fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Dare to Educate Afghan Girls

Shabana Basij-Rasikh

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16When I was 11,
Quando eu tinha 11 anos,

[2] 00:17I remember waking up one morning to the sound of joy in my house.
Eu lembro de acordar uma manhã com os sons de alegria na minha casa.

[3] 00:22My father was listening to BBC News
Meu pai estava ouvindo BBC News

[4] 00:24on his small, gray radio.
no seu radinho cinza.

[5] 00:28There was a big smile on his face which was unusual then,
E ele estava com um sorriso grande em seu rosto, o que não acontecia com frequência naquele tempo,

[6] 00:31because the news mostly depressed him.
porque as notícias na maior parte o deprimiam.

[7] 00:35"The Taliban are gone!" my father shouted.
"O Talibã acabou!" meu pai gritou.

[8] 00:40I didn't know what it meant,
Eu não sabia o que isso significava,

[9] 00:43but I could see that my father was very, very happy.
mas podia ver que meu pai estava muito, muito feliz.

[10] 00:48"You can go to a real school now," he said.
Ele falou, "você agora pode ir para uma escola de verdade".

[11] 00:56A morning that I will never forget.
Uma manhã que nunca vou esquecer.

[12] 01:02A real school.
Uma escola de verdade.

[13] 01:07You see, I was six when the Taliban took over Afghanistan
Sabe, eu tinha seis anos de idade quando o Talibã assumiu o controle do Afeganistão

[14] 01:10and made it illegal for girls to go to school.
e fez ilegal para meninas ir à escola.

[15] 01:13So for the next five years, I dressed as a boy
Então, no cinco anos seguintes, eu me vesti como menino

[16] 01:16to escort my older sister, who was no longer allowed
para acompanhar minha irmã mais velha, que não podia mais

[17] 01:19to be outside alone, to a secret school.
sair de casa sozinha, para uma escola secreta.

[18] 01:24It was the only way we both could be educated.
Foi o único jeito de ambas receberem educação.

[19] 01:29Each day, we took a different route
A cada dia, íamos por um caminho diferente

[20] 01:32so that no one would suspect where we were going.
para que ninguém suspeitasse para onde estávamos indo.

[21] 01:36We would cover our books in grocery bags
Nós cobriamos nosso livros com sacos de supermercado

[22] 01:38so it would seem we were just out shopping.
para que parecesse que estávamos voltando das compras.

[23] 01:45The school was in a house,
A escola era em uma casa,

[24] 01:47more than 100 of us packed in one small living room.
mais de 100 crianças espremidas em uma pequena sala de visitas.

[25] 01:53It was cozy in winter but extremely hot in summer.
Era confortável no inverno, mas extremamente quente no verão.

[26] 01:58We all knew we were risking our lives --
Nós todos sabíamos que estávamos arriscando nossas vidas --

[27] 02:01the teacher, the students and our parents.
o professor, os alunos e nossos pais.

[28] 02:05From time to time, the school would suddenly be canceled
Às vezes, as aulas eram canceladas de repente

[29] 02:08for a week because Taliban were suspicious.
por uma semana porque o Talibã estava desconfiado.

[30] 02:12We always wondered what they knew about us.
Nós sempre nos perguntamos se eles sabiam da gente.

[31] 02:14Were we being followed?
Nós estávamos sendo seguidos?

[32] 02:17Do they know where we live?
Eles sabem onde nós moramos?

[33] 02:21We were scared,
Nós estávamos com medo,

[34] 02:24but still, school was where we wanted to be.
mais ainda assim, é na escola que queríamos estar.

[35] 02:31I was very lucky to grow up in a family
Eu tive muita sorte de ter crescido numa família

[36] 02:34where education was prized and daughters were treasured.
onde educação era valorizada e filhas era estimadas.

[37] 02:41My grandfather was an extraordinary man for his time.
Meu avô foi um homem extraordinário para seu tempo.

[38] 02:46A total maverick from a remote province of Afghanistan,
Um total rebelde de uma província remota no Afeganistão

[39] 02:49he insisted that his daughter, my mom,
ele insistia que sua filha, minha mãe,

[40] 02:53go to school, and for that he was disowned by his father.
fosse à escola, e por isso ele foi deserdado por seu pai.

[41] 02:59But my educated mother became a teacher.
Mas minha mãe foi educada e se tornou professora.

[42] 03:03There she is.
Aí esta ela.

[43] 03:06She retired two years ago, only to turn our house
Ela se aposentou há dois anos, só para transformar nossa casa

[44] 03:08into a school for girls and women in our neighborhood.
numa escola para meninas e mulheres em nossa vizinhança.

[45] 03:14And my father -- that's him --
E meu pai -- aí está ele --

[46] 03:18he was the first ever in his family to receive an education.
ele foi o primeiro na família dele a receber educação.

[47] 03:25There was no question that his children
Não haviam dúvidas de que seus filhos

[48] 03:27would receive an education, including his daughters,
receberiam uma educação, inclusive suas filhas,

[49] 03:32despite the Taliban, despite the risks.
apesar do Talibã, apesar dos riscos.

[50] 03:37To him, there was greater risk in not educating his children.
Para ele, não educar seus filhos era um risco maior.

[51] 03:45During Taliban years, I remember
Durante os anos do Talibã, eu lembro

[52] 03:48there were times I would get so frustrated by our life
houveram tempos em que estávamos tão frustrados com nossa vida

[53] 03:53and always being scared and not seeing a future.
e sempre com medo e não vendo um futuro.

[54] 03:57I would want to quit,
Eu queria desistir,

[55] 04:00but my father,
mas meu pai,

[56] 04:03he would say,
ele dizia,

[57] 04:06"Listen, my daughter,
"Ouça, minha filha,

[58] 04:08you can lose everything you own in your life.
você pode perder tudo o que possui na sua vida.

[59] 04:11Your money can be stolen. You can be forced to leave your home during a war.
Seu dinheiro pode ser roubado. Você pode ser forçada a sair de sua casa durante a guerra.

[60] 04:15But the one thing that will always remain with you
Mas a única coisa que sempre vai estar com você

[61] 04:18is what is here,
é o que está aqui,

[62] 04:22and if we have to sell our blood to pay your school fees,
e se nós tivermos que vender nosso sangue para pagar o custo da sua escola,

[63] 04:26we will.
nós o faremos.

[64] 04:30So do you still not want to continue?"
Então, você ainda não quer continuar?"

[65] 04:35Today I am 22.
Hoje eu tenho 22 anos.

[66] 04:38I was raised in a country that has been destroyed
Eu cresci num país que foi destruído

[67] 04:41by decades of war.
por décadas de guerra.

[68] 04:44Fewer than six percent of women my age have made it beyond high school,
Menos de seis por cento das mulheres da minha idade estudaram além do colegial,

[69] 04:49and had my family not been so committed to my education,
e se minha família não tivesse sido tão empenhada à minha educação,

[70] 04:51I would be one of them.
eu seria uma delas.

[71] 04:54Instead, I stand here a proud graduate of Middlebury College.
Ao invés, eu estou aqui orgulhosamente formada pelo Middlebury College.

[72] 04:59(Applause)
(Aplausos)

[73] 05:09When I returned to Afghanistan, my grandfather,
Quando eu voltei ao Afeganistão, meu avô,

[74] 05:12the one exiled from his home for daring to educate his daughters,
o que ficou em exílio por se atrever a educar suas filhas,

[75] 05:17was among the first to congratulate me.
estava entre os primeiros à me parabenizar.

[76] 05:20He not only brags about my college degree,
Não só ele se gaba do meu diploma de universidade,

[77] 05:23but also that I was the first woman,
mas também do fato de que eu fui a primeira mulher,

[78] 05:25and that I am the first woman
e que eu sou a primeira mulher

[79] 05:27to drive him through the streets of Kabul.
à dirigir o carro com ele pelas ruas de Cabul.

[80] 05:30(Applause)
(Aplausos)

[81] 05:36My family believes in me.
Minha família acredita que vou chegar lá.

[82] 05:38I dream big, but my family dreams even bigger for me.
Eu sonho grande, mas minha família tem sonhos ainda maiores para mim.

[83] 05:43That's why I am a global ambassador for 10x10,
E é por isso que eu sou uma embaixadora global para 10x10,

[84] 05:48a global campaign to educate women.
uma campanha global para educar mulheres.

[85] 05:51That's why I cofounded SOLA,
É por isso que co-fundei SOLA,

[86] 05:53the first and perhaps only boarding school
o primeiro e talvez único internato

[87] 05:56for girls in Afghanistan,
para meninas no Afeganistão,

[88] 05:57a country where it's still risky for girls to go to school.
um país onde ainda existe risco para meninas irem à escola.

[89] 06:03The exciting thing is that I see students at my school
O que é empolgante é que eu vejo estudantes na minha escola

[90] 06:07with ambition grabbing at opportunity.
agarrando esta oportunidade com ambição.

[91] 06:12And I see their parents and their fathers
E eu vejo seus pais e os pais deles

[92] 06:15who, like my own, advocate for them,
que, como os meus, as defendem,

[93] 06:20despite and even in the face of daunting opposition.
apesar, mesmo em vista de oposição assustadora.

[94] 06:29Like Ahmed. That's not his real name,
Como Ahmed. Este não é seu nome real,

[95] 06:32and I cannot show you his face,
e eu não posso mostrar seu rosto,

[96] 06:34but Ahmed is the father of one of my students.
mas, Ahmed é o pai de uma de minhas alunas.

[97] 06:38Less than a month ago, he and his daughter
A menos de um mês atrás, ele e sua filha

[98] 06:42were on their way from SOLA to their village,
estávam a caminho da sua vila, voltando da SOLA

[99] 06:45and they literally missed being killed
e literalmente quase foram mortos

[100] 06:52by a roadside bomb by minutes.
por uma bomba por questão de minutos.

[101] 06:56As he arrived home, the phone rang,
Quando eles chegaram em casa, o telefone tocou,

[102] 07:00a voice warning him
um voz avisando à ele

[103] 07:02that if he sent his daughter back to school,
que se ele mandasse sua filha à escola novamente,

[104] 07:06they would try again.
eles tentariam de novo.

[105] 07:09"Kill me now, if you wish," he said,
"Me mate se quiser," ele disse,

[106] 07:12"but I will not ruin my daughter's future
"mas eu não vou arruinar o futuro da minha filha

[107] 07:16because of your old and backward ideas."
por causa das suas idéias velhas e atrasadas."

[108] 07:21What I've come to realize about Afghanistan,
O que eu aprendi sobre o Afeganistão,

[109] 07:24and this is something that is often dismissed in the West,
e isso é uma coisa frequentemente ignorada no oeste,

[110] 07:27that behind most of us who succeed
é que atrás da maioria de nós que tem sucesso

[111] 07:30is a father who recognizes the value in his daughter
está um pai que reconhece o valor de sua filha

[112] 07:38and who sees that her success is his success.
e que vê que o sucesso dela, é o sucesso dele. [Texto: O valor de uma filha com educação]

[113] 07:42It's not to say that our mothers aren't key in our success.
Não estou dizendo que nossas mães não são fundamentais no nosso sucesso.

[114] 07:46In fact, they're often the initial and convincing negotiators
De fato, elas frequentemente são as que negociam inicialmente e convincentemente

[115] 07:51of a bright future for their daughters,
o futuro brilhante de suas filhas,

[116] 07:54but in the context of a society like in Afghanistan,
mas no contexto de uma sociedade como a do Afeganistão,

[117] 07:58we must have the support of men.
nós temos que ter o apoio dos homens.

[118] 08:01Under the Taliban, girls who went to school
Sob o Talibã, haviam centenas de

[119] 08:04numbered in the hundreds --
meninas que iam à escola

[120] 08:06remember, it was illegal.
lembrem, era ilegal.

[121] 08:09But today, more than three million girls are in school in Afghanistan.
Mas hoje, mais de três milhões de meninas estão na escola no Afeganistão.

[122] 08:14(Applause)
(Aplausos)

[123] 08:21Afghanistan looks so different from here in America.
O Afeganistão parece tão diferente daqui, na América.

[124] 08:28I find that Americans see the fragility in changes.
Eu acho que os americanos vêem a fragilidade das mudanças.

[125] 08:32I fear that these changes will not last
Eu temo que estas mudanças não durarão

[126] 08:36much beyond the U.S. troops' withdrawal.
muito depois da retirada das tropas americanas.

[127] 08:40But when I am back in Afghanistan,
Mas quando eu volto ao Afeganistão,

[128] 08:44when I see the students in my school
quando eu vejo as estudantes na minha escola

[129] 08:48and their parents who advocate for them,
e seus pais que as defendem,

[130] 08:51who encourage them, I see a promising future
que as encorajam, eu vejo um futuro promissor

[131] 08:56and lasting change.
e mudanças permanentes.

[132] 08:59To me, Afghanistan is a country of hope and boundless possibilities,
Para mim, o Afeganistão é um país de esperança e possibilidades sem limites,

[133] 09:07and every single day
e todos os dias

[134] 09:11the girls of SOLA remind me of that.
as meninas da SOLA me lembram disso.

[135] 09:14Like me, they are dreaming big.
Como eu, elas têm grandes sonhos.

[136] 09:17Thank you.
Obrigada.

[137] 09:19(Applause)
(Aplausos)