[2] 00:21And over the past 35 years,
E nos últimos 35 anos,
[3] 00:24I've studied behavior
tenho estudado comportamento
[4] 00:26on the basis of everything from genes
mas com a base de tudo nos genes
[6] 00:31all the way through circuit analysis.
até chegar em análise de alvo.
[7] 00:33So that's what I normally do.
Então é isso o que costumo fazer.
[8] 00:35But then, for some reason,
mas por algum motivo,
[9] 00:37I got into something else, just recently.
me envolvi com outra coisa recentemente.
[11] 00:42to analyze a bunch of brains
para analisar um monte de cérebros
[12] 00:44of psychopathic killers.
de assassinos psicopatas.
[15] 00:52What I mean by psychopathic killer
O que eu quero dizer com assassino psicopata
[16] 00:54are these people, these types of people.
são essas pessoas, esses tipos de pessoas.
[17] 00:56And so some of the brains that I've studied
Então alguns dos cérebros que tenho estudado
[18] 00:58are people you know about.
pertencem a pessoas conhecidas
[21] 01:04So I've looked at about 70 of these.
Então olhei mais ou menos 70 desses cérebros.
[24] 01:12on the basis of genetics,
com bases na genética,
[26] 01:17and exactly how that machine works.
e exatamente como essa máquina funciona
[29] 01:23So we've been looking at this:
Então temos estudado isso.
[30] 01:26the interaction of genes,
A interação dos genes,
[31] 01:28what's called epigenetic effects,
o que é chamado de efeito epigenético,
[32] 01:30brain damage, and environment,
lesão cerebral e meio ambiente,
[33] 01:32and how these are tied together.
e como eles estão amarrados.
[35] 01:36depends on exactly when the damage occurs.
depende exatamente quando a lesão ocorreu.
[36] 01:39It's really a very precisely timed thing.
na verdade o timing é algo muito preciso.
[37] 01:42You get different kinds of psychopaths.
Você tem tipos diferentes de psicopatas.
[40] 01:50who was a murderer, and was a serial killer,
que eram assassinas e assassinas em serie,
[41] 01:53had damage to their orbital cortex,
tinham lesão no cortex orbital.
[42] 01:55which is right above the eyes, the orbits,
Que fica logo acima dos olhos, das orbitas.
[43] 01:57and also the interior part of the temporal lobe.
E também a parte interior das têmporas.
[45] 02:01but they all were a little different too.
Mas eles também eram um pouco diferente..
[46] 02:03They had other sorts of brain damage.
Também tinham outros tipos de lesão cerebral.
[47] 02:05A key thing is that
O mais importante é que
[48] 02:07the major violence genes,
o principal gene de violência,
[49] 02:10it's called the MAO-A gene.
é o gene MAO-A.
[52] 02:20It's on the X chromosome. And so in this way
Está no cromossomo X. E dessa forma
[53] 02:22you can only get it from your mother.
so pode ser transmitido pela mãe.
[55] 02:29are psychopathic killers,
meninos, são assassinos psicopatas,
[56] 02:31or are very aggressive.
são muito agressivos.
[57] 02:33Because a daughter can get one X from the father,
Porque a filha pode receber um X dp pai,
[58] 02:36one X from the mother, it's kind of diluted out.
um X da mãe, E fica um pouco diluido.
[59] 02:38But for a son, he can only get
Mas para um filho, ele só pode receber
[60] 02:40the X chromosome from his mother.
o cromossomo X da mãe.
[63] 02:49which is kind of interesting because serotonin
O que é bem interessante porque serotonina
[64] 02:51is supposed to make you calm and relaxed.
deveria relaxar e acalmar.
[65] 02:54But if you have this gene, in utero
Mas se você tem esse gene, dentro do útero
[66] 02:57your brain is bathed in this,
seu cérebro é banhado em serotonina.
[68] 03:01so it doesn't work later on in life.
E ela não terá mais efeito.
[69] 03:04And I'd given this one talk in Israel,
Eu dei esta mesma palestra em Israel,
[70] 03:07just this past year.
ano passado.
[71] 03:09And it does have some consequences.
e isso tem sim algumas consequências.
[72] 03:11Theoretically what this means
Teoricamente significa
[73] 03:13is that in order to express this gene,
que para que seja possível expressar esses genes
[74] 03:16in a violent way,
de uma forma violenta,
[75] 03:18very early on, before puberty,
bem cedo, antes da puberdade,
[78] 03:25but really seeing violence,
mas realmente ver a violência,
[79] 03:27or being involved in it, in 3D.
estar envolvido nela, em 3 dimonsões.
[81] 03:31And so, if you have that gene,
Então, se você tem esse gene,
[82] 03:34and you see a lot of violence
e você vê muita violência
[83] 03:37in a certain situation,
em determinada situação,
[86] 03:45where we have constant violence,
onde temos violência constante,
[87] 03:48you end up having generations of kids
você acaba tendo gerações de crianças
[88] 03:51that are seeing all this violence.
assistindo toda essa violência.
[94] 04:07So I think after several generations,
Então depois de varias gerações,
[96] 04:12So that was the idea.
Essa era a ideia.
[98] 04:16about psychopathic killers.
sobre assassinos psicopatas.
[104] 04:33but my father did.
Mas meu pai tinha.
[108] 04:43Now I said, "Okay, so what? We have Lizzie."
E eu disse, "ok, e daí? Temos Lizzi."
[111] 04:54And the first murder
E o primeiro assassinato
[112] 04:56of a mother by a son
de uma mãe pelo filho,
[113] 04:58was my great-great-great-great-great-great-grandfather.
era meu tatatataravô.
[116] 05:07and how people thought back then.
e como as pessoas pensavam no passado.
[117] 05:09But it doesn't stop there.
Mas não termina aí.
[120] 05:18Okay, now this gives one a little pause.
OK, mas tive um pequeno descanso.
[122] 05:23Because my father himself,
Porque meu pai,
[123] 05:25and my three uncles, in World War II,
e meus três tios, na Segunda Guerra Mundial,
[126] 05:32and we're kind of due.
e já está na hora.
[128] 05:37So the moral of the story is:
Então a moral da história é,
[130] 05:41But more likely is this.
Mas isso é mais provavel.
[133] 05:51And they all seemed to be OK.
E pareciam estar ok.
[135] 05:56So what we've done is I've started to do PET scans
Então começamos a fazer tomografias
[136] 05:59of everybody in the family.
em todo mundo da família.
[139] 06:05to see where the bad news is.
para saber onde estava o problema.
[140] 06:07Now the only person -- it turns out
O resultado foi, a única pessoa
[141] 06:09one son and one daughter, siblings,
um filho e uma filha, irmãos,
[143] 06:14They have the same brain, and the same EEG.
Têm o mesmo cérebro, e o mesmo EEG.
[144] 06:17And now they are close as can be.
E agora são super unidos.
[145] 06:20But there's gonna be bad news somewhere.
Mas a noticia ruim vai surgir em algum lugar.
[146] 06:22And we don't know where it's going to pop up.
E não sabemos onde vai ser.
[147] 06:24So that's my talk.
Então essa é minha palestra.