[1] 00:12I was in New York during Hurricane Sandy,
Eu estava em Nova Iorque durante o Furação Sandy,
[2] 00:14and this little white dog called Maui
e um cachorrinho branco chamado Maui
[3] 00:17was staying with me.
estava comigo.
[5] 00:21and I was living on the dark side.
e eu estava vivendo no lado escuro.
[6] 00:23Now, Maui was terrified of the dark,
Agora, Maui morria de medo do escuro,
[7] 00:25so I had to carry him up the stairs,
então eu tive que levá-lo para cima,
[9] 00:30and then bring him back up.
e então trazê-lo de volta para cima.
[11] 00:35up to the seventh floor every day.
até o sétimo andar todos os dias.
[12] 00:37And through all of this,
E além disso tudo,
[13] 00:39I had to hold a torch between my teeth.
eu tinha que segurar uma lamparina com os dentes.
[14] 00:41The stores nearby were out of flashlights
As lojas da região não tinham mais lanternas
[15] 00:44and batteries and bread.
ou baterias e pão.
[16] 00:47For a shower, I walked 40 blocks
Para tomar banho, eu caminhava 40 quadras
[17] 00:50to a branch of my gym.
até uma filial da minha academia.
[21] 01:01to juice my multiple devices.
para alimentar meus vários dispositivos.
[24] 01:09I wasn't the only one.
Eu não era a única.
[27] 01:17from outlets on the street.
em tomadas pelas ruas.
[28] 01:19Nature had just reminded us
A natureza tinha acabado de nos lembrar
[31] 01:27I think there's nothing like a crisis
Acho que não há nada como uma crise
[34] 01:36and their connectivity matter to us
e sua conectividade são tão importantes para nós
[35] 01:38right up there with food and shelter.
tanto quanto comida e abrigo.
[37] 01:46and I think that an abstract, digital universe
e eu acho que um universo abstrato e digital
[38] 01:48has become a part of our identity,
se tornou uma parte de nossa identidade,
[42] 02:00They're both stories, interpretations.
Ambos são histórias, interpretações.
[44] 02:06We might run up the stairs too quickly
Podemos subir as escadas correndo rápido demais
[45] 02:08and we might get breathless.
e podemos ficar sem fôlego.
[47] 02:12the slightly more abstract one, is indirect.
aquele levemente mais abstrato, é indireto.
[49] 02:19but it's embellished.
mas é embelezada.
[52] 02:27It needs months and years.
Precisa de meses e anos.
[54] 02:32But the story is not about these chapters.
Mas a história não é sobre esses capítulos.
[55] 02:35It's the whole book.
É o livro inteiro.
[57] 02:40the victories and the disappointments,
as vitórias e as decepções,
[58] 02:43but it's because how because of these,
mas é porque como por causa disso,
[60] 02:48we find our place in the world
encontramos nosso lugar no mundo
[61] 02:50and we change it and we change ourselves.
e nós o mudamos e mudamos a nós mesmos.
[63] 02:56a long arc of time that is our lifespan,
um longo arco de tempo que é nosso tempo de vida,
[64] 02:59and the timeframe of direct experience
e o período da experiência direta
[65] 03:02that is the moment.
que é o momento.
[66] 03:03Now the self that experiences directly
Agora o "eu' que vive diretamente
[67] 03:06can only exist in the moment,
só pode existir no momento,
[69] 03:10a whole sequence of them,
toda uma sequência deles,
[70] 03:12and that's why our full sense of self
e é por isso que todo nosso senso de caráter
[71] 03:15needs both immersive experience
precisa tanto de experiências imersivas
[72] 03:18and the flow of time.
quanto do passar do tempo.
[74] 03:23in the erosion of a grain of sand,
na erosão de um grão de areia,
[75] 03:26in the budding of a little bud into a rose.
no desabrochar de um pequeno botão em uma rosa.
[76] 03:29Without it, we would have no music.
Sem ele, não haveria música.
[77] 03:32Our own emotions and state of mind
Nossos próprios sentimentos e estado mental
[78] 03:34often encode time,
muitas vezes codificam o tempo,
[79] 03:36regret or nostalgia about the past,
se arrependem de nossa nostalgia do passado,
[80] 03:39hope or dread about the future.
esperança ou terror do futuro.
[83] 03:49our lifespan, has been increasing,
nosso tempo de vida, tem aumentado,
[84] 03:51but the smallest measure, the moment, has shrunk.
mas a menor medida, o momento, encolheu.
[88] 04:03of the material world,
do mundo material,
[89] 04:05and this granular understanding
e esse entendimento granular
[90] 04:06has generated reams of data
tem gerado quantidades de dados
[91] 04:08that our brains can no longer comprehend
que nossos cérebros não conseguem mais compreender
[93] 04:14All of this to say that the gap
Tudo isso para dizer que a lacuna
[95] 04:19is only going to widen.
só vai aumentar.
[98] 04:27of a millionth of a millionth of a second.
de um milionésimo de milionésimo de segundo.
[100] 04:34to the sun, the moon and the seasons,
ao Sol, à Lua e às estações,
[102] 04:40with the past, the present and the future
com o passado, o presente e o futuro
[103] 04:42to see things for what they are,
para ver coisas pelo que elas são,
[104] 04:44to separate signal from noise
para separar o sinal do ruído
[105] 04:46and the self from sensations.
e o "eu" das sensações.
[107] 04:52not just in the material world,
não somente no mundo material,
[109] 04:57What happens when that arrow goes awry?
O que acontece quando a flecha dá errado?
[110] 05:01What happens when time warps?
O que acontece quando o tempo se curva?
[111] 05:04So many of us today have the sensation
Muitos de nós hoje têm a sensação
[113] 05:08and nowhere at once.
e nenhum lugar ao mesmo tempo.
[115] 05:13in the same way that it does in the natural one.
do mesmo jeito que flui no mundo natural.
[117] 05:20as well as time.
como também o tempo.
[118] 05:21Far away over there is now here.
Lá longe é aqui agora.
[120] 05:26whether I'm in New York or New Delhi.
esteja eu em Nova Iorque ou Nova Deli.
[121] 05:29And that's not all.
E isso não é tudo.
[124] 05:36because the Internet also archives,
porque a Internet também arquiva,
[125] 05:38and it warps the past.
e retorce o passado.
[126] 05:40With no distinction left between the past,
Sem deixar distinção entre o passado,
[128] 05:46we are left with this moment everywhere,
nos resta o momento em todo lugar,
[129] 05:50this moment that I'll call the digital now.
esse momento que vou chamar de agora digital.
[130] 05:52Just how can we prioritize
Como podemos priorizar
[131] 05:54in the landscape of the digital now?
no cenário do agora digital?
[132] 05:56This digital now is not the present,
Esse agora digital não é o presente,
[133] 05:58because it's always a few seconds ahead,
porque está sempre alguns segundos à frente,
[135] 06:02and news from other time zones.
e notícias de outros fusos horários.
[136] 06:04This isn't the now of a shooting pain in your foot
Esse não é o agora de uma dor no seu pé
[137] 06:07or the second that you bite into a pastry
ou o segundo em que você morde um salgado
[139] 06:13This now bears very little physical
Esse agora carrega muito pouca referência
[141] 06:18Its focus, instead, is to distract us
Seu foco, em vez disso, é nos distrair
[142] 06:20at every turn on the road.
em cada curva na estrada.
[143] 06:22Every digital landmark is an invitation
Cada marco digital é um convite
[145] 06:26and do something else.
e fazer outra coisa.
[146] 06:28Are you reading an interview by an author?
Você está lendo uma entrevista de um escritor?
[149] 06:35Find other people reading those books.
Encontre outras pessoas lendo esses livros.
[150] 06:38Travel can be liberating,
Viajar pode ser libertador.
[151] 06:40but when it is incessant, we become
Mas quando é contínuo, nós nos tornamos
[152] 06:42permanent exiles without repose.
exilados permanentes sem repouso.
[154] 06:47for its own sake.
simplesmente por ser.
[156] 06:52but it's in direct competition with it,
mas está em competição direta com ele,
[158] 06:57but so are you.
mas vocês também estão.
[162] 07:07shop for Parisian macarons,
comprar macarons de Paris,
[164] 07:11At all times, I can operate
Em todo momento eu posso operar
[165] 07:13at a different rhythm and pace from you,
num ritmo e passo diferente do seu,
[166] 07:16while I sustain the illusion
enquanto mantenho a ilusão
[167] 07:17that I'm tapped into you in real time.
de que estou conectada a vocês em tempo real.
[168] 07:21Sandy was a reminder
O Sandy nos lembrou
[169] 07:23of how such an illusion can shatter.
de como tal ilusão pode se despedaçar.
[170] 07:25There were those with power and water,
Havia aqueles com energia e água,
[171] 07:27and those without.
e aqueles sem.
[172] 07:28There are those who went back to their lives,
Há aqueles que voltaram a suas vidas,
[173] 07:30and those who are still displaced
e aqueles que ainda estão deslocados
[174] 07:32after so many months.
depois de tantos meses.
[177] 07:41and then, like an ironic slap in the face,
e então como um tapa irônico na face,
[178] 07:44it makes it true.
se torna realidade.
[179] 07:46For example, it's said that there are more people
Por exemplo, dizem que há mais pessoas
[181] 07:50Now if this rift, which is already so great
Bem, se esse abismo, que já é tão grande
[182] 07:53in many parts of the world,
em muitas partes do mundo,
[184] 07:58isn't somehow bridged,
não for ultrapassado,
[185] 07:59there will be ruptures between the digital
haverá rupturas entre o digital
[186] 08:01and the real.
e o real.
[189] 08:10the challenge is to live in two streams of time
o desafio é viver em dois fluxos de tempo
[190] 08:12that are parallel and almost simultaneous.
que são paralelos e quase simultâneos.
[191] 08:15How does one live inside distraction?
Como se vive dentro da distração?
[192] 08:19We might think that those younger than us,
Talvez pensemos que aqueles mais jovens,
[194] 08:24Possibly, but I remember my childhood.
Possivelmente, mas me lembro da minha infância.
[195] 08:28I remember my grandfather revising
Me lembro de meu avô revisando
[196] 08:29the capitals of the world with me.
as capitais do mundo comigo.
[197] 08:32Buda and Pest were separated by the Danube,
Buda e Peste eram separadas pelo Danúbio,
[198] 08:34and Vienna had a Spanish riding school.
E Viena tinha uma escola de cavalaria espanhola.
[200] 08:40with apps and hyperlinks,
com aplicativos e hiperlinks,
[201] 08:42but it really wouldn't be the same,
mas não seria mesmo a mesma coisa,
[202] 08:44because much later, I went to Vienna,
porque mais trade, eu fui para Viena,
[203] 08:46and I went to the Spanish riding school,
e eu fui para a escola de cavalaria espanhola,
[206] 08:54on his shoulders, and pointed out Jupiter
em seus ombros, e apontava Júpiter
[207] 08:57and Saturn and the Great Bear to me.
e Saturno e a Ursa Maior para mim.
[211] 09:08on his shoulder,
em seus ombros,
[213] 09:13What I had with my grandfather was wrapped
O que eu tive com meu avô ficava envolvido
[215] 09:19but it was about so much more
mas tratava-se de muito mais
[216] 09:21than information or knowledge or fact.
do que informação ou conhecimento ou fato.
[217] 09:25Time-warping technology challenges
Tecnologias de ruptura do tempo desafiam
[218] 09:27our deepest core,
nosso âmago mais profundo,
[219] 09:29because we are able to archive the past
porque conseguimos arquivar o passado
[220] 09:33and some of it becomes hard to forget,
e um pouco dele se torna difícil de esquecer,
[221] 09:36even as the current moment
mesmo quando o momento presente
[222] 09:39is increasingly unmemorable.
for incrivelmente imemorável.
[224] 09:44clutching at a series of static moments.
engatados a uma série de momentos estáticos.
[227] 09:52but time is not data.
mas o tempo não são dados.
[228] 09:54It cannot be stored.
Não pode ser armazenado.
[229] 09:56You and I know exactly what it means like
Vocês e eu sabemos exatamente o que significa
[230] 09:58to be truly present in a moment.
estar verdadeiramente presente em um momento.
[233] 10:05for a very long time.
há muito tempo.
[234] 10:07At such moments, our selves are complete.
Em tais momentos, nossos "eus" ficam completos.
[235] 10:10The self that lives in the long narrative arc
O "eu" que vive no grande arco da narrativa
[236] 10:12and the self that experiences the moment
e o "eu" que vivencia o momento
[237] 10:14become one.
tornam-se um.
[238] 10:16The present encapsulates the past
O presente encapsula o passado
[239] 10:18and a promise for the future.
e uma promessa para o futuro.
[240] 10:20The present joins a flow of time
O presente se une a um fluxo de tempo
[241] 10:22from before and after.
de antes e depois.
[244] 10:30and she tucked up her sari
e ela apertou seu sari
[245] 10:31and she jumped over it.
e pulou sobre ela.
[248] 10:40My grandmother taught me that things happen
Minha avó me ensinou que as coisas acontecem
[250] 10:46and because it will pass and it will move,
e porque vai passar e vai mudar,
[252] 10:51Attention is time.
Atenção é tempo.
[253] 10:54One of my yoga instructors once said
Um dos meus instrutores de ioga disse uma vez
[254] 10:56that love is attention,
que amor é atenção,
[255] 10:58and definitely from my grandmother,
e certamente para minha avó,
[256] 11:00love and attention were one and the same thing.
amor e atenção eram a mesma coisa.
[257] 11:04The digital world cannibalizes time,
O mundo digital canibaliza o tempo,
[258] 11:07and in doing so, I want to suggest
e fazendo isso, eu gostaria de sugerir
[259] 11:10that what it threatens
que o que ele ameaça
[260] 11:12is the completeness of ourselves.
é a plenitude de nós mesmos.
[261] 11:14It threatens the flow of love.
Ele ameaça o fluxo do amor.
[262] 11:17But we don't need to let it.
Mas não precisamos deixá-lo.
[263] 11:19We can choose otherwise.
Podemos escolher outro caminho.
[264] 11:20We've seen again and again
Temos visto repetidamente
[265] 11:22just how creative technology can be,
como a tecnologia pode ser criativa,
[266] 11:24and in our lives and in our actions,
e em nossas vidas e em nossas ações,
[269] 11:34instead of fragmenting it.
ao invés de fragmentá-lo.
[270] 11:37We can slow down and we can tune in
Podemos desacelerar e podemos sintonizar
[271] 11:40to the ebb and flow of time.
as variações do tempo.
[272] 11:43We can choose to take time back.
Podemos escolher retomar o tempo.
[273] 11:47Thank you.
Obrigada.
[274] 11:49 (Applause)
(Aplausos)