fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

An independent diplomat

Carne Ross

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16My story is a little bit about war.
A minha história é um pouco sobre guerra.

[2] 00:19It's about disillusionment.
Sobre desilusão.

[3] 00:21It's about death.
Sobre a morte.

[4] 00:23And it's about rediscovering
E também tem a ver com redescobrimento

[5] 00:25idealism
idealismo

[6] 00:27in all of that wreckage.
em todas essas ruínas.

[7] 00:29And perhaps also, there's a lesson
E quem sabe também, há uma lição

[8] 00:31about how to deal with
sobre como lidar com

[9] 00:33our screwed-up, fragmenting
o nosso ferrado, fragmentado

[10] 00:36and dangerous world of the 21st century.
e perigoso mundo do século XXI.

[11] 00:40I don't believe in straightforward narratives.
Eu não acredito em narrativas simples.

[12] 00:43I don't believe in a life or history
Não acredito em uma vida ou história

[13] 00:45written as decision "A" led to consequence "B"
escrita como uma decisão A que levou a uma consequência B

[14] 00:48led to consequence "C" --
e que resultou em uma consequência C --

[15] 00:50these neat narratives that we're presented with,
Estas histórias organizadas, as quais nos são apresentadas,

[16] 00:52and that perhaps we encourage in each other.
e que talvez a gente encoraje um ao outro.

[17] 00:55I believe in randomness,
Eu acredito na aleatoriedade,

[18] 00:57and one of the reasons I believe that
e uma das razões que me faz acreditar nisso

[19] 00:59is because me becoming a diplomat was random.
é porque o fato de eu ter me tornado diplomata foi aleatório.

[20] 01:02I'm colorblind.
Sou daltônico.

[21] 01:04I was born unable to see most colors.
Nasci incapaz de ver a maioria das cores.

[22] 01:06This is why I wear gray and black most of the time,
Ë por isso que visto cinza e preto quase sempre,

[23] 01:09and I have to take my wife with me
e tenho que levar a minha esposa comigo

[24] 01:11to chose clothes.
para escolher as roupas.

[25] 01:14And I'd always wanted to be a fighter pilot when I was a boy.
E sempre quis ser piloto de combate quando eu era criança.

[26] 01:17I loved watching planes barrel over
Eu adorava ver aviões passarem sobrevoando

[27] 01:19our holiday home in the countryside.
a nossa casa de veraneio, no campo.

[28] 01:22And it was my boyhood dream to be a fighter pilot.
E era meu sonho de criança ser um piloto de combate.

[29] 01:25And I did the tests in the Royal Air Force to become a pilot,
E fiz testes na Força Aérea Real para ser piloto,

[30] 01:28and sure enough, I failed.
e logicamente, reprovei.

[31] 01:30I couldn't see all the blinking different lights,
Eu não conseguia enxergar as diferentes luzes piscando,

[32] 01:32and I can't distinguish color.
e não podia distinguir a cor.

[33] 01:34So I had to choose another career,
Então tive que escolher uma outra carreira,

[34] 01:36and this was in fact relatively easy for me,
e isto foi de fato relativamente fácil para mim,

[35] 01:39because I had an abiding passion all the way through my childhood,
porque tive uma grande paixão durante toda a minha infância,

[36] 01:42which was international relations.
que eram as Relações Internacionais.

[37] 01:44As a child,
Sendo um menino,

[38] 01:46I read the newspaper thoroughly.
eu lia o jornal por inteiro.

[39] 01:49I was fascinated by the Cold War,
era fascinado pela guerra fria,

[40] 01:51by the INF negotiations
pelas negociações da INF (Intermediate Nuclear Forces)

[41] 01:53over intermediate-range nuclear missiles,
sobre mísseis nucleares de médio alcance,

[42] 01:56the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
a quase guerra entre a União Soviética e os Estados Unidos

[43] 01:59in Angola or Afghanistan.
na Angola e no Afeganistão.

[44] 02:02These things really interested me.
Estas coisas realmente me interessavam..

[45] 02:05And so I decided quite at an early age
Então eu decidi, ainda bastante precoce

[46] 02:07I wanted to be a diplomat.
que queria ser um diplomata.

[47] 02:09And I, one day, I announced this to my parents --
E assim, um dia, anunciei isso aos meus pais --

[48] 02:12and my father denies this story to this day --
o meu pai ainda nega esta historia até hoje --

[49] 02:14I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
Eu disse, "Pai, eu quero ser diplomata."

[50] 02:16And he turned to me, and he said,
e ele olhou para mim, e falou assim,

[51] 02:18"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
"Carne, você tem que ser muito hábil para ser um diplomata."

[52] 02:20(Laughter)
(Risadas)

[53] 02:22And my ambition was sealed.
E a minha ambição foi selada.

[54] 02:25In 1989,
Em 1989,

[55] 02:27I entered the British Foreign Service.
Entrei no serviço exterior britânico.

[56] 02:30That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
Naquele ano, 5.000 pessoas se candidataram para tornarem-se diplomatas,

[57] 02:32and 20 of us succeeded.
e 20 de nós fomos bem sucedidos.

[58] 02:35And as those numbers suggest,
E como estes números o sugerem,

[59] 02:38I was inducted into an elite
Fui apresentado a uma elititizado,

[60] 02:41and fascinating and exhilarating world.
fascinante e estimulante mundo.

[61] 02:45Being a diplomat, then and now,
Ser um diplomata, desde sempre,

[62] 02:47is an incredible job, and I loved every minute of it --
é um trabalho inacreditável, e eu amava cada minuto dele.

[63] 02:50I enjoyed the status of it.
Desfrutava o status associado.

[64] 02:52I bought myself a nice suit and wore leather-soled shoes
Comprei um terno elegante com sapatos de sola de couro

[65] 02:55and reveled in
e se revelou

[66] 02:57this amazing access I had to world events.
este incrível acesso que eu tinha a eventos mundiais.

[67] 03:00I traveled to the Gaza Strip.
Viajei à faixa de Gaza.

[68] 03:02I headed the Middle East Peace Process section
Fui chefe da seção do processo de paz no Oriente Médio

[69] 03:04in the British Foreign Ministry.
no Ministério de Relações Exteriores Britânico.

[70] 03:06I became a speechwriter
Eu me converti em escritor de discursos

[71] 03:08for the British Foreign Secretary.
Para o Secretário de Relações Exteriores Britânico.

[72] 03:10I met Yasser Arafat.
Conheci Yasser Arafat.

[73] 03:12I negotiated
Negociei

[74] 03:14with Saddam's diplomats at the U.N.
com os diplomatas de Saddam nas Nações Unidas

[75] 03:17Later, I traveled to Kabul
Depois, viajei para Kabul

[76] 03:19and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
e servi no Afeganistão, depois da queda do Taliban.

[77] 03:22And I would travel
E até viajei

[78] 03:24in a C-130 transport
em um transporte C-130

[79] 03:27and go and visit warlords
para ir visitar militares

[80] 03:29in mountain hideaways
em refúgios de montanha

[81] 03:31and negotiate with them
e negociar com eles

[82] 03:33about how we were going to eradicate Al Qaeda from Afghanistan,
sobre como íamos erradicar a Al Qaeda do Afeganistão,

[83] 03:36surrounded by my Special Forces escort,
rodeados pela minha segurança das forças especiais,

[84] 03:39who, themselves, had to have an escort of a platoon of Royal Marines,
Que, ele mesmo, precisava também da segurança de um pelotão da Marina Real,

[85] 03:42because it was so dangerous.
porque era muito perigoso.

[86] 03:44And that was exciting -- that was fun.
E isso foi excitante. Foi divertido.

[87] 03:47It was really interesting.
Foi reamente interesante.

[88] 03:49And it's a great cadre of people,
E é um grande grupo de pessoas,

[89] 03:51incredibly close-knit community of people.
de pessoas incrivelmente próximas.

[90] 03:54And the pinnacle of my career, as it turned out,
E no ápice da minha carreira, resultou ser que,

[91] 03:57was when I was posted to New York.
eu fui apontado para Nova Iorque.

[92] 04:00I'd already served in Germany, Norway,
Já tinha servido na Alemanha, Noruega,

[93] 04:02various other places,
e vários outros locais,

[94] 04:04but I was posted to New York
mas fui nomeado para Nova Iorque

[95] 04:06to serve on the U.N. Security Council for the British delegation.
no Conselho de Segurança das Nações Unidas - Delegação Britânica

[96] 04:09And my responsibility was the Middle East,
E a minha responsabilidade era o Oriente Médio,

[97] 04:11which was my specialty.
o que era a minha especialidade,

[98] 04:13And there, I dealt with things
E aí, tive que lidar com coisas

[99] 04:15like the Middle East peace process,
como o processo de paz no Oriente Médio

[100] 04:17the Lockerbie issue --
o atentado de Lockerbie --

[101] 04:19we can talk about that later, if you wish --
poderíamos falar disso depois, se vocês quiserem --

[102] 04:22but above all, my responsibility was Iraq
mas, sobretudo, a minha responsabilidade era o Iraque

[103] 04:24and its weapons of mass destruction
e suas armas de destruição em massa

[104] 04:26and the sanctions we placed on Iraq
e as sanções que colocamos no Iraque

[105] 04:28to oblige it to disarm itself of these weapons.
para obrigá-los a se desarmar eles próprios.

[106] 04:32I was the chief British negotiator
Eu era o negociador chefe Britânico

[107] 04:34on the subject,
nesse assunto,

[108] 04:36and I was steeped in the issue.
e eu estava mergulhado no assunto.

[109] 04:39And anyway,
E de qualquer forma,

[110] 04:42my tour -- it was kind of a very exciting time.
a minha viagem -- foi uma época muito empolgante.

[111] 04:45I mean it was very dramatic diplomacy.
Quero dizer, foi uma diplomacia muito dramática.

[112] 04:48We went through several wars
Passamos por várias guerras

[113] 04:50during my time in New York.
durante o meu tempo em Nova Iorque.

[114] 04:53I negotiated for my country
Eu negociei pelo meu país

[115] 04:55the resolution in the Security Council
a resolução no Conselho de Segurança

[116] 04:57of the 12th of September 2001
de 12 de Setembro de 2001

[117] 04:59condemning the attacks of the day before,
condenando os ataques do dia anterior,

[118] 05:02which were, of course, deeply present to us
os quais estavam, é claro, profundamente presentes entre a gente

[119] 05:04actually living in New York at the time.
realmente morando em Nova Iorque nesse momento.

[120] 05:07So it was kind of the best of time, worst of times
E foram os melhores momentos, os piores momentos,

[121] 05:09kind of experience.
uma experiência.

[122] 05:11I lived the high-life.
Eu experimentei o "alto padrão de vida"

[123] 05:13Although I worked very long hours,
Embora trabalhase jornadas longas,

[124] 05:15I lived in a penthouse in Union Square.
morava em uma cobertura na Union Square.

[125] 05:17I was a single British diplomat in New York City;
Era um diplomata britânico solteiro na cidade de Nova Iorque,

[126] 05:20you can imagine what that might have meant.
podem imaginar o que isso pode ter significado.

[127] 05:22(Laughter)
(Risadas)

[128] 05:25I had a good time.
Eu me diverti.

[129] 05:27But in 2002,
Entretanto, em 2002,

[130] 05:29when my tour came to an end,
quando a minha viagem chegava ao final,

[131] 05:32I decided I wasn't going to go back
decidi que não ia voltar

[132] 05:35to the job that was waiting for me in London.
ao trabalho que me esperava em Londres.

[133] 05:37I decided to take a sabbatical,
E decidi tomar um ano sabático

[134] 05:39in fact, at the New School, Bruce.
de fato, nessa nova escola, Bruce.

[135] 05:42In some inchoate, inarticulate way
De alguma incipiente e desarticulada maneira,

[136] 05:45I realized that there was something wrong
acabei me dando conta de que havia alguma coisa errada

[137] 05:47with my work, with me.
com o meu trabalho, comigo.

[138] 05:49I was exhausted,
Estava esgotado,

[139] 05:51and I was also disillusioned
e também estava desiludido

[140] 05:53in a way I couldn't quite put my finger on.
de um jeito que não poderia explicar direito.

[141] 05:55And I decided to take some time out from work.
E decidi dar um tempo do trabalho.

[142] 05:58The Foreign Office was very generous.
O Escritório de Relações Exteriores foi muito generoso.

[143] 06:00You could take these special unpaid leave, as they called them,
Você pode ter este descanso especial não remunerado, assim eles o chamaram,

[144] 06:02and yet remain part of the diplomatic service, but not actually do any work.
e ainda continuar sendo parte do serviço diplomático, mas sem fazer nenhum trabalho.

[145] 06:05It was nice.
Eu estava bem.

[146] 06:07And eventually, I decided
E por fim, decidi

[147] 06:09to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
pedir uma transferência temporária para as Nações Unidas em Kosovo,

[148] 06:14which was then under U.N. administration.
que, naquele momento, estava sob a administração da ONU.

[149] 06:17And two things happened in Kosovo,
E duas coisas aconteceram em Kosovo,

[150] 06:19which kind of, again,
o que, de novo,

[151] 06:21shows the randomness of life,
mostra a aleatoriedade da vida,

[152] 06:23because these things turned out to be
porque estas coisas resultaram ser

[153] 06:25two of the pivots of my life
dois dos pontos de guinada da minha vida

[154] 06:27and helped to deliver me to the next stage.
e me ajudaram a chegar na próxima fase.

[155] 06:30But they were random things.
Mas foram coisas aleatórias.

[156] 06:32One was that, in the summer of 2004,
A primeira foi quando, no verão de 2004,

[157] 06:35the British government, somewhat reluctantly,
O governo britânico, um pouco relutantemente,

[158] 06:37decided to have an official inquiry
decidiu fazer uma investigacão oficial

[159] 06:39into the use of intelligence on WMD
sobre o uso da inteligência em WMD (Weapons of Mass Destruction)

[160] 06:41in the run up to the Iraq War,
nos dias que antedederam a guerra do Iraque,

[161] 06:44a very limited subject.
um assunto muito limitado.

[162] 06:46And I testified to that inquiry in secret.
E eu testemunhei essa investigação em segredo.

[163] 06:49I had been steeped in the intelligence on Iraq
Eu tinha estado imerso na inteligência do Iraque

[164] 06:52and its WMD,
e das suas WMD,

[165] 06:54and my testimony to the inquiry said three things:
e o meu testemunho sobre a investigação tinha três itens:

[166] 06:57that the government exaggerated the intelligence,
que o governo exagerou a inteligência,

[167] 07:00which was very clear in all the years I'd read it.
o que era muito claro em todos os anos que eu a li.

[168] 07:03And indeed, our own internal assessment was very clear
E de fato, a nossa própria avaliação era bem clara

[169] 07:06that Iraq's WMD
que as WMD do Iraque

[170] 07:08did not pose a threat to its neighbors, let alone to us.
não apresentavam ameaça aos vizinhos, muito menos para nós.

[171] 07:11Secondly, the government had ignored all available alternatives to war,
Em segundo lugar, o governo tinha ignorado todas as alternativas à guerra,

[172] 07:14which in some ways
o que de certo modo

[173] 07:16was a more discreditable thing still.
era uma coisa que gerava mais descrédito.

[174] 07:19The third reason, I won't go into.
A terceira razão, não vou explicar.

[175] 07:21But anyway, I gave that testimony,
Mas de qualquer forma, eu dei aquele testemunho,

[176] 07:23and that presented me with a crisis.
e isso me representou uma crise.

[177] 07:25What was I going to do?
O que eu ia fazer.

[178] 07:27This testimony was deeply critical of my colleagues,
Este testemunho foi profundamente criticado pelos meus colegas,

[179] 07:30of my ministers, who had, in my view
por meus ministros, que tinham, a meu ver,

[180] 07:32had perpetrated a war on a falsehood.
perpetuado uma guerra baseada em falsidade.

[181] 07:35And so I was in crisis.
E então eu entrei em crise.

[182] 07:37And this wasn't a pretty thing.
E não era uma coisa boa.

[183] 07:39I moaned about it, I hesitated,
Eu pensei muito nisso, hesitei,

[184] 07:41I went on and on and on to my long-suffering wife,
E falei disso uma e outra e outra vez com a minha sofrida esposa,

[185] 07:45and eventually I decided to resign from the British Foreign Service.
e finalmente eu decidi me demitir do Serviço Externo Britânico.

[186] 07:48I felt -- there's a scene in the Al Pacino movie "The Insider," which you may know,
Eu senti -- tem uma cena no filme do Al Pacino "O Informante", que talvez conheçam,

[187] 07:52where he goes back to CBS
em que ele volta para a CBS

[188] 07:54after they've let him down over the tobacco guy,
depois de serem traídos pelo cara do cigarro,

[189] 07:57and he goes, "You know, I just can't do this anymore. Something's broken."
e diz, "Sabe, simplesmente não posso mais fazer isto. Algo está quebrado"

[190] 08:00And it was like that for me. I love that movie.
E aconteceu o mesmo comigo. Eu gosto muito desse filme.

[191] 08:02I felt just something's broken.
Eu senti que alguma coisa estava quebrada.

[192] 08:04I can't actually sit with my foreign minister
Não posso realmente me sentar com o meu Ministro de Rel. Exteriores

[193] 08:06or my prime minister again with a smile on my face
ou de novo com o meu Primeiro Ministro, com um sorriso no meu rosto

[194] 08:08and do what I used to do gladly for them.
e fazer o que eu costumava fazer de bom grado para eles.

[195] 08:11So took a running leap
Então dei um grande pulo

[196] 08:14and jumped over the edge of a cliff.
e saltei sobre a borda de um penhasco.

[197] 08:17And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
E foi um muito, muito desconfortável e pouco prazeroso sentimento.

[198] 08:21And I started to fall.
E comecei a cair.

[199] 08:23And today, that fall hasn't stopped;
E mesmo hoje, a queda continua;

[200] 08:26I'm still falling.
Continuo caindo.

[201] 08:28But, in a way, I've got used to the sensation of it.
Mas, de alguma maneira, fiquei acostumado à essa sensação.

[202] 08:31And in a way, I kind of like
E de certo modo, estou gostando dela

[203] 08:33the sensation of it a lot better
desta sensação e até que muito mais

[204] 08:35than I like actually standing on top of the cliff,
do que gostava de ficar no topo da montanha,

[205] 08:37wondering what to do.
me perguntando o que fazer.

[206] 08:39A second thing happened in Kosovo,
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,

[207] 08:41which kind of -- I need a quick gulp of water, forgive me.
a qual é -- preciso de um golinho de água, me desculpem.

[208] 08:46A second thing happened in Kosovo,
Uma segunda coisa aconteceu no Kosovo,

[209] 08:48which kind of delivered the answer,
que me trouxe a resposta,

[210] 08:50which I couldn't really answer,
que eu não conseguia encontrar,

[211] 08:53which is, "What do I do with my life?"
que era, "O que é que eu faço com a minha vida?"

[212] 08:57I love diplomacy --
Eu amo a diplomacia.

[213] 08:59I have no career --
Não tenho carreira.

[214] 09:01I expected my entire life to be a diplomat, to be serving my country.
Esperei a minha vida toda ser um diplomata, servir ao meu país.

[215] 09:04I wanted to be an ambassador,
Eu queria ser embaixador,

[216] 09:06and my mentors, my heroes,
e os meus mentores, os meus heróis,

[217] 09:08people who got to the top of my profession,
pessoas que alcançaram o topo da minha profissão,

[218] 09:10and here I was throwing it all away.
e aqui estava eu jogando tudo fora.

[219] 09:12A lot of my friends were still in it.
Muitos dos meus amigos ainda estavam lá.

[220] 09:14My pension was in it.
A minha aposentadoria também estava lá.

[221] 09:16And I gave it up.
E eu desisti de tudo.

[222] 09:18And what was I going to do?
E o que é que eu ia fazer?

[223] 09:20And that year, in Kosovo,
E aquele ano, no Kosovo,

[224] 09:22this terrible, terrible thing happened, which I saw.
esta coisa terrível aconteceu, e eu a vi.

[225] 09:25In March 2004, there were terrible riots
Em março de 2004, houve uns motins terríveis

[226] 09:27all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
em toda a província -- como era naquela época -- do Kosovo.

[227] 09:3018 people were killed.
18 pessoas foram assassinadas.

[228] 09:32It was anarchy.
Era anarquia.

[229] 09:34And it's a very horrible thing to see anarchy,
E é uma coisa muito horrível ver a anarquia,

[230] 09:36to know that the police and the military --
saber que a polícia e os militares --

[231] 09:38there were lots of military troops there --
tinham muitas tropas militares ali --

[232] 09:40actually can't stop that rampaging mob
de fato, não conseguiam deter a agitação da multidão

[233] 09:42who's coming down the street.
que vinha pela rua.

[234] 09:44And the only way that rampaging mob coming down the street will stop
E a única forma de parar a multidão violenta que vinha pela rua

[235] 09:47is when they decide to stop
era quando eles decidiam parar

[236] 09:49and when they've had enough burning and killing.
e quando eles tinham queimado e assassinado o suficiente.

[237] 09:51And that is not a very nice feeling to see, and I saw it.
E isso não é algo muito legal para ver, e eu vi.

[238] 09:54And I went through it. I went through those mobs.
E fui além disso. Entrei no meio dessas multidões.

[239] 09:57And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
E junto com os meus amigos albaneses, tentamos detê-los, mas, falhamos.

[240] 10:00And that riot taught me something,
E esse motim me ensinou algo,

[241] 10:03which isn't immediately obvious and it's kind of a complicated story.
que não foi imediatamente óbvio e é uma história um pouco complicada.

[242] 10:06But one of the reasons that riot took place --
Mas uma das razões que fez o motim acontecer --

[243] 10:08those riots, which went on for several days, took place --
estes motins, que seguiram por vários dias --

[244] 10:10was because the Kosovo people
foi porque o povo kosovar

[245] 10:12were disenfranchised from their own future.
estava sendo desligado do seu proprio futuro.

[246] 10:16There were diplomatic negotiations about the future of Kosovo
Houve negociações diplomáticas sobre o futuro do Kosovo

[247] 10:19going on then,
levadas a cabo naquele momento,

[248] 10:21and the Kosovo government, let alone the Kosovo people,
e o governo do Kosovo, deixou sozinho ao seu povo,

[249] 10:23were not actually
não deixando-o

[250] 10:25participating in those talks.
participar daquelas conversas.

[251] 10:27There was this whole fancy diplomatic system,
E havia todo esse sistema decorativo diplomático

[252] 10:30this negotiation process about the future of Kosovo,
estas negociações eram sobre o futuro do Kosovo,

[253] 10:33and the Kosovars weren't part of it.
e os kosovares estavam sendo deixados de fora.

[254] 10:35And funnily enough, they were frustrated about that.
E curiosamente, eles estavam frustrados com isso.

[255] 10:38Those riots were part of the manifestation of that frustration.
Esses motins faziam parte da manifestação daquela frustração.

[256] 10:41It wasn't the only reason,
Mas não era a única razão,

[257] 10:43and life is not simple, one reason narratives.
e a vida não é simples, narrativas com uma só razão.

[258] 10:45It was a complicated thing,
Era um assunto complicado,

[259] 10:47and I'm not pretending it was more simple than it was.
e não estou fingindo que foi mais simples do que era.

[260] 10:49But that was one of the reasons.
Porém esta foi uma das razões.

[261] 10:51And that kind of gave me the inspiration --
E como que me deu a inspiração --

[262] 10:53or rather to be precise,
ou melhor, para ser preciso,

[263] 10:55it gave my wife the inspiration.
isto deu a inspiração para a minha esposa.

[264] 10:57She said, "Why don't you advise the Kosovars?
Ela falou, "por que você não assessora os kosovares?

[265] 11:00Why don't you advise their government on their diplomacy?"
Por que você não aconselha o governo deles sobre a diplomacia?"

[266] 11:03And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
E os kosovares não eram permitidos a ter serviço diplomático.

[267] 11:05They were not allowed diplomats.
Não era permitido para eles ter diplomatas.

[268] 11:07They were not allowed a foreign office
E não os deixavam ter um escritório de relações exteriores

[269] 11:09to help them deal with this immensely complicated process,
para ajudá-los a lidar com este processo tão complicado,

[270] 11:12which became known as the Final Status Process of Kosovo.
que passou a ser conhecido como o Processo de Definição do Status Final de Kosovo.

[271] 11:15And so that was the idea.
E então esta era a ideia.

[272] 11:17That was the origin of the thing that became Independent Diplomat,
Esta foi a origem da coisa que tornou-se a Independent Diplomat,

[273] 11:19the world's first diplomatic advisory group
o primeiro grupo de assessoria diplomática do mundo

[274] 11:22and a non-profit to boot.
e além disso uma organização sem fins lucrativos.

[275] 11:24And it began when I flew back from London
E tudo começou quando voei de volta a Londres

[276] 11:27after my time at the U.N. in Kosovo.
depois do meu tempo na ONU em Kosovo

[277] 11:30I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
Voei de volta e jantei com o Primeiro Ministro de Kosovo e disse a ele,

[278] 11:33"Look, I'm proposing that I come and advise you on the diplomacy.
"Olha, estou propondo vir e assessorar vocês na diplomacia.

[279] 11:36I know this stuff. It's what I do. Why don't I come and help you?"
Eu conheço estas coisas. É o que eu faço. Por que não venho e ajudo?"

[280] 11:39And he raised his glass of raki to me and said,
E ele levantou seu copo de raki para mim e falou assim,

[281] 11:41"Yes, Carne. Come."
"Sim, Carne. Vem."

[282] 11:43And I came to Kosovo
E eu fui ao Kosovo

[283] 11:45and advised the Kosovo government.
e assessorei o governo do Kosovo.

[284] 11:47Independent Diplomat ended up advising three successive Kosovo prime ministers
A Independent Diplomat terminou assessorando três primeiros ministros do Kosovo sucessivamente

[285] 11:50and the multi-party negotiation team of Kosovo.
e o time de negociação multi-partidário do Kosovo.

[286] 11:53And Kosovo became independent.
E o Kosovo tornou-se independente.

[287] 11:56Independent Diplomat is now established
A Independent Diplomat está agora estabelecida

[288] 11:59in five diplomatic centers around the world,
em cinco centros diplomáticos ao redor do mundo,

[289] 12:01and we're advising seven or eight
e estamos aconselhando sete ou oito

[290] 12:03different countries, or political groups,
paises diferentes, ou grupos políticos,

[291] 12:06depending on how you wish to define them --
depende de como você queira definí-los --

[292] 12:08and I'm not big on definitions.
e não sou muito bom com definições.

[293] 12:10We're advising the Northern Cypriots on how to reunify their island.
Estamos assessorando os Cipriotas do Norte sobre como reunificar a sua ilha.

[294] 12:13We're advising the Burmese opposition,
Também assessoramos a oposição da Birmânia,

[295] 12:15the government of Southern Sudan,
o governo do Sul do Sudão,

[296] 12:17which -- you heard it here first --
que -- vocês já escutaram aqui --

[297] 12:19is going to be a new country within the next few years.
será um novo país dentro de poucos anos.

[298] 12:23We're advising the Polisario Front of the Western Sahara,
Estamos aconselhando também a Frente Polisário do Saara Oeste,

[299] 12:26who are fighting to get their country back
que está lutando para ter seu país de volta

[300] 12:28from Moroccan occupation
da ocupação marroquina.

[301] 12:30after 34 years of dispossession.
depois de 34 anos de desapropriação.

[302] 12:33We're advising various island states in the climate change negotiations,
Assessoramos vários Estados-ilha nas negociações de mudanças climáticas,

[303] 12:36which is suppose to culminate
que supostamente irão culminar

[304] 12:38in Copenhagen.
em Copenhague.

[305] 12:41There's a bit of randomness here too
Há também um pouco de aleatoriedade aqui

[306] 12:43because, when I was beginning Independent Diplomat,
porque, quando eu estava começando a Independent Diplomat,

[307] 12:45I went to a party in the House of Lords,
participei de uma festa na Câmara dos Lordes,

[308] 12:47which is a ridiculous place,
que é um lugar ridículo,

[309] 12:49but I was holding my drink like this, and I bumped into
mas estava segurando minha bebida assim, e me encontrei com

[310] 12:51this guy who was standing behind me.
este sujeito que estava parado atrás de mim.

[311] 12:53And we started talking, and he said --
E começamos a falar, e ele disse --

[312] 12:55I told him what I was doing,
Eu disse para ele o que estava fazedo,

[313] 12:57and I told him rather grandly
e contei meio que grandiosamente que

[314] 12:59I was going to establish Independent Diplomat in New York.
eu ia estabelecer a Independent Diplomat em Nova Iorque.

[315] 13:01At that time there was just me --
Naquela época era só eu,

[316] 13:03and me and my wife were moving back to New York.
e junto com a minha esposa íamos mudar de novo para Nova Iorque.

[317] 13:05And he said, "Why don't you see my colleagues in New York?"
E ele falou, "por que você não vem ver meus colegas em Nova Iorque?"

[318] 13:08And it turned out
E resultou

[319] 13:10he worked for an innovation company called ?What If!,
que ele trabalhava para uma companhia de inovação chamada "What If!",

[320] 13:12which some of you have probably heard of.
que talvez alguns de vocês já ouviram falar.

[321] 13:14And one thing led to another,
E uma coisa levou à outra,

[322] 13:16and I ended up having a desk
e terminei tendo uma mesa

[323] 13:18in ?What If! in New York,
na "What if!" em Nova Iorque,

[324] 13:20when I started Independent Diplomat.
quando comecei a Independent Diplomat.

[325] 13:22And watching ?What If!
E vendo a "What If!"

[326] 13:24develop new flavors of chewing gum for Wrigley
desenvolver novos sabores de chiclete para Wrigley

[327] 13:26or new flavors for Coke
ou novos sabores para a Coca-Cola

[328] 13:28actually helped me innovate
na verdade me ajudou a inovar

[329] 13:30new strategies for the Kosovars
novas estratégias para os kosovares

[330] 13:32and for the Saharawis of the Western Sahara.
e para os saharawis do oeste do Saara.

[331] 13:35And I began to realize that there are different ways of doing diplomacy --
E comecei a me dar conta de que há diferentes formas de fazer diplomacia,

[332] 13:38that diplomacy, like business,
e que a diplomacia, como os negócios,

[333] 13:40is a business of solving problems,
é um negócio de resolver problemas,

[334] 13:42and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
e a palavra inovação ainda não existe na diplomacia;

[335] 13:45it's all zero sum games and realpolitik
é tudo um jogo de soma zero e pragmatismo

[336] 13:48and ancient institutions that have been there for generations
e antigas instituições que têm permanecido aí por gerações

[337] 13:51and do things the same way they've always done things.
e fazer as coisas do mesmo jeito que sempre foram feitas.

[338] 13:54And Independent Diplomat, today,
E a Independent Diplomat, hoje,

[339] 13:56tries to incorporate some of the things I learned at ?What If!.
está tentando incorporar algumas das coisas que aprendi na "What if!".

[340] 13:59We all sit in one office and shout at each other across the office.
Estamos todos em um escritório e gritamos uns aos outros através da sala.

[341] 14:02We all work on little laptops and try to move desks to change the way we think.
trabalhamos com pequenos laptops e tentamos mover as mesas para mudar o que pensamos

[342] 14:05And we use naive experts
E usamos especialistas ingênuos

[343] 14:07who may know nothing about the countries we're dealing with,
que talvez não saibam nada sobre os paises com os quais lidamos,

[344] 14:10but may know something about something else
mas talvez saibam algo sobre alguma outra coisa

[345] 14:12to try to inject new thinking
para tentar injetar novos raciocínios

[346] 14:14into the problems
nos problemas

[347] 14:16that we try to address for our clients.
que nós tentamos resolver para os nossos clientes.

[348] 14:18It's not easy, because our clients, by definition,
Não é fácil porque os nossos clientes, por definição,

[349] 14:20are having a difficult time, diplomatically.
estão passando por momentos dificeis, diplomaticamente.

[350] 14:25There are, I don't know,
Há, não sei,

[351] 14:27some lessons from all of this,
algumas lições em tudo isso,

[352] 14:30personal and political --
pessoais e políticas --

[353] 14:32and in a way, they're the same thing.
e de certa forma, elas são a mesma coisa.

[354] 14:35The personal one
A pessoal

[355] 14:37is falling off a cliff
é cair do penhasco

[356] 14:39is actually a good thing, and I recommend it.
é realmente uma coisa boa e eu a recomendo.

[357] 14:43And it's a good thing to do at least once in your life
E é uma coisa boa para ser feita pelo menos uma vez na vida

[358] 14:45just to tear everything up and jump.
só para destroçar tudo e pular.

[359] 14:49The second thing is a bigger lesson about the world today.
A segunda coisa é uma lição maior sobre o mundo de hoje.

[360] 14:52Independent Diplomat is part of a trend
A Independent Diplomat faz parte de uma tendência

[361] 14:55which is emerging and evident across the world,
que está emergindo e sendo evidente no mundo todo,

[362] 14:58which is that the world is fragmenting.
que é o mundo se fragmentando.

[363] 15:01States mean less than they used to,
Estados significam menos do que costumavam,

[364] 15:04and the power of the state is declining.
e o poder do Estado está decadente.

[365] 15:06That means the power of others things is rising.
Isto significa que o poder de outras coisas está em ascensão.

[366] 15:08Those other things are called non-state actors.
Estas outras coisas são chamadas "atores não-estatais"

[367] 15:10They may be corporations,
Eles podem ser corporações,

[368] 15:12they may be mafiosi, they may be nice NGOs,
podem ser mafiosos, ser ONGs boas,

[369] 15:15they may anything,
eles podem ser qualquer coisa,

[370] 15:17any number of things.
qualquer quantidade de coisa.

[371] 15:19We are living in a more complicated and fragmented world.
Vivemos em um mundo mais complicado e mais fragmentado.

[372] 15:22If governments are less able
Se os governos são menos capazes

[373] 15:24to affect the problems
de atuar sobre os problemas

[374] 15:26that affect us in the world,
que nos afetam neste mundo,

[375] 15:29then that means, who is left to deal with them,
então isso significa, quem fica para lidar com eles?,

[376] 15:32who has to take greater responsibility to deal with them?
quem tem que tomar mais responsabilidades para lidar com eles?

[377] 15:34Us.
Nós.

[378] 15:36If they can't do it, who's left to deal with it?
Se eles não podem fazê-lo, quem fica para resolver isso?

[379] 15:39We have no choice but to embrace that reality.
Não temos opção senão aceitar a realidade.

[380] 15:42What this means is
O que isto quer dizer é

[381] 15:44it's no longer good enough
que já não é bom o suficiente

[382] 15:47to say that international relations, or global affairs,
dizer que as relações internacionais, ou os assuntos globais,

[383] 15:50or chaos in Somalia,
ou o caos na Somália,

[384] 15:52or what's going on in Burma is none of your business,
ou o que está acontecendo em Burma não é nosso assunto,

[385] 15:55and that you can leave it to governments to get on with.
e que você pode deixar isso aos governos para resolva.

[386] 15:58I can connect any one of you
Eu posso conectar cada um de vocês

[387] 16:00by six degrees of separation
por seis graus de separação

[388] 16:02to the Al-Shabaab militia in Somalia.
com a milicia radical Al-Shabab da Somália.

[389] 16:05Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough,
Perguntem-me depois como fazer mas, se comem peixe, é interessante o bastante,

[390] 16:09but that connection is there.
mas essa conexão está aí.

[391] 16:11We are all intimately connected.
Todos estamos intimamente ligados.

[392] 16:13And this isn't just Tom Friedman,
E isto não é só o Tom Friedman,

[393] 16:15it's actually provable in case after case after case.
é, na verdade, provável, em um caso atrás do outro.

[394] 16:18What that means is, instead of asking your politicians to do things,
E o que significa é, em vez de pedir aos seus políticos para fazer coisas,

[395] 16:21you have to look to yourself to do things.
você tem que olhar para você mesmo para fazer as coisas.

[396] 16:24And Independent Diplomat is a kind of example of this
A Independent Diplomat é como um exemplo disso

[397] 16:26in a sort of loose way.
de uma certa forma imprecisa.

[398] 16:28There aren't neat examples, but one example is this:
Não há exemplos tão claros, mas um poderia ser:

[399] 16:31the way the world is changing
a maneira como o mundo está mudando

[400] 16:33is embodied in what's going on at the place I used to work --
está exemplificada no lugar em que eu costumava trabalhar,

[401] 16:35the U.N. Security Council.
O Conselho de Segurança da ONU.

[402] 16:37The U.N. was established in 1945.
A ONU foi estabelecida em 1945.

[403] 16:40Its charter is basically designed
O seu ato de fundação é basicamente

[404] 16:42to stop conflicts between states --
deter os conflitos entre as nações --

[405] 16:44interstate conflict.
os confrontos entre Estados.

[406] 16:46Today, 80 percent of the agenda
Hoje, 80% da agenda

[407] 16:48of the U.N. Security Council
do Conselho de Segurança das Nações Unidas

[408] 16:50is about conflicts within states,
tem a ver com conflitos entre Estados,

[409] 16:52involving non-state parties --
envolvendo partes que não são Estados --

[410] 16:54guerillas, separatists,
guerrilhas, separatistas,

[411] 16:56terrorists, if you want to call them that,
terroristas, se vocês querem chamá-los assim,

[412] 16:58people who are not normal governments, who are not normal states.
pessoas que não são governos normais, nem Estados normais.

[413] 17:01That is the state of the world today.
Esse é o Estado do mundo de hoje.

[414] 17:04When I realized this,
Quando compreendi isto,

[415] 17:06and when I look back on my time at the Security Council
e olho para o passado na minha época no Conselho de Segurança

[416] 17:09and what happened with the Kosovars,
e o que aconteceu com os kosovares,

[417] 17:11and I realize that often
e, freqüentemente, estou ciente,

[418] 17:13the people who were most directly affected
que as pessoas mais afetadas diretamente

[419] 17:15by what we were doing in the Security Council
pelo que estávamos fazendo no Conselho de Segurança,

[420] 17:17weren't actually there, weren't actually invited
realmente não estavam lá, na verdade, nem foram convidadas

[421] 17:19to give their views to the Security Council,
para expor seus pontos de vista ao Conselho de Segurança,

[422] 17:21I thought, this is wrong.
Eu pensei, isto está errado.

[423] 17:23Something's got to be done about this.
Alguma coisa tem que ser feita em relação a isso.

[424] 17:25So I started off in a traditional mode.
Então comecei de um modo tradicional.

[425] 17:28Me and my colleagues at Independent Diplomat
Meus colegas e eu na Independent Diplomat

[426] 17:30went around the U.N. Security Council.
fomos ao Conselho de Segurança da ONU.

[427] 17:32We went around 70 U.N. member states --
Estivemos com todos os 70 Estados membros --

[428] 17:34the Kazaks, the Ethiopians, the Israelis --
Os cazaques, os etíopes, os israelenses --

[429] 17:36you name them, we went to see them --
quem você quiser, fomos falar com eles --

[430] 17:38the secretary general, all of them,
o Secretário Geral, todos eles,

[431] 17:40and said, "This is all wrong.
E dissemos, "Tudo isso está errado.

[432] 17:42This is terrible that you don't consult these people who are actually affected.
É terrível que vocês não consultem estas pessoas que são realmente afetadas.

[433] 17:44You've got to institutionalize a system
Vocês tem que institucionalizar um sistema

[434] 17:46where you actually invite the Kosovars
onde verdadeiramente os kosovares sejam convidados

[435] 17:48to come and tell you what they think.
para eles virem e dizerem o que pensam.

[436] 17:50This will allow you to tell me -- you can tell them what you think.
Isso permitirá a eles dizer para vocês -- e a vocês dizer a eles o que vocês pensam

[437] 17:52It'll be great. You can have an exchange.
Isso será ótimo. Podem ter um intercâmbio.

[438] 17:54You can actually incorporate these people's views into your decisions,
E poderiam incorporar verdadeiramente a visão destas pessoas nas suas decisões,

[439] 17:57which means your decisions will be more effective and durable."
o que significa que as suas decisões serão mais efetivas e duradouras."

[440] 18:02Super-logical, you would think.
Super-lógico, vocês poderiam pensar.

[441] 18:04I mean, incredibly logical. So obvious, anybody could get it.
Quer dizer, incrivelmente lógico. Tão óbvio que qualquer um entenderia.

[442] 18:06And of course, everybody got it. Everybody went, "Yes, of course, you're absolutely right.
E obviamente, todo mundo entende.. E todos falaram, "Sim, claro, você tem razão.

[443] 18:09Come back to us
Volte a falar conosco

[444] 18:11in maybe six months."
em seis meses talvez."

[445] 18:13And of course, nothing happened -- nobody did anything.
E claro, nada acontecia. Ninguem fazia nada.

[446] 18:16The Security Council does its business
O Conselho de Segurança toma conta dos seus assuntos

[447] 18:18in exactly the same way today
exatamente do mesmo modo hoje

[448] 18:20that it did X number of years ago,
que o que fazia X anos atrás,

[449] 18:23when I was there 10 years ago.
Quando estive lá há 10 anos.

[450] 18:26So we looked at that observation
Então olhamos para aquela percepção

[451] 18:28of basically failure
de, basicamente, falha

[452] 18:30and thought, what can we do about it.
e pensei, o que podemos fazer sobre isso.

[453] 18:32And I thought, I'm buggered
E pensei, estou chateado

[454] 18:34if I'm going to spend the rest of my life
se vou passar o resto da minha vida

[455] 18:36lobbying for these crummy governments
fazendo lobby para estes governos tão pouco significativos

[456] 18:38to do what needs to be done.
para fazer o que precisa ser feito.

[457] 18:40So what we're going to do
Então o que vamos fazer

[458] 18:42is we're actually going to set up these meetings ourselves.
é que nós mesmos vamos coordenar realmente estas reuniões.

[459] 18:44So now, Independent Diplomat
E agora, a Independent Diplomat

[460] 18:46is in the process of setting up meetings
está no processo de coordenar reuniões

[461] 18:48between the U.N. Security Council
entre o Conselho de Segurança da ONU

[462] 18:50and the parties to the disputes
e as partes em disputa

[463] 18:52that are on the agenda of the Security Council.
que estão na agenda do Conselho de Segurança.

[464] 18:55So we will be bringing
Assim estaremos trazendo

[465] 18:57Darfuri rebel groups,
os grupos rebeldes de Darfur,

[466] 19:00the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
os Cipriotas do Norte e os Cypriotas do Sul,

[467] 19:04rebels from Aceh,
rebeldes de Aceh,

[468] 19:07and awful long laundry list
uma lista terrível e muito longa

[469] 19:09of chaotic conflicts around the world.
cheia de conflitos caóticos ao redor do mundo.

[470] 19:12And we will be trying to bring the parties to New York
E nós vamos tentar trazer as partes a Nova Iorque

[471] 19:15to sit down in a quiet room
para sentar-nos em uma sala tranquila

[472] 19:17in a private setting with no press
em um ambiente privado sem mídia

[473] 19:19and actually explain what they want
e explicar de verdade o que eles querem

[474] 19:21to the members of the U. N. Security Council,
para os membros do Conselho de Segurança da ONU,

[475] 19:23and for the members of the U.N. Security Council
e para que os membros do Conselho de Segurança

[476] 19:25to explain to them what they want.
expliquem para eles do que eles precisam.

[477] 19:27So there's actually a conversation,
Então há realmente uma conversação,

[478] 19:29which has never before happened.
o que nunca antes tinha acontecido.

[479] 19:31And of course, describing all this,
E é claro, descrevendo tudo isto,

[480] 19:34any of you who know politics will think this is incredibly difficult,
quem entende de política pensará que isto é incrivelmente difícil,

[481] 19:37and I entirely agree with you.
e concordo integralmente com vocês.

[482] 19:39The chances of failure are very high,
As chances de erro são muito altas,

[483] 19:42but it certainly won't happen
mas isso certamente não aconteceria

[484] 19:44if we don't try to make it happen.
Se nós não tentássemos fazer com que aconteça.

[485] 19:47And my politics has changed fundamentally
E minha visão política tem mudado fundamentalmente

[486] 19:50from when I was a diplomat to what I am today,
desde quando era um diplomata até o que eu sou hoje,

[487] 19:52and I think that outputs is what matters, not process,
e acredito que esses resultados são o importante, não o processo,

[488] 19:55not technology, frankly, so much either.
nem é a tecnología, francamente, tão importante assim.

[489] 19:58Preach technology
Falar de tecnologia

[490] 20:00to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
para todos os membros das demonstrações iranianas no Twitter

[491] 20:03who are now in political prison in Tehran,
que agora estão na prisão política em Teerã,

[492] 20:06where Ahmadinejad remains in power.
onde Ahmadinejad permanece no poder.

[493] 20:08Technology has not delivered political change in Iran.
A tecnologia não conseguiu levar mudança política ao Irã.

[494] 20:12You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
Você tem que olhar os resultados e dizer para você mesmo,

[495] 20:15"What can I do to produce that particular output?"
"O que posso fazer para produzir esse resultado particular?"

[496] 20:17That is the politics of the 21st century,
Esta é a política do século XXI.

[497] 20:20and in a way, Independent Diplomat
E de certa maneira, a Independent Diplomat

[498] 20:22embodies that fragmentation, that change,
representa esta fragmentação, esta mudança,

[499] 20:25that is happening to all of us.
que está acontecendo com todos nós.

[500] 20:29That's my story. Thanks.
Esta é a minha história. Obrigado.