[1] 00:16When I was 11,
Quando eu tinha 11 anos,
[3] 00:22My father was listening to BBC News
Meu pai estava ouvindo BBC News
[4] 00:24on his small, gray radio.
no seu radinho cinza.
[6] 00:31because the news mostly depressed him.
porque as notícias na maior parte o deprimiam.
[7] 00:35"The Taliban are gone!" my father shouted.
"O Talibã acabou!" meu pai gritou.
[8] 00:40I didn't know what it meant,
Eu não sabia o que isso significava,
[11] 00:56A morning that I will never forget.
Uma manhã que nunca vou esquecer.
[12] 01:02A real school.
Uma escola de verdade.
[14] 01:10and made it illegal for girls to go to school.
e fez ilegal para meninas ir à escola.
[17] 01:19to be outside alone, to a secret school.
sair de casa sozinha, para uma escola secreta.
[19] 01:29Each day, we took a different route
A cada dia, íamos por um caminho diferente
[23] 01:45The school was in a house,
A escola era em uma casa,
[27] 02:01the teacher, the students and our parents.
o professor, os alunos e nossos pais.
[31] 02:14Were we being followed?
Nós estávamos sendo seguidos?
[32] 02:17Do they know where we live?
Eles sabem onde nós moramos?
[33] 02:21We were scared,
Nós estávamos com medo,
[35] 02:31I was very lucky to grow up in a family
Eu tive muita sorte de ter crescido numa família
[39] 02:49he insisted that his daughter, my mom,
ele insistia que sua filha, minha mãe,
[41] 02:59But my educated mother became a teacher.
Mas minha mãe foi educada e se tornou professora.
[42] 03:03There she is.
Aí esta ela.
[45] 03:14And my father -- that's him --
E meu pai -- aí está ele --
[47] 03:25There was no question that his children
Não haviam dúvidas de que seus filhos
[49] 03:32despite the Taliban, despite the risks.
apesar do Talibã, apesar dos riscos.
[51] 03:45During Taliban years, I remember
Durante os anos do Talibã, eu lembro
[53] 03:53and always being scared and not seeing a future.
e sempre com medo e não vendo um futuro.
[54] 03:57I would want to quit,
Eu queria desistir,
[55] 04:00but my father,
mas meu pai,
[56] 04:03he would say,
ele dizia,
[57] 04:06"Listen, my daughter,
"Ouça, minha filha,
[61] 04:18is what is here,
é o que está aqui,
[63] 04:26we will.
nós o faremos.
[64] 04:30So do you still not want to continue?"
Então, você ainda não quer continuar?"
[65] 04:35Today I am 22.
Hoje eu tenho 22 anos.
[66] 04:38I was raised in a country that has been destroyed
Eu cresci num país que foi destruído
[67] 04:41by decades of war.
por décadas de guerra.
[70] 04:51I would be one of them.
eu seria uma delas.
[72] 04:59(Applause)
(Aplausos)
[73] 05:09When I returned to Afghanistan, my grandfather,
Quando eu voltei ao Afeganistão, meu avô,
[75] 05:17was among the first to congratulate me.
estava entre os primeiros à me parabenizar.
[77] 05:23but also that I was the first woman,
mas também do fato de que eu fui a primeira mulher,
[78] 05:25and that I am the first woman
e que eu sou a primeira mulher
[79] 05:27to drive him through the streets of Kabul.
à dirigir o carro com ele pelas ruas de Cabul.
[80] 05:30(Applause)
(Aplausos)
[81] 05:36My family believes in me.
Minha família acredita que vou chegar lá.
[84] 05:48a global campaign to educate women.
uma campanha global para educar mulheres.
[85] 05:51That's why I cofounded SOLA,
É por isso que co-fundei SOLA,
[86] 05:53the first and perhaps only boarding school
o primeiro e talvez único internato
[87] 05:56for girls in Afghanistan,
para meninas no Afeganistão,
[90] 06:07with ambition grabbing at opportunity.
agarrando esta oportunidade com ambição.
[91] 06:12And I see their parents and their fathers
E eu vejo seus pais e os pais deles
[92] 06:15who, like my own, advocate for them,
que, como os meus, as defendem,
[94] 06:29Like Ahmed. That's not his real name,
Como Ahmed. Este não é seu nome real,
[95] 06:32and I cannot show you his face,
e eu não posso mostrar seu rosto,
[96] 06:34but Ahmed is the father of one of my students.
mas, Ahmed é o pai de uma de minhas alunas.
[97] 06:38Less than a month ago, he and his daughter
A menos de um mês atrás, ele e sua filha
[99] 06:45and they literally missed being killed
e literalmente quase foram mortos
[100] 06:52by a roadside bomb by minutes.
por uma bomba por questão de minutos.
[101] 06:56As he arrived home, the phone rang,
Quando eles chegaram em casa, o telefone tocou,
[102] 07:00a voice warning him
um voz avisando à ele
[104] 07:06they would try again.
eles tentariam de novo.
[105] 07:09"Kill me now, if you wish," he said,
"Me mate se quiser," ele disse,
[106] 07:12"but I will not ruin my daughter's future
"mas eu não vou arruinar o futuro da minha filha
[107] 07:16because of your old and backward ideas."
por causa das suas idéias velhas e atrasadas."
[108] 07:21What I've come to realize about Afghanistan,
O que eu aprendi sobre o Afeganistão,
[110] 07:27that behind most of us who succeed
é que atrás da maioria de nós que tem sucesso
[115] 07:51of a bright future for their daughters,
o futuro brilhante de suas filhas,
[117] 07:58we must have the support of men.
nós temos que ter o apoio dos homens.
[118] 08:01Under the Taliban, girls who went to school
Sob o Talibã, haviam centenas de
[119] 08:04numbered in the hundreds --
meninas que iam à escola
[120] 08:06remember, it was illegal.
lembrem, era ilegal.
[122] 08:14(Applause)
(Aplausos)
[125] 08:32I fear that these changes will not last
Eu temo que estas mudanças não durarão
[126] 08:36much beyond the U.S. troops' withdrawal.
muito depois da retirada das tropas americanas.
[127] 08:40But when I am back in Afghanistan,
Mas quando eu volto ao Afeganistão,
[128] 08:44when I see the students in my school
quando eu vejo as estudantes na minha escola
[129] 08:48and their parents who advocate for them,
e seus pais que as defendem,
[130] 08:51who encourage them, I see a promising future
que as encorajam, eu vejo um futuro promissor
[131] 08:56and lasting change.
e mudanças permanentes.
[133] 09:07and every single day
e todos os dias
[134] 09:11the girls of SOLA remind me of that.
as meninas da SOLA me lembram disso.
[135] 09:14Like me, they are dreaming big.
Como eu, elas têm grandes sonhos.
[136] 09:17Thank you.
Obrigada.
[137] 09:19(Applause)
(Aplausos)