[2] 00:18It's a journey into the foreign territory
É uma jornada a um território desconhecido
[3] 00:20of somebody else's life,
da vida de outra pessoa,
[5] 00:26you never dreamed of going
que você nunca sonhou em ir
[6] 00:29and still can't quite believe you've been,
e ainda não dá para acreditar que você foi,
[8] 00:34and the life you've been exploring
e se a vida de quem você estiver explorando
[9] 00:36is that of Muhammad.
for a vida de Maomé.
[10] 00:41Five years ago, for instance,
Há cinco anos, por exemplo
[13] 00:50What actually happened
O que realmente aconteceu?
[14] 00:54one desert night,
naquela noite deserta
[15] 00:55half the world and almost half of history away?
a meio mundo daqui e meia história atrás?
[16] 00:59What happened, that is,
O que aconteceu
[17] 01:00on the night in the year 610
naquela noite de 610
[19] 01:06on a mountain just outside Mecca?
em uma montanha próxima a Meca?
[21] 01:15and as such, of course,
o qual, é claro
[22] 01:17it defies empirical analysis.
desafia análises empíricas.
[23] 01:20Yet the question wouldn't let go of me.
Mesmo assim, a questão não me saía do pensamento.
[25] 01:27just asking it could be seen
apenas questionar
[26] 01:29as pure chutzpah.
já seria pura audácia
[28] 01:35And I plead guilty as charged,
E eu me considero culpada quando acusada,
[31] 01:45of crossing boundaries.
de travessia de limites.
[33] 01:55So a human encountering the divine,
Então, um ser humano encontrando o divino,
[34] 01:58as Muslims believe Muhammad did,
como os muçulmanos acreditam que Maomé encontrou,
[36] 02:04but of wishful fiction,
mas de ficção e crença
[39] 02:12we have of that night,
que temos daquela noite,
[41] 02:17was what did not happen.
foi o que não aconteceu.
[42] 02:22Muhammad did not come floating off the mountain
Maomé não desceu flutuando da montanha
[43] 02:25as though walking on air.
e nem caminhando sobre o ar.
[44] 02:28He did not run down shouting, "Hallelujah!"
Ele não desceu correndo gritando, "Aleluia!"
[45] 02:31and "Bless the Lord!"
"Graças a Deus!"
[46] 02:33He did not radiate light and joy.
Ele não irradiou de luz e alegria.
[47] 02:37There were no choirs of angels,
Não havia corais de anjos,
[49] 02:42no golden aura surrounding him,
nem áurea dourada rodeando-o
[50] 02:45no sense of an absolute, fore-ordained role
nem o senso de um papel absoluto e preordenado
[51] 02:50as the messenger of God.
como mensageiro de Deus.
[52] 02:53That is, he did none of the things
Ele não fez nenhuma dessas coisas
[53] 02:56that might make it easy to cry foul,
que possam declará-lo farsante
[55] 03:03Quite the contrary.
Muito pelo contrário.
[56] 03:06In his own reported words,
Em suas narrações, com suas próprias palavras,
[57] 03:10he was convinced at first
ele estava convencido a princípio
[60] 03:20a trick of the eye or the ear, perhaps,
um engano de seus olhos e ouvidos, e talvez até,
[61] 03:22or his own mind working against him.
a sua própria mente contra ele mesmo.
[62] 03:24At worst, possession --
Na pior das hipóteses, uma possessão--
[63] 03:27that he'd been seized by an evil jinn,
ele havia sido possuído por um anjo maligno
[64] 03:29a spirit out to deceive him,
um espírito que o iludira,
[65] 03:31even to crush the life out of him.
ou até mesmo tentando tirar a sua vida.
[67] 03:37possessed by a jinn,
possuído por um demônio,
[68] 03:38that when he found himself still alive,
e quando encontrou-se ainda vivo,
[70] 03:45to leap off the highest cliff
de se jogar de um precipício
[71] 03:48and escape the terror of what he'd experienced
e escapar do terror que ele havia vivido,
[72] 03:52by putting an end to all experience.
colocando um ponto final em toda aquela experiência.
[74] 04:02trembled not with joy
estremeceu, não de alegria,
[75] 04:04but with a stark, primordial fear.
mas estonteado de terror.
[77] 04:15And that panicked disorientation,
E aquele pânico, aquela desorientação,
[78] 04:18that sundering of everything familiar,
que destroçou tudo o que lhe fora familiar,
[79] 04:20that daunting awareness of something
e aquela percepção de temor que vai
[80] 04:24beyond human comprehension,
além da compreensão humana,
[81] 04:27can only be called a terrible awe.
pode apenas ser chamada um temor terrível,
[82] 04:34This might be somewhat difficult to grasp
Isso pode ser difícil de imaginar
[83] 04:37now that we use the word "awesome"
agora que usamos a palavra incrível
[86] 04:47we're protected from real awe.
nós estamos protegidos do temor.
[87] 04:49We close the doors and hunker down,
Nós fechamos as nossas portas e nos abaixamos,
[88] 04:51convinced that we're in control,
convencidos de que temos o controle,
[89] 04:54or, at least, hoping for control.
ou ao menos, esperamos ter o controle.
[90] 04:57We do our best to ignore the fact that
Fazemos ao máximo para ignorar que
[91] 04:59we don't always have it,
nem sempre o temos,
[92] 05:01and that not everything can be explained.
e que nem tudo tem explicação.
[93] 05:04Yet whether you're a rationalist or a mystic,
Seja você racionalista ou místico,
[95] 05:10came from inside himself or from outside,
não vieram de fora, mas sim de seu pensamento,
[96] 05:15what's clear is that he did experience them,
o que está claro foi o que ele vivenciou,
[98] 05:22his sense of himself and his world
o seu senso do mundo e de si mesmo
[99] 05:24and transform this otherwise modest man
e transformou esse homem modesto
[101] 05:34Fear was the only sane response,
Medo era a única resposta sã
[102] 05:39the only human response.
a única resposta humana.
[103] 05:44Too human for some,
Humana demais para alguns,
[105] 05:49the account of his wanting to kill himself
que o desejo dele de se suicidar
[108] 05:58They insist that he never doubted
Insistindo assim, que ele nunca teve dúvidas,
[110] 06:08Demanding perfection, they refuse to tolerate
Exigindo perfeição se recusam a tolerar
[111] 06:11human imperfection.
as imperfeições humanas.
[115] 06:30that allowed me to begin to see him in full,
que me permitiu vê-lo a fundo
[116] 06:33to accord him the integrity of reality.
em acordo com sua real integridade.
[117] 06:36And the more I thought about it,
E quanto mais eu pensava nisso,
[118] 06:38the more it made sense that he doubted,
mais fazia sentido que ele havia duvidado
[119] 06:41because doubt is essential to faith.
por que a dúvida é essencial à fé.
[120] 06:48If this seems a startling idea at first,
Se essa ideia lhes surpreende primeiramente
[122] 06:54is the heart of the matter.
é o coração da matéria.
[123] 06:58Abolish all doubt, and what's left is not faith,
Se abolirmos a dúvida, não restará fé,
[124] 07:03but absolute, heartless conviction.
mas apenas convicção desumana.
[125] 07:08You're certain that you possess the Truth --
Você está convencido que possui a Verdade --
[127] 07:16and this certainty quickly devolves
e que rapidamente recai
[128] 07:19into dogmatism and righteousness,
em dogmatismo e presunção
[130] 07:26in being so very right,
de estar tão certo
[131] 07:30in short, the arrogance of fundamentalism.
em resumo, arrogância do fundamentalismo.
[135] 07:49known as Crusaders:
conhecida por Cruzadas:
[136] 07:51"infidel," from the Latin for "faithless."
"infidel", do latim "incrédulo".
[138] 08:01is in fact the opposite of faith.
é de fato o contrário da fé.
[139] 08:06In effect, they are the infidels.
De fato, eles são os incrédulos.
[141] 08:14they have no questions, only answers.
eles não têm perguntas, apenas respostas,
[144] 08:25They don't have to struggle for it like Jacob
Eles não precisaram sofrer como o fez Jacó
[145] 08:27wrestling through the night with the angel,
lutando pela noite à fora com um anjo,
[148] 08:35but throughout his years as a prophet,
mas durante toda a sua vida como profeta,
[151] 08:45that they know everything there is to know
saber tudo aquilo que há para se saber
[152] 08:49and that they and they alone are right.
e apenas eles sozinhos estão certos.
[155] 09:09We've allowed Judaism to be claimed
Nós permitimos que o Judaísmo fosse aclamado
[157] 09:15Christianity by homophobic hypocrites
O Cristianismo por hipócritas homofóbicos
[158] 09:18and misogynistic bigots,
e preconceito contra a mulher,
[159] 09:21Islam by suicide bombers.
O Islamismo por homens-bomba.
[161] 09:28no matter whether they claim to be Christians,
não importa se eles alegam ser cristãos,
[162] 09:31Jews or Muslims,
judeus, ou muçulmanos,
[163] 09:32militant extremists are none of the above.
militantes extremistas não são nenhum desses.
[164] 09:38They're a cult all their own, blood brothers
Eles são um culto à parte, irmãos de sangue
[165] 09:44steeped in other people's blood.
banhados em sangue de outras pessoas.
[166] 09:49This isn't faith.
E isso não é fé.
[169] 10:01It's difficult and stubborn.
Ela é difícil e teimosa.
[170] 10:06It involves an ongoing struggle,
Ela envolve um constante sacrifício
[172] 10:11a wrestling with issues and ideas.
uma luta com ideias e problemas.
[173] 10:13It goes hand in hand with doubt,
Ela vai de mãos dadas com a dúvida
[174] 10:17in a never-ending conversation with it,
em uma conversação sem fim com ela,
[175] 10:20and sometimes in conscious defiance of it.
e as vezes em desafio consciente dela.
[177] 10:31can still have faith.
posso ainda ter fé.
[180] 10:43to the contrary.
para o contrário.
[181] 10:46I'm not convinced of this.
Eu não estou convencida disso.
[182] 10:48I can hardly say I believe it.
Eu mal posso acreditar nisso.
[183] 10:50I can only have faith in it,
Eu posso apenas ter fé na paz,
[184] 10:52commit myself, that is, to the idea of it,
me comprometer, ou seja, com a ideia disso,
[186] 10:59to throw up my hands in resignation
de jogar as minhas mão para o alto em resignação
[187] 11:01and retreat into silence.
e retroceder ao silêncio.
[188] 11:05Because despair is self-fulfilling.
Por que o desespero é autossuficiente.
[189] 11:09If we call something impossible,
Se chamarmos algo de impossível,
[190] 11:12we act in such a way that we make it so.
nós agimos de forma que o tornamos impossível.
[191] 11:16And I, for one, refuse to live that way.
E eu, pelo menos, me recuso a viver desse modo.
[192] 11:21In fact, most of us do,
A propósito, a maioria de nós se recusa,
[193] 11:24whether we're atheist or theist
sejamos nós ateístas ou teístas
[195] 11:31what drives us is that, despite our doubts
o que nos guia é que apesar das dúvidas
[196] 11:36and even because of our doubts,
e ainda por causa das dúvidas,
[197] 11:38we reject the nihilism of despair.
nós rejeitamos esse niilismo do desespero.
[198] 11:42We insist on faith in the future
Nós insistimos na fé no futuro
[199] 11:46and in each other.
e em cada um de nós.
[200] 11:50Call this naive if you like.
Chame isso ingênuo se quiser.
[201] 11:54Call it impossibly idealistic if you must.
Chame isso idealismo impossível se precisar.
[202] 11:57But one thing is sure:
Mas uma coisa é certa
[203] 11:59Call it human.
Chame de humano.
[205] 12:06without such faith, without the refusal
sem essa fé, sem essa recusa
[207] 12:13I think not.
Eu creio que não.
[208] 12:17After keeping company with him as a writer
Depois de acompanha-lo como escritora
[209] 12:19for the past five years, I can't see
pelos últimos cinco anos, eu não posso vê-lo
[210] 12:22that he'd be anything but utterly outraged
de tal modo que não absolutamente ultrajado
[214] 12:40because of their gender.
por causa do seu gênero.
[216] 12:51He'd call out terrorism for what it is,
Ele iria chamar terrorismo por aquilo o que é,
[218] 12:59of everything he believed in and struggled for.
de tudo aquilo que ele acreditou e lutou.
[220] 13:09takes the life of all humanity.
tira a vida de toda a humanidade.
[222] 13:19And he'd commit himself fully
E ele se comprometeu completamente
[224] 13:29Thank you.
Obrigada.
[225] 13:31(Applause)
(Aplausos)
[226] 13:35Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)