavimento.

[272] 13:19but there's a need for a market to get away from poverty.
Também é bom em relação ao crédito.

[273] 13:23And this woman is very happy now, bringing her products to the market.
Os microcréditos deram-lhe a bicicleta.

[274] 13:26But she's very thankful for the public investment in schooling
A informação dir-lhe-á quando ir ao mercado e com que produto.

[275] 13:28so she can count, and won't be cheated when she reaches the market.
Podemos fazer isto.

[276] 13:31She wants her kid to be healthy, so she can go to the market
Na minha experiência de 20 anos, em África,

[277] 13:34and doesn't have to stay home.
vejo que o que parece ser impossível é possível.

[278] 13:36And she wants the infrastructure -- it is nice with a paved road.
A África não se saiu mal.

[279] 13:39It's also good with credit.
Em 50 anos, eles passaram de uma situação pré-medieval

[280] 13:41Micro-credits gave her the bicycle, you know.
para uma Europa muito decente de há 100 anos,

[281] 13:44And information will tell her when to go to market with which product.
com uma nação e um estado em plenas funções.

[282] 13:47You can do this.
Eu diria que a África subsaariana foi a que se saiu melhor no mundo

[283] 13:49I find my experience from 20 years of Africa is that
nos últimos 50 anos.

[284] 13:52the seemingly impossible is possible.
Porque não vemos de onde eles vêm.

[285] 13:55Africa has not done bad.
É este conceito estúpido de países em desenvolvimento

[286] 13:57In 50 years they've gone from a pre-Medieval situation
que nos põe a nós, a Argentina e Moçambique juntos há 50 anos,

[287] 14:00to a very decent 100-year-ago Europe,
e diz que Moçambique se saiu pior.

[288] 14:03with a functioning nation and state.
Temos de saber um pouco mais sobre o mundo.

[289] 14:06I would say that sub-Saharan Africa has done best in the world
Tenho um vizinho que conhece 200 tipos de vinho.

[290] 14:09during the last 50 years.
Ele sabe tudo.

[291] 14:10Because we don't consider where they came from.
Ele sabe o nome da uva, da temperatura e tudo.

[292] 14:12It's this stupid concept of developing countries
Eu só conheço 2 tipos de vinho - tinto e branco.

[293] 14:15that puts us, Argentina and Mozambique together 50 years ago,
(Risos)

[294] 14:18and says that Mozambique did worse.
Mas o meu vizinho só conhece 2 tipos de países

[295] 14:21We have to know a little more about the world.
- Industrializados e em desenvolvimento.

[296] 14:23I have a neighbor who knows 200 types of wine.
E eu conheço 200, conheço mais a fundo.

[297] 14:26He knows everything.
Mas vocês podem fazer isso.

[298] 14:27He knows the name of the grape, the temperature and everything.
(Aplausos)

[299] 14:29I only know two types of wine -- red and white.
Mas tenho de falar a sério. Como é que ficamos mais sérios?

[300] 14:32(Laughter)
Fazemos um PowerPoint.

[301] 14:34But my neighbor only knows two types of countries --
(Risos)

[302] 14:36industrialized and developing.
Homenagem ao pacote Office, não é?

[303] 14:38And I know 200, I know about the small data.
O que é isto, o que é isto, o que estou a dizer?

[304] 14:41But you can do that.
Estou a dizer que há várias dimensões no desenvolvimento.

[305] 14:42(Applause)
Toda a gente quer um animal de estimação.

[306] 14:47But I have to get serious. And how do you get serious?
Se vocês estiverem no setor empresarial, adoram o microcrédito.

[307] 14:49You make a PowerPoint, you know?
Se estiverem a lutar numa ONG,

[308] 14:51(Laughter)
adoram a igualdade entre sexos.

[309] 14:56Homage to the Office package, no?
Se forem professores, adoram a UNESCO, etc.

[310] 15:00What is this, what is this, what am I telling?
A nível geral, temos de ter mais do que as nossas coisas.

[311] 15:02I'm telling you that there are many dimensions of development.
Precisamos de tudo.

[312] 15:05Everyone wants your pet thing.
Tudo isto é importante para o desenvolvimento,

[313] 15:07If you are in the corporate sector, you love micro-credit.
especialmente quando se acabou de sair da pobreza

[314] 15:10If you are fighting in a non-governmental organization,
e se devia pensar em segurança social.

[315] 15:12you love equity between gender.
Agora, o que precisamos de considerar é:

[316] 15:15Or if you are a teacher, you'll love UNESCO, and so on.
o que é um objetivo para o desenvolvimento,

[317] 15:17On the global level, we have to have more than our own thing.
e quais os meios para o desenvolvimento?

[318] 15:19We need everything.
Deixem-me primeiro classificar os meios mais importantes.

[319] 15:21All these things are important for development,
O crescimento económico para mim, como professor de saúde pública,

[320] 15:23especially when you just get out of poverty
é o mais importante para o desenvolvimento

[321] 15:25and you should go towards welfare.
porque explica 80 % da sobrevivência.

[322] 15:28Now, what we need to think about
Governação. Ter um governo que funcione

[323] 15:30is, what is a goal for development,
foi o que tirou a Califórnia da miséria de 1850.

[324] 15:33and what are the means for development?
Foi o governo que fez a lei funcionar.

[325] 15:34Let me first grade what are the most important means.
O ensino. Os recursos humanos são importantes.

[326] 15:38Economic growth to me, as a public-health professor,
A saúde é importante, mas não tanto como um meio.

[327] 15:40is the most important thing for development
O ambiente é importante.

[328] 15:44because it explains 80 percent of survival.
Os direitos humanos também são importantes, mas só têm uma cruz.

[329] 15:47Governance. To have a government which functions --
E em relação aos objetivos? Para onde vamos?

[330] 15:50that's what brought California out of the misery of 1850.
Não estamos interessados no dinheiro.

[331] 15:54It was the government that made law function finally.
O dinheiro não é um objetivo.

[332] 15:58Education, human resources are important.
É o melhor meio, mas dou-lhe zero como objetivo.

[333] 16:00Health is also important, but not that much as a mean.
Governo. Bem, é bom votar em alguma coisa,

[334] 16:04Environment is important.
mas não é um objetivo.

[335] 16:06Human rights is also important, but it just gets one cross.
E ir à escola não é um objetivo, é um meio.

[336] 16:08Now what about goals? Where are we going toward?
À saúde dou 2 pontos.

[337] 16:11We are not interested in money.
É bom ser-se saudável poder estar aqui, ser saudáveis.

[338] 16:13Money is not a goal.
É bom, leva 2 pontos positivos.

[339] 16:14It's the best mean, but I give it zero as a goal.
O ambiente é muito, muito crucial.

[340] 16:18Governance, well it's fun to vote in a little thing,
Não há nada para o neto se não pouparem.

[341] 16:21but it's not a goal.
Mas onde estão os objetivos importantes?

[342] 16:23And going to school, that's not a goal, it's a mean.
Claro, são os direitos humanos.

[343] 16:27Health I give two points. I mean it's nice to be healthy
Os direitos humanos são o objetivo,

[344] 16:29-- at my age especially -- you can stand here, you're healthy.
mas não um meio muito forte para alcançar o desenvolvimento.

[345] 16:31And that's good, it gets two plusses.
E cultura. A cultura é a coisa mais importante, diria eu,

[346] 16:33Environment is very, very crucial.
porque é isso que traz alegria à vida.

[347] 16:35There's nothing for the grandkid if you don't save up.
É esse o valor da vida.

[348] 16:37But where are the important goals?
Então o que parece ser impossível é possível.

[349] 16:39Of course, it's human rights.
Até os países africanos podem conseguir isto.

[350] 16:41Human rights is the goal,
Já vos mostrei a imagem onde o que parece ser impossível, é possível.

[351] 16:43but it's not that strong of a mean for achieving development.
E, por favor, lembrem-se da minha mensagem principal,

[352] 16:47And culture. Culture is the most important thing, I would say,
que é esta: o que parece ser impossível, é possível.

[353] 16:51because that's what brings joy to life.
Podemos ter um bom mundo.

[354] 16:53That's the value of living.
Eu mostrei-vos as fotos, provei-o em PowerPoint,

[355] 16:55So the seemingly impossible is possible.
e penso que também vos convenço pela cultura.

[356] 16:58Even African countries can achieve this.
(Risos)

[357] 17:01And I've shown you the shot where the seemingly impossible is possible.
(Aplausos)

[358] 17:07And remember, please remember my main message,
Tragam-me a minha espada!

[359] 17:11which is this: the seemingly impossible is possible.
Engolir espadas vem da Antiga Índia.

[360] 17:14We can have a good world.
É uma expressão cultural que, durante milhares de anos,

[361] 17:16I showed you the shots, I proved it in the PowerPoint,
inspirou os seres humanos a pensar para além do óbvio.

[362] 17:19and I think I will convince you also by culture.
(Risos)

[363] 17:25(Laughter)
E vou agora provar-vos que o que parece ser impossível, é possível

[364] 17:29(Applause)
ao tirar esta peça de aço - aço maciço -

[365] 17:30Bring me my sword!
esta é a baioneta do exército sueco, de 1850,

[366] 17:36Sword swallowing is from ancient India.
o último ano em que tivemos guerra.

[367] 17:41It's a cultural expression that for thousands of years
E é aço maciço - podemos ouvir aqui.

[368] 17:46has inspired human beings to think beyond the obvious.
Vou tirar esta lâmina de aço,

[369] 17:52(Laughter)
e enfiá-la no meu corpo de sangue e carne,

[370] 17:54And I will now prove to you that the seemingly impossible is possible
e provar-vos que o que parece ser impossível, é possível.

[371] 17:59by taking this piece of steel -- solid steel --
Posso pedir um momento de absoluto silêncio?

[372] 18:03this is the army bayonet from the Swedish Army, 1850,
(Aplausos)

[373] 18:06in the last year we had war.
--373--

[374] 18:09And it's all solid steel -- you can hear here.
--374--

[375] 18:12And I'm going to take this blade of steel,
--375--

[376] 18:18and push it down through my body of blood and flesh,
--376--

[377] 18:23and prove to you that the seemingly impossible is possible.
--377--

[378] 18:28Can I request a moment of absolute silence?
--378--

[379] 18:43(Applause)
--379--