fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Why we need the explorers

Brian Cox

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16We live in difficult and challenging
Nós vivemos em tempos econômicos

[2] 00:18economic times, of course.
difíceis e desafiadores, é claro.

[3] 00:20And one of the first victims
E uma das primeiras vítimas

[4] 00:23of difficult economic times,
de tempos econômicos difíceis,

[5] 00:25I think, is public spending of any kind,
é gasto público de qualquer natureza,

[6] 00:28but certainly in the firing line at the moment
mas certamente na linha de tiro no momento

[7] 00:30is public spending for science,
é gasto público com ciência,

[8] 00:32and particularly curiosity-led science
em específico a ciência levada pela curiosidade

[9] 00:34and exploration.
e exploração.

[10] 00:36So I want to try and convince you in about 15 minutes
Então, quero tentar convencê-los em cerca de 15 minutos

[11] 00:39that that's a ridiculous
que isso é uma coisa

[12] 00:41and ludicrous thing to do.
ridícula de se fazer.

[13] 00:43But I think to set the scene,
Mas para explicar a situação,

[14] 00:45I want to show -- the next slide is not my attempt
quero mostrar -- o próximo slide não é uma tentativa

[15] 00:47to show the worst TED slide in the history of TED,
de mostrar o pior TED slide na história do TED,

[16] 00:50but it is a bit of a mess.
mas é um pouco desorganizado.

[17] 00:52(Laughter)
(Risos)

[18] 00:54But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
Na verdade, não é minha culpa; é do jornal The Guardian.

[19] 00:57And it's actually a beautiful demonstration
E é na verdade uma linda demonstração

[20] 00:59of how much science costs.
de quanto a ciência custa.

[21] 01:01Because, if I'm going to make the case
Pois, já que eu quero falar sobre

[22] 01:03for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
continuar investindo em ciência pela curiosidade e exploração,

[23] 01:06I should tell you how much it costs.
devo mostrar o quanto custa.

[24] 01:08So this is a game called "spot the science budgets."
Este é um jogo chamado "ache o orçamento para a ciência."

[25] 01:10This is the U.K. government spend.
Este é o gasto governamental do Reino Unido.

[26] 01:12You see there, it's about 620 billion a year.
Como podem ver, é cerca de 620 bilhões por ano.

[27] 01:15The science budget is actually --
O orçamento da ciência está --

[28] 01:17if you look to your left, there's a purple set of blobs
se olharem para a esquerda, tem um conjunto de bolhas roxas

[29] 01:20and then yellow set of blobs.
e um conjunto de bolhas amarelas.

[30] 01:22And it's one of the yellow set of blobs
E é um dos conjuntos de bolhas amarelas

[31] 01:24around the big yellow blob.
em volta da grande bolha amarela.

[32] 01:26It's about 3.3 billion pounds per year
É cerca de 3,3 bilhões de libras por ano

[33] 01:28out of 620 billion.
dos 620 bilhões.

[34] 01:30That funds everything in the U.K.
Isso financia tudo no Reino Unido

[35] 01:32from medical research, space exploration,
de pesquisa médica, exploração espacial,

[36] 01:35where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
aonde eu trabalho, na CERN em Genebra, física de parículas,

[37] 01:37engineering, even arts and humanities,
engenharia, até mesmo artes e humanitárias,

[38] 01:40funded from the science budget,
financiados pelo orçamento da ciência,

[39] 01:42which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
que é minúscula bolha amarela de 3,3 bilhões

[40] 01:45around the orange blob at the top left of the screen.
em volta da bolha laranja no canto esquerdo da tela.

[41] 01:48So that's what we're arguing about.
É sobre isso que estamos discutindo.

[42] 01:50That percentage, by the way, is about the same
Aquela porcentagem, na verdade, é mais ou menos a mesma

[43] 01:52in the U.S. and Germany and France.
nos EUA, na Alemanha e na França.

[44] 01:54R&D in total in the economy,
Pesquisa e Desenvolvimento na economia,

[45] 01:56publicly funded, is about
financiado pelo governo,

[46] 01:580.6 percent of GDP.
consiste em cerca de 0,6% do PIB.

[47] 02:00So that's what we're arguing about.
Então é isso que estamos discutindo.

[48] 02:02The first thing I want to say,
A primeira coisa que quero dizer,

[49] 02:04and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
e isso vem direto do [programa da BBC] "Maravilhas do Sistema Solar,"

[50] 02:07is that our exploration of the solar system and the universe
é que nossa exploração do sistema solar e do universo

[51] 02:10has shown us that it is indescribably beautiful.
nos mostrou que é indescritivelmente lindo.

[52] 02:13This is a picture that actually was sent back
Esta é uma foto que foi mandada

[53] 02:15by the Cassini space probe around Saturn,
pela sonda espacial Cassini em Saturno,

[54] 02:17after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
depois que filmamos "Maravilhas do Sistema Solar."

[55] 02:19So it isn't in the series.
Então não está na série.

[56] 02:21It's of the moon Enceladus.
É da lua Encélado.

[57] 02:23So that big sweeping, white
Então aquela esfera grande

[58] 02:25sphere in the corner is Saturn,
no canto é Saturno,

[59] 02:27which is actually in the background of the picture.
que está no fundo da foto.

[60] 02:30And that crescent there is the moon Enceladus,
E aquela crescente ali é a lua Encélado,

[61] 02:32which is about as big as the British Isles.
que é tão grande quanto às Ilhas Britânicas.

[62] 02:35It's about 500 kilometers in diameter.
Tem cerca de 500 km de diâmetro.

[63] 02:37So, tiny moon.
Lua minúscula.

[64] 02:39What's fascinating and beautiful ...
O que é fascinante e lindo...

[65] 02:41this an unprocessed picture, by the way, I should say,
esta é uma foto não processada, devo dizer.

[66] 02:43it's black and white, straight from Saturnian orbit.
É preta e branca, direto da órbita de Saturno.

[67] 02:46What's beautiful is, you can probably see on the limb there
O que é lindo é -- vocês podem ver ali na borda

[68] 02:48some faint, sort of,
tufos de uma quase

[69] 02:50wisps of almost smoke
fumaça bem fraca

[70] 02:52rising up from the limb.
saindo da borda.

[71] 02:54This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
É assim que visualizamos isso no "Maravilhas do Sistema Solar."

[72] 02:57It's a beautiful graphic.
É uma imagem linda.

[73] 02:59What we found out were that those faint wisps
Descobrimos que aqueles tufos fracos

[74] 03:01are actually fountains of ice
são na veradde fontes de gelo

[75] 03:03rising up from the surface of this tiny moon.
saindo da superfície desta lua minúscula.

[76] 03:06That's fascinating and beautiful in itself,
É fascinante e lindo por si só,

[77] 03:09but we think that the mechanism
mas achamos que o mecanismo que

[78] 03:11for powering those fountains
que dá força a essas fontes

[79] 03:13requires there to be lakes of liquid water
requer a existência de lagos de água líquida

[80] 03:16beneath the surface of this moon.
embaixo da superfície desta lua.

[81] 03:18And what's important about that
E o importante nisso é que,

[82] 03:20is that, on our planet, on Earth,
no nosso planeta, na Terra,

[83] 03:22wherever we find liquid water,
aonde encontramos água líquida,

[84] 03:24we find life.
encontramos vida.

[85] 03:26So, to find strong evidence
Então, encontrar fortes evidências

[86] 03:29of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
de líquido, poças de líquido, abaixo da superfície de uma lua

[87] 03:32750 million miles away from the Earth
a mais de um bilhão de quilômetros da Terra

[88] 03:35is really quite astounding.
é realmente impressionante.

[89] 03:38So what we're saying, essentially,
O que estamos dizendo essencialmente

[90] 03:40is maybe that's a habitat for life in the solar system.
é que talvez haja um habitat para vida no sistema solar.

[91] 03:44Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
Bom, isso foi um gráfico. Eu quero mostrar esta foto.

[92] 03:47That's one more picture of Enceladus.
É mais uma foto de Encélado.

[93] 03:49This is when Cassini flew beneath Enceladus.
Foi quando Cassini voou embaixo de Encélado.

[94] 03:52So it made a very low pass,
Foi um voo bem baixo,

[95] 03:54just a few hundred kilometers above the surface.
somente alguns quilômetros acima da superfície.

[96] 03:56And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
E, de novo, uma foto real das fontes de gelo levantando para o espaço,

[97] 03:59absolutely beautiful.
absolutamente fascinante.

[98] 04:01But that's not the prime candidate for life in the solar system.
E este não é o primeiro candidato à vida no sistema solar.

[99] 04:04That's probably this place,
Existe um lugar,

[100] 04:06which is a moon of Jupiter, Europa.
que é uma lua em Júpiter, Europa.

[101] 04:08And again, we had to fly to the Jovian system
E tivemos que voar até o sistema Joviano

[102] 04:11to get any sense that this moon, as most moons,
para ter uma ideia de que esta lua, assim como outras luas,

[103] 04:14was anything other than a dead ball of rock.
não era apenas uma bola morta de rochas.

[104] 04:16It's actually an ice moon.
É na verdade uma lua de gelo.

[105] 04:18So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
Estamos olhando para a superfície da lua Europa,

[106] 04:21which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
que é uma camada grossa de gelo, provavelmente uns 100 km.

[107] 04:24But by measuring the way that
Mas ao medir a maneira que

[108] 04:26Europa interacts
Europa interage

[109] 04:28with the magnetic field of Jupiter,
com o campo magnético de Júpiter,

[110] 04:30and looking at how those cracks in the ice
e ao observar como as rachaduras no gelo

[111] 04:32that you can see there on that graphic move around,
que vocês veem ali naquele gráfico se movem

[112] 04:35we've inferred very strongly
inferimos enfaticamente

[113] 04:37that there's an ocean of liquid surrounding
que existe um oceano de líquido envolvendo

[114] 04:39the entire surface of Europa.
toda a superfície de Europa.

[115] 04:42So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
Então abaixo do gelo, existe um oceano de líquido em volta da lua.

[116] 04:45It could be hundreds of kilometers deep, we think.
Achamos que poderia ter quilômetros de profundidade.

[117] 04:48We think it's saltwater, and that would mean that
Achamos que é água salgada, e isso significa que

[118] 04:50there's more water on that moon of Jupiter
existe mais água nessa lua de Júpiter

[119] 04:53than there is in all the oceans of the Earth combined.
do que existe em todos os oceanos da Terra juntos.

[120] 04:56So that place, a little moon around Jupiter,
Então esse lugar, uma lua ao redor de Júpiter,

[121] 04:59is probably the prime candidate
é provavelmente o primeiro candidato

[122] 05:02for finding life on a moon
para achar vida numa lua

[123] 05:04or a body outside the Earth, that we know of.
ou num corpo fora da Terra, que temos conhecimento.

[124] 05:07Tremendous and beautiful discovery.
Uma descoberta enorme e linda.

[125] 05:10Our exploration of the solar system
Nossa exploração do sistema solar

[126] 05:12has taught us that the solar system is beautiful.
nos ensinou que o sistema solar é lindo.

[127] 05:14It may also have pointed the way to answering
Também pode ter indicado o caminho para responder

[128] 05:17one of the most profound questions that you can possibly ask,
uma das questões mais profundas que podemos imaginar,

[129] 05:20which is: "Are we alone in the universe?"
"Estamos sozinhos no universo?"

[130] 05:23Is there any other use to exploration and science,
Existe algum outro uso para exploração e ciência

[131] 05:25other than just a sense of wonder?
além de questionamentos?

[132] 05:27Well, there is.
Bem, existe sim.

[133] 05:29This is a very famous picture
Esta é uma foto muito famosa

[134] 05:31taken, actually, on my first Christmas Eve,
tirada na minha primeira véspera de Natal,

[135] 05:33December 24th, 1968,
24 de dezembro de 1968,

[136] 05:36when I was about eight months old.
quando eu tinha mais ou menos oito meses.

[137] 05:38It was taken by Apollo 8
Foi tirada pela Apollo 8 à medida que

[138] 05:40as it went around the back of the moon.
passava por trás da Lua.

[139] 05:42Earthrise from Apollo 8.
O "nascer da Terra" da Apollo 8.

[140] 05:44A famous picture; many people have said that it's the picture
Uma foto famosa; muitos dizem que foi a foto

[141] 05:46that saved 1968,
que salvou 1968,

[142] 05:48which was a turbulent year --
que foi um ano turbulento --

[143] 05:50the student riots in Paris,
a revolta dos estudantes em Paris,

[144] 05:52the height of the Vietnam War.
o auge da Guerra do Vietnã.

[145] 05:54The reason many people think that about this picture,
A razão porque muitas pessoas pensam isso desta foto,

[146] 05:57and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
e Al Gore disse isso muitas vezes no palco do TED,

[147] 06:00is that this picture, arguably, was
é que esta foto foi, possivelmente,

[148] 06:02the beginning of the environmental movement.
o começo do movimento ambientalista.

[149] 06:04Because, for the first time,
Porque, pela primera vez,

[150] 06:06we saw our world,
nós vimos nosso mundo

[151] 06:08not as a solid, immovable,
não como um lugar sólido, imóvel

[152] 06:11kind of indestructible place,
e meio que indestrutível,

[153] 06:13but as a very small, fragile-looking world
mas um mundo muito pequeno e frágil

[154] 06:16just hanging against the blackness of space.
pendurado na escuridão do espaço.

[155] 06:19What's also not often said
O que geralmente não é dito

[156] 06:21about the space exploration, about the Apollo program,
sobre exploração espacial, sobre o programa Apollo,

[157] 06:24is the economic contribution it made.
é a sua contribuição econômica.

[158] 06:26I mean while you can make arguments that it was wonderful
Ao mesmo tempo que você argumenta que foi uma

[159] 06:29and a tremendous achievement
façanha tremenda e maravilhosa

[160] 06:31and delivered pictures like this,
e proporcionou fotos como esta,

[161] 06:33it cost a lot, didn't it?
foi muito caro, certo?

[162] 06:35Well, actually, many studies have been done
Na verdade, muitos estudos foram feitos

[163] 06:37about the economic effectiveness,
sobre a efetividade econômica,

[164] 06:39the economic impact of Apollo.
o impacto econômico do [programa] Apollo.

[165] 06:41The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
O maior deles foi em 1975 pela Chase Econometrics.

[166] 06:44And it showed that for every $1 spent on Apollo,
E mostrou que para cada dólar gasto no Apollo,

[167] 06:4714 came back into the U.S. economy.
14 dólares retornaram para economia dos EUA.

[168] 06:50So the Apollo program paid for itself
Então o programa Apollo se pagou

[169] 06:52in inspiration,
em inspiração,

[170] 06:54in engineering, achievement
em engenharia, conquistas

[171] 06:56and, I think, in inspiring young scientists and engineers
e ao inspirar jovens cientistas e engenheiros

[172] 06:5914 times over.
14 vezes mais.

[173] 07:01So exploration can pay for itself.
Então exploração pode se pagar.

[174] 07:03What about scientific discovery?
E quanto à descoberta científica?

[175] 07:06What about driving innovation?
E quanto ao incentivo à inovação?

[176] 07:08Well, this looks like a picture of virtually nothing.
Isto parece uma foto de quase nada.

[177] 07:11What it is, is a picture of the spectrum
Isto é uma foto do espectro

[178] 07:13of hydrogen.
de hidrogênio.

[179] 07:16See, back in the 1880s, 1890s,
Nos anos 1880, 1890,

[180] 07:19many scientists, many observers,
muitos cientistas, muitos observadores,

[181] 07:22looked at the light given off from atoms.
olharam para a luz que saía dos átomos.

[182] 07:24And they saw strange pictures like this.
E eles viram imagens estranhas como esta.

[183] 07:26What you're seeing when you put it through a prism
O que você vê quando coloca isso através de um prisma

[184] 07:28is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
é que você esquenta hidrogênio e isso não brilha

[185] 07:31like a white light,
como uma luz branca,

[186] 07:33it just emits light at particular colors,
isso emite luz em cores específicas,

[187] 07:35a red one, a light blue one, some dark blue ones.
vermelho, azul claro, alguns azuis escuros.

[188] 07:38Now that led to an understanding of atomic structure
Isso levou a um entendimento da estrutura atômica

[189] 07:41because the way that's explained
pois isso explica que

[190] 07:43is atoms are a single nucleus
o átomo é um núcleo singular

[191] 07:45with electrons going around them.
com elétrons movendo-se ao seu redor.

[192] 07:47And the electrons can only be in particular places.
E os elétrons só podem estar em lugares específicos.

[193] 07:50And when they jump up to the next place they can be,
E quando eles pulam para o próximo lugar possível

[194] 07:52and fall back down again,
e voltam para o lugar anterior,

[195] 07:54they emit light at particular colors.
eles produzem luz de cores específicas.

[196] 07:56And so the fact that atoms, when you heat them up,
Então o fato de que os átomos quando aquecidos

[197] 07:58only emit light at very specific colors,
emitirem luz de colres muito específicas,

[198] 08:01was one of the key drivers
foi um dos incentivos chave

[199] 08:03that led to the development of the quantum theory,
que levou ao desenvolvimento da teoria quântica,

[200] 08:05the theory of the structure of atoms.
a teoria das estruturas dos átomos.

[201] 08:08I just wanted to show this picture because this is remarkable.
Eu gostaria de mostrar esta foto pois isso é extraordinário.

[202] 08:11This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
Esta é uma foto do espectro do Sol.

[203] 08:13And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
E esta é uma foto de átomos na atmosfera do Sol

[204] 08:16absorbing light.
absorvendo luz.

[205] 08:18And again, they only absorb light at particular colors
E novamente, eles só absorvem luz em cores diferentes

[206] 08:20when electrons jump up and fall down,
quando elétrons pulam e voltam,

[207] 08:22jump up and fall down.
pulam e voltam.

[208] 08:24But look at the number of black lines in that spectrum.
Mas olhem para o número de linhas pretas naquele espectro.

[209] 08:27And the element helium
E o elemento Hélio

[210] 08:29was discovered just by staring at the light from the Sun
foi descoberto somente por observar a luz do Sol

[211] 08:32because some of those black lines were found
porque algumas das linhas pretas vistas

[212] 08:34that corresponded to no known element.
não correspondiam a um elemento existente.

[213] 08:36And that's why helium's called helium.
E é por isso que Hélio é chamado de Hélio.

[214] 08:38It's called "helios" -- helios from the Sun.
É chamado "helios" -- helios do Sol.

[215] 08:41Now, that sounds esoteric,
Isso pode parecer esotérico,

[216] 08:43and indeed it was an esoteric pursuit,
e na verdade foi uma busca esotérica,

[217] 08:46but the quantum theory quickly led
mas a teoria quântica rapidamente levou

[218] 08:48to an understanding of the behaviors of electrons in materials
ao entendimento dos comportamentos dos elétrons em matérias,

[219] 08:51like silicon, for example.
como o silício, por exemplo.

[220] 08:53The way that silicon behaves,
A maneira como o silício se comporta,

[221] 08:55the fact that you can build transistors,
o fato de podermos construir transístores,

[222] 08:57is a purely quantum phenomenon.
é um fenômeno puramente quântico.

[223] 08:59So without that curiosity-driven
Então sem o entendimento levado

[224] 09:01understanding of the structure of atoms,
pela curiosidade da estrutura dos átomos,

[225] 09:03which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
que resultou nessa teoria esotérica, mecânica quântica,

[226] 09:06then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
não teríamos os transístores, não teríamos chips de silício,

[227] 09:09we wouldn't have pretty much the basis
não teríamos o que é simplesmente a base

[228] 09:12of our modern economy.
da nossa economia moderna.

[229] 09:14There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
Tem mais uma surpresa neste conto maravilhoso.

[230] 09:17In "Wonders of the Solar System,"
Em "Maravilhas do Sistema Solar,"

[231] 09:19we kept emphasizing the laws of physics are universal.
enfatizamos várias vezes que as leis da Física são universais.

[232] 09:22It's one of the most incredible things about the physics
Uma das coisas mais incríveis sobre a Física

[233] 09:25and the understanding of nature that you get on Earth,
e a compreensão da natureza que temos na Terra,

[234] 09:28is you can transport it, not only to the planets,
é que podemos transportar, não somente aos planetas,

[235] 09:31but to the most distant stars and galaxies.
mas até as estrelas e galáxias mais distantes.

[236] 09:33And one of the astonishing predictions
E uma das previsões surpreendentes

[237] 09:35of quantum mechanics,
da mecânica quântica,

[238] 09:37just by looking at the structure of atoms --
somente ao olhar para estrutura dos átomos --

[239] 09:39the same theory that describes transistors --
a mesma teoria que descreve os transístores --

[240] 09:41is that there can be no stars in the universe
é não existem estrelas no universo

[241] 09:44that have reached the end of their life
que atingiram o fim de sua vida

[242] 09:46that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
que são maiores que, especificamente, 1,4 vez a massa do Sol.

[243] 09:49That's a limit imposed on the mass of stars.
Este é o limite imposto à massa das estrelas.

[244] 09:52You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
Você pode calcular num pedaço de papel no laboratório,

[245] 09:55get a telescope, swing it to the sky,
pegar um telescópio, apontar para o céu

[246] 09:57and you find that there are no dead stars
e descobrir que não há estrelas mortas

[247] 10:00bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
maiores do que 1,4 vez a massa do Sol.

[248] 10:02That's quite an incredible prediction.
Esta é uma previsão incrível.

[249] 10:05What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
O que acontecce quando se tem uma estrela quase no limite dessa massa?

[250] 10:08Well, this is a picture of it.
Bem, esta é uma foto.

[251] 10:10This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
Esta é uma foto de uma galáxia, uma galáxia típica "nosso jardim"

[252] 10:13with, what, 100 billion
com, o quê?, 100 bilhões

[253] 10:15stars like our Sun in it.
de estrelas como nosso Sol.

[254] 10:17It's just one of billions of galaxies in the universe.
É somente uma das bilhões de galáxias no universo.

[255] 10:20There are a billion stars in the galactic core,
Existem bilhões de estrelas no centro galático,

[256] 10:22which is why it's shining out so brightly.
e é por isso que brilha tão intensamente.

[257] 10:25This is about 50 million light years away,
Está distante cerca de 50 milhões de anos-luz,

[258] 10:27so one of our neighboring galaxies.
então é uma das nossas galáxias vizinhas.

[259] 10:29But that bright star there
Mas aqula estrela brilhante ali

[260] 10:31is actually one of the stars in the galaxy.
é uma das estrelas da galáxia.

[261] 10:34So that star is also
Então aquela estrela também está

[262] 10:3650 million light years away.
distante 50 milhões de anos-luz.

[263] 10:38It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
É parte da galáxia, e brilha tão intensamente

[264] 10:41as the center of the galaxy
quanto o centro da galáxia

[265] 10:43with a billion suns in it.
com um bilhão de estrelas.

[266] 10:45That's a Type Ia supernova explosion.
É uma explosão supernova Tipo 1a.

[267] 10:48Now that's an incredible phenomena,
É um fenômeno incrível

[268] 10:50because it's a star that sits there.
porque é uma estrela que só está lá.

[269] 10:52It's called a carbon-oxygen dwarf.
É chamada de anã carbono-oxigênio.

[270] 10:54It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
Ela é mais ou menos 1,3 vez a massa do Sol.

[271] 10:57And it has a binary companion that goes around it,
E tem uma companhia binária que move ao seu redor,

[272] 11:00so a big star, a big ball of gas.
então uma estrela grande, uma grande bola de gás.

[273] 11:03And what it does is it sucks gas
E o que ela faz é sugar o gás

[274] 11:05off its companion star,
da sua estrela companheira,

[275] 11:07until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
até chegar ao limite chamado limite Chandrasekhar,

[276] 11:10and then it explodes.
e então ela explode.

[277] 11:12And it explodes, and it shines as brightly
Ela explode e ela brilha tão intensamente quanto

[278] 11:14as a billion suns for about two weeks,
um bilhão de estrelas por cerca de duas semanas,

[279] 11:16and releases, not only energy,
e ela libera não somente energia,

[280] 11:19but a huge amount of chemical elements into the universe.
mas uma quantidade enorme de elementos químicos no universo.

[281] 11:22In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
Na verdade, aquela é uma anã carbono-oxigênio.

[282] 11:25Now, there was no carbon and oxygen
Agora, não havia carbono e oxigênio

[283] 11:27in the universe at the Big Bang.
no universo no Big Bang.

[284] 11:29And there was no carbon and oxygen in the universe
E não havia carbono e oxigênio no universo

[285] 11:31throughout the first generation of stars.
durante a primeira geração de estrelas.

[286] 11:34It was made in stars like that,
Foi produzido em estrelas como esta,

[287] 11:36locked away and then returned to the universe
aprisionado e então devolvido ao universo

[288] 11:38in explosions like that
em explosões como essa

[289] 11:40in order to recondense into planets,
para então recondensar em planetas,

[290] 11:42stars, new solar systems
estrelas, novos sistemas solares

[291] 11:44and, indeed, people like us.
e, de fato, pessoas como nós.

[292] 11:47I think that's a remarkable demonstration of the power
Acho que esta é uma demonstração extraordinária do poder

[293] 11:49and beauty and universality of the laws of physics,
e beleza e universalidade das leis da Física,

[294] 11:52because we understand that process,
porque entendemos o processo,

[295] 11:54because we understand
porque entendemos

[296] 11:56the structure of atoms here on Earth.
a estrutura dos átomos aqui na Terra.

[297] 11:58This is a beautiful quote that I found --
Esta é uma citação que achei --

[298] 12:00we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
estamos falando sobre acaso aqui -- de Alexander Fleming.

[299] 12:03"When I woke up just after dawn
"Quando eu acordei logo após a aurora

[300] 12:05on September 28, 1928,
em 28 de setembro de 1928,

[301] 12:07I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
certamente não planejei revolucionar toda a medicina

[302] 12:09by discovering the world's first antibiotic."
ao descobrir o primeiro antibiótico do mundo."

[303] 12:12Now, the explorers of the world of the atom
Agora, os exploradores do mundo do átomo

[304] 12:14did not intend to invent the transistor.
não pretendiam inventar o transístor.

[305] 12:16And they certainly didn't intend to
E certamente não pretendiam

[306] 12:18describe the mechanics of supernova explosions,
descrever a mecânica das explosões de supernovas,

[307] 12:21which eventually told us where
que acabou no fim nos dizendo onde

[308] 12:23the building blocks of life
os blocos de montar da vida

[309] 12:25were synthesized in the universe.
foram sintetizados no universo.

[310] 12:28So, I think science can be --
Então, acho que ciência pode ser --

[311] 12:30serendipity is important.
acaso é importante.

[312] 12:32It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
Pode ser lindo. Pode revelar coisas surpreendentes.

[313] 12:35It can also, I think, finally
Também pode finalmente

[314] 12:38reveal the most profound
revelar as ideias mais

[315] 12:40ideas to us
profundas

[316] 12:42about our place in the universe
sobre nosso lugar no universo

[317] 12:44and really the value of our home planet.
e realmente o valor do nosso planeta.

[318] 12:46This is a spectacular picture of our home planet.
Esta é uma foto espetacular do nosso planeta.

[319] 12:49Now, it doesn't look like our home planet.
Não parece ser o nosso planeta.

[320] 12:51It looks like Saturn because, of course, it is.
Parece ser Saturno porque, é claro, é Saturno!

[321] 12:54It was taken by the Cassini space probe.
Foi tirada pela sonda espacial Cassini.

[322] 12:56But it's a famous picture, not because of
Mas é uma foto famosa, não por causa da

[323] 12:58the beauty and majesty of Saturn's rings,
da beleza e majestade dos anéis de Saturno,

[324] 13:01but actually because of a tiny, faint blob
mas por causa de um pequeno ponto apagado

[325] 13:04just hanging underneath one of the rings.
pendurado embaixo de um dos anéis.

[326] 13:06And if I blow it up there, you see it.
E se eu aumentar a área, vocês podem ver.

[327] 13:08It looks like a moon,
Parece ser uma lua,

[328] 13:10but in fact, it's a picture of Earth.
mas é na verdade uma foto da Terra.

[329] 13:12It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
Foi uma foto da Terra tirada naquela parte de Saturno.

[330] 13:15That's our planet from 750 million miles away.
Aquele é o nosso planeta a mais de um bilhão de quilômetros de distância.

[331] 13:19I think the Earth has got a strange property
Acredito que a Terra tem um estranho fator

[332] 13:21that the farther away you get from it,
que quanto mais nos distanciamos dela,

[333] 13:23the more beautiful it seems.
mais linda ela se parece.

[334] 13:25But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
Mas esta não é a foto mais distante ou mais famosa do nosso planeta.

[335] 13:28It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
Foi tirada por essa coisa, que é chamada de nave Voyager.

[336] 13:31And that's a picture of me in front of it for scale.
E esta é uma foto minha na frente da nave para uma ideia de tamanho.

[337] 13:34The Voyager is a tiny machine.
A Voyager é uma máquina minúscula.

[338] 13:36It's currently 10 billion miles away from Earth,
Está atualmente a 16 bilhões de quilômetros da Terra,

[339] 13:39transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
transmitindo com aquela "antena" com uma potência de 20 watts,

[340] 13:42and we're still in contact with it.
e ainda estamos em contato com ela.

[341] 13:44But it visited Jupiter, Saturn,
Visitou Júpiter, Saturno,

[342] 13:46Uranus and Neptune.
Urano e Netuno.

[343] 13:48And after it visited all four of those planets,
E depois que a nave visitou esses quatro planetas,

[344] 13:51Carl Sagan, who's one of my great heroes,
Carl Sagan, que é um dos meus maiores heróis,

[345] 13:54had the wonderful idea
teve a maravilhosa ideia

[346] 13:56of turning Voyager around
de girar a Voyager

[347] 13:58and taking a picture of every planet it had visited.
e tirar uma foto de cada planeta visitado.

[348] 14:00And it took this picture of Earth.
E tirou esta foto da Terra.

[349] 14:02Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
É difícil ver a Terra ali, é chamada de foto do "Ponto Azul Fraco",

[350] 14:05but Earth is suspended in that red shaft of light.
mas a Terra está suspensa naquela faixa de luz.

[351] 14:08That's Earth from four billion miles away.
Esta é a Terra a cerca de 6,5 bilhões de quilômetros.

[352] 14:11And I'd like to read you what
E eu gostaria de ler para vocês o que

[353] 14:13Sagan wrote about it, just to finish,
Sagan escreveu sobre isso, para terninar,

[354] 14:15because I cannot say words as beautiful as this
porque eu não consigo achar palavras tão lindas

[355] 14:18to describe what he saw
para descrever o que ele viu

[356] 14:20in that picture that he had taken.
na foto que ele acabou tirando.

[357] 14:22He said, "Consider again that dot.
Ele disse: "Considere de novo aquele ponto.

[358] 14:24That's here. That's home. That's us.
Aquilo é aqui. Aquilo é nossa casa. Aquilo somos nós.

[359] 14:27On it, everyone you love,
Sobre ele, todos que você ama,

[360] 14:29everyone you know, everyone you've ever heard of,
todos que você conhece, todos que você já ouvir falar,

[361] 14:32every human being who ever was
cada ser humano que já

[362] 14:34lived out their lives.
viveu sua vida.

[363] 14:36The aggregates of joy and suffering
O conjunto de alegria e sofrimento

[364] 14:38thousands of confident religions,
milhares de religiões, ideologias

[365] 14:40ideologies and economic doctrines,
e doutrinas econômicas confiantes,

[366] 14:43every hunter and forager, every hero and coward,
cada um que caça e busca comida, cada herói e covarde,

[367] 14:46every creator and destroyer of civilization,
cada criador e destruidor da civilização,

[368] 14:49every king and peasant, every young couple in love,
cada rei e camponês, cada jovem casal apaixonado,

[369] 14:52every mother and father, hopeful child,
cada mãe e pai, criança esperançosa,

[370] 14:54inventor and explorer,
inventor e explorador,

[371] 14:56every teacher of morals, every corrupt politician,
cada professor de moral, cada político corrupto,

[372] 14:59every superstar, every supreme leader,
cada celebridade, cada líder supremo,

[373] 15:02every saint and sinner in the history of our species,
cada santo e pecador na história de nossa espécie,

[374] 15:05lived there, on a mote of dust,
viveu ali, numa bola de poeira,

[375] 15:07suspended in a sunbeam.
suspensa num raio de sol.

[376] 15:09It's been said that astronomy's a humbling
Foi dito que astronomia é uma experiência

[377] 15:11and character-building experience.
humilde e formadora de caráter.

[378] 15:13There is perhaps no better demonstration
Talvez não haja demonstração melhor

[379] 15:15of the folly of human conceits
da insensatez da prepotência humana

[380] 15:17than this distant image of our tiny world.
do que esta imagem distante do nosso pequeno mundo.

[381] 15:19To me, it underscores our responsibility
Para mim, isso destaca nossa responsabilidade

[382] 15:21to deal more kindly with one another
em lidar melhor com os outros,

[383] 15:24and to preserve and cherish the pale blue dot,
e preservar e estimar o ponto azul fraco,

[384] 15:27the only home we've ever known."
o único lar que conhecemos."

[385] 15:29Beautiful words about
Lindas palavras sobre

[386] 15:31the power of science and exploration.
o poder da ciência e exploração.

[387] 15:33The argument has always been made, and it will always be made,
O argumento foi sempre dito, e sempre será dito,

[388] 15:35that we know enough about the universe.
que conhecemos o sucifiente sobre o universo.

[389] 15:37You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
Poderia ser dito nos anos 1920; não teríamos tido a penicilina.

[390] 15:40You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
Poderia ser dito nos anos 1890; não teríamos o transístor.

[391] 15:43And it's made today in these difficult economic times.
E é dito hoje nessa época de dificuldades econômicas.

[392] 15:46Surely, we know enough.
Certamente, sabemos o suficiente.

[393] 15:48We don't need to discover anything else about our universe.
Não precisamos descobrir mais nada sobre o universo.

[394] 15:50Let me leave the last words to someone
Deixarei as últimas palavras para alguém

[395] 15:52who's rapidly becoming a hero of mine,
que está rapidamente se tornando um herói meu,

[396] 15:54Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
Humphrey Davy, que foi cientista na virada do século 19.

[397] 15:57He was clearly under assault all the time.
Ele estava claramente sob fogo cruzado o tempo todo.

[398] 16:00"We know enough at the turn of the 19th century.
Sabemos o suficiente na virada do século 19.

[399] 16:03Just exploit it; just build things."
Apenas explore, apenas construa coisas.

[400] 16:05He said this, he said, "Nothing is more fatal
Ele disse isso: "Nada é mais fatal

[401] 16:07to the progress of the human mind
para o progresso da mente humana

[402] 16:09than to presume that our views of science
do que achar que nossas visões da ciência

[403] 16:11are ultimate,
são definitivas,

[404] 16:13that our triumphs are complete,
que nossos triunfos são completos,

[405] 16:15that there are no mysteries in nature,
que não há mistérios na natureza,

[406] 16:17and that there are no new worlds to conquer."
e que não há mundos novos a conquistar."

[407] 16:19Thank you.
Obrigado.

[408] 16:21(Applause)
(Aplauso)