Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar e PausarTocar normalmente |
[1] 00:13I'll begin today
Tradutor: Cristina Beleza Revisora: Victoria Franco
[2] 00:14by sharing a poem
Começarei hoje
[3] 00:16written by my friend from Malawi,
por partilhar convosco um poema
[4] 00:20Eileen Piri.
escrito por uma amiga minha do Malawi,
[5] 00:22Eileen is only 13 years old,
Eileen Piri.
[7] 00:31I found her poem so interesting,
mas, quando relíamos a coleção de poesia que escrevêramos,
[8] 00:34so motivating.
achei o poema dela muito interessante,
[9] 00:36So I'll read it to you.
muito motivante.
[10] 00:38She entitled her poem "I'll Marry When I Want."
Como tal, vou lê-lo para vós.
[11] 00:42(Laughter)
O poema é intitulado "Casarei Quando Eu Quiser"
[12] 00:45"I'll marry when I want.
(Risos)
[13] 00:47My mother can't force me to marry.
"Casarei quando eu quiser.
[14] 00:52My father cannot force me to marry.
"A minha mãe não me pode forçar a casar.
[15] 00:57My uncle, my aunt,
"O meu pai não me pode forçar a casar.
[16] 01:00my brother or sister,
"O meu tio, a minha tia,
[17] 01:02cannot force me to marry.
o meu irmão ou a minha irmã,
[18] 01:05No one in the world
não me podem forçar a casar.
[19] 01:08can force me to marry.
"Ninguém no mundo me pode forçar a casar.
[20] 01:11I'll marry when I want.
"Casarei quando eu quiser.
[21] 01:14Even if you beat me,
"Ainda que me batas,
[22] 01:17even if you chase me away,
"ainda que me expulses,
[23] 01:19even if you do anything bad to me,
"ainda que me faças algo de mal,
[24] 01:22I'll marry when I want.
"casarei quando eu quiser.
[25] 01:26I'll marry when I want,
"Casarei quando eu quiser,
[26] 01:29but not before I am well educated,
"mas não antes de ter uma boa educação,
[27] 01:33and not before I am all grown up.
"nem antes de ser crescida.
[28] 01:37I'll marry when I want."
"Casarei quando eu quiser."
[29] 01:40This poem might seem odd,
Este poema pode parecer estranho,
[30] 01:43written by a 13-year-old girl,
tendo sido escrito por uma menina de 13 anos,
[31] 01:47but where I and Eileen come from,
mas de onde eu e a Eileen vimos,
[32] 01:52this poem, which I have just read to you,
este poema, que acabei de vos ler,
[33] 01:55is a warrior's cry.
é o grito de uma guerreira.
[34] 01:59I am from Malawi.
Nasci no Malawi.
[35] 02:03Malawi is one of the poorest countries,
O Malawi é um dos países mais pobres,
[36] 02:07very poor,
muito pobre,
[37] 02:09where gender equality is questionable.
onde a igualdade dos sexos é questionável.
[38] 02:14Growing up in that country,
Ao crescer naquele país,
[40] 02:20I couldn't even explore
Não podia sequer explorar
[41] 02:22personal opportunities in life.
oportunidades pessoais na vida.
[42] 02:25I will tell you a story
Vou contar-vos a história
[43] 02:27of two different girls,
de duas raparigas diferentes,
[44] 02:30two beautiful girls.
duas raparigas lindíssimas.
[45] 02:34These girls grew up
Estas raparigas cresceram
[46] 02:36under the same roof.
sob o mesmo teto.
[47] 02:38They were eating the same food.
Comiam a mesma comida.
[48] 02:41Sometimes, they would share clothes,
Por vezes, partilhavam roupas
[49] 02:44and even shoes.
e até sapatos.
[50] 02:46But their lives ended up differently,
Mas as suas vidas acabaram de formas diferentes,
[51] 02:51in two different paths.
em dois diferentes caminhos.
[52] 02:55The other girl is my little sister.
A outra rapariga é a minha irmã mais nova.
[53] 02:58My little sister was only 11 years old
A minha irmã mais nova tinha apenas 11 anos
[54] 03:03when she got pregnant.
quando engravidou.
[55] 03:08It's a hurtful thing.
É algo doloroso.
[56] 03:13Not only did it hurt her, even me.
Não só foi doloroso para ela, como para mim também.
[57] 03:16I was going through a hard time as well.
Também passei por uma altura muito difícil.
[58] 03:20As it is in my culture,
Segundo a minha cultura,
[59] 03:23once you reach puberty stage,
quando se atinge a puberdade,
[60] 03:26you are supposed to go to initiation camps.
deve ir-se para campos de iniciação.
[61] 03:30In these initiation camps,
Nestes campos de iniciação,
[63] 03:36There is this special day,
Há um dia especial,
[64] 03:38which they call "Very Special Day"
a que chamam de "Dia Muito Especial",
[65] 03:41where a man who is hired by the community
no qual um homem contratado pela comunidade
[66] 03:44comes to the camp
vem ao campo
[67] 03:47and sleeps with the little girls.
e dorme com as meninas.
[68] 03:51Imagine the trauma that these young girls
Imaginem o trauma que estas raparigas
[69] 03:53go through every day.
têm que enfrentar, todos os dias.
[70] 03:58Most girls end up pregnant.
A maioria acaba por engravidar.
[71] 04:01They even contract HIV and AIDS
Chegam mesmo a contrair HIV e SIDA
[72] 04:04and other sexually transmitted diseases.
e outras doenças sexualmente transmissíveis.
[73] 04:07For my little sister, she ended up being pregnant.
A minha irmã mais nova engravidou.
[74] 04:12Today, she's only 16 years old
Hoje, tem apenas 16 anos
[75] 04:16and she has three children.
e é mãe de três crianças.
[76] 04:19Her first marriage did not survive,
O seu primeiro casamento não sobreviveu,
[77] 04:23nor did her second marriage.
assim como o segundo.
[78] 04:26On the other side, there is this girl.
Do outro lado, temos esta rapariga.
[79] 04:31She's amazing.
Ela é incrível.
[81] 04:35(Applause)
(Aplausos)
[82] 04:39I call her amazing because she is.
Chamo-lhe incrível porque é mesmo.
[83] 04:42She's very fabulous.
É verdadeiramente fabulosa.
[84] 04:45That girl is me. (Laughter)
(Risos)
[85] 04:48When I was 13 years old,
Essa rapariga sou eu.
[86] 04:51I was told, you are grown up,
(Risos)
[87] 04:55you have now reached of age,
Quando eu tinha 13 anos, disseram-me:
[88] 04:58you're supposed to go to the initiation camp.
"Já és crescida, chegaste a uma idade
[89] 05:01I was like, "What?
em que é suposto ires para o campo de iniciação.
[90] 05:04I'm not going to go to the initiation camps."
E eu respondi:
[91] 05:10You know what the women said to me?
"O quê? Não vou para nenhum campo de iniciação."
[92] 05:13"You are a stupid girl. Stubborn.
Sabem o que as outras mulheres me disseram?
[95] 05:27I knew what I wanted in life.
Eu disse que não, pois sabia para onde iria.
[96] 05:31I had a lot of dreams as a young girl.
Sabia o que queria na vida.
[97] 05:36I wanted to get well educated,
Tinha muitos sonhos, em pequena,
[98] 05:39to find a decent job in the future.
queria receber uma boa educação,
[99] 05:42I was imagining myself as a lawyer,
encontrar um bom trabalho, no futuro.
[100] 05:44seated on that big chair.
Imaginava-me como advogada, sentada num cadeirão.
[101] 05:46Those were the imaginations that
Era este o tipo de pensamentos
[102] 05:49were going through my mind every day.
que atravessava a minha mente, todos os dias.
[103] 05:52And I knew that one day,
Sabia que, um dia,
[107] 06:03"Look at you, you're all grown up. Your little sister has a baby.
"E tu?"
[108] 06:06What about you?"
Era essa a música que eu ouvia, todos os dias,
[112] 06:23When I compared the two stories between me and my sister,
"Porque não hei de fazer algo?
[114] 06:32Why can't I change something that has happened for a long time
na nossa comunidade?"
[115] 06:37in our community?"
Foi aí que reuni outras raparigas
[116] 06:39That was when I called other girls
como a minha irmã, que são mães, que andaram na escola
[119] 06:48I said, "Come on, we can remind each other
de como se lê e escreve,
[120] 06:50how to read and write again,
como se segura numa caneta, como se lê um livro.
[121] 06:52how to hold the pen, how to read, to hold the book."
Passámos juntas um tempo muito bom.
[122] 06:56It was a great time I had with them.
Não só aprendi acerca delas,
[124] 07:04but they were able to tell me their personal stories,
aquilo que enfrentavam, diariamente,
[125] 07:07what they were facing every day
como jovens mães.
[126] 07:09as young mothers.
Foi, então, que pensei:
[129] 07:17and present them and tell our mothers, our traditional leaders,
como estando erradas?"
[130] 07:21that these are the wrong things?"
Foi algo assustador de se fazer,
[131] 07:23It was a scary thing to do,
pois estas líderes tradicionais
[132] 07:25because these traditional leaders,
já estão habituadas a estas coisas,
[133] 07:27they are already accustomed to the things
pois estão enraizadas na nossa cultura.
[134] 07:30that have been there for ages.
Uma coisa difícil de mudar,
[135] 07:32A hard thing to change,
mas algo bom para se tentar.
[136] 07:34but a good thing to try.
E tentámos.
[137] 07:37So we tried.
Foi muito difícil, mas esforçámo-nos.
[138] 07:39It was very hard, but we pushed.
Estou aqui para dizer que, na minha comunidade,
[139] 07:42And I'm here to say that in my community,
após as raparigas muito pressionarem,
[142] 07:51and our leader stood up for us and said no girl has to be married
(Aplausos)
[143] 07:55before the age of 18.
Na minha comunidade,
[144] 07:57(Applause)
pela primeira vez numa comunidade,
[145] 08:05In my community,
foram criados estatutos,
[146] 08:07that was the first time a community,
os primeiros estatutos que protegem as raparigas
[147] 08:09they had to call the bylaws,
na nossa comunidade.
[148] 08:12the first bylaw that protected girls
Não parámos por aí.
[149] 08:15in our community.
Continuámos a lutar.
[151] 08:19We forged ahead.
mas mesmo de outras comunidades.
[153] 08:26but even in other communities.
em fevereiro, nós estivemos presentes no Parlamento.
[155] 08:33we were there at the Parliament house.
"Por favor, podem apoiar a proposta de lei?"
[157] 08:41we were telling them, "Would you please support the bill?"
mas temos os nossos telemóveis.
[158] 08:44And we don't have much technology like here,
E, portanto, pensámos:
[159] 08:49but we have our small phones.
"Porque é que não descobrimos os contactos deles
[160] 08:51So we said, "Why can't we get their numbers and text them?"
e lhes mandamos mensagens?"
[161] 08:56So we did that. It was a good thing.
E fizemo-lo. Ainda bem que o fizemos.
[162] 08:59(Applause)
(Aplausos)
[164] 09:04"Thank you for supporting the bill."
"Obrigado por apoiar a proposta de lei."
[167] 09:11making it into law, it was a plus.
aprovando-a como lei, foi ainda melhor.
[169] 09:20(Applause)
(Aplausos)
[171] 09:30but let me tell you this:
mas permitam-me que vos diga:
[176] 09:53In honoring this commitment,
Honrar este compromisso significa
[178] 10:01We don't have to be subjected as second,
Não temos que ser remetidas a segundo plano,
[181] 10:13we are extraordinary.
somos extraordinárias.
[182] 10:14We can do more.
Podemos alcançar ainda mais.
[183] 10:16And another thing for Malawi,
Há outra situação que acontece no Malawi,
[184] 10:19and not just Malawi but other countries:
e não só no Malawai, mas também noutros países.
[185] 10:22The laws which are there,
As leis existentes,
[187] 10:32The law which has just recently passed
A lei que foi recentemente aprovada
[189] 10:38they need to be publicized at the local level,
precisam de ser publicitadas a nível local,
[190] 10:42at the community level,
a nível das comunidades,
[191] 10:44where girls' issues are very striking.
onde os problemas das raparigas são mais marcantes.
[196] 11:09And another thing I would say is that
Outra coisa que gostaria de dizer
[197] 11:13girls' voices and women's voices
é que as vozes das raparigas e mulheres
[198] 11:17are beautiful, they are there,
são lindas, e estão presentes,
[199] 11:20but we cannot do this alone.
mas não podemos fazer isto sozinhas.
[200] 11:23Male advocates, they have to jump in,
Os homens defensores têm que entrar,
[201] 11:26to step in and work together.
têm que aderir e temos que trabalhar em conjunto.
[202] 11:28It's a collective work.
É um trabalho coletivo.
[205] 11:42And furthermore,
Mais ainda,
[206] 11:44I know that together,
eu sei que, juntos,
[207] 11:48we can transform the legal,
podemos transformar a estrutura
[208] 11:51the cultural and political framework
legal, cultural e política
[209] 11:55that denies girls of their rights.
que nega às raparigas os seus direitos.
[210] 11:59I am standing here today
Estou aqui, hoje,
[212] 12:12This is the moment
Esse será o momento
[214] 12:19will be able to say,
poderão dizer:
[215] 12:21"I will marry when I want."
"Casarei quando eu quiser."
[216] 12:25(Applause)
(Aplausos)
[217] 12:35Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)