[1] 00:12Humanity takes center stage at TED,
A humanidade recebe todas as atenções no TED,
[3] 00:19whose bodies and minds and spirits shaped us.
cujos corpos, mentes e espíritos nos moldaram.
[4] 00:25Some years ago, it was my good fortune
Alguns anos atrás, tive a grande sorte
[5] 00:28to meet a tribal elder on an island
de conhecer um ancião de uma tribo numa ilha
[6] 00:30not far from Vancouver.
não muito distante Vancouver.
[7] 00:32His name is Jimmy Smith,
O nome dele é Jimmy Smith
[8] 00:35and he shared a story with me
e ele me contou uma história
[9] 00:37that is told among his people,
que é contada no meio do seu povo.
[10] 00:39who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
Eles se autodenominam os Kwikwasut'inuxw.
[11] 00:43Once upon a time, he told me,
Era uma vez, disse ele,
[12] 00:45all animals on Earth were one.
todos os animais da Terra eram um.
[13] 00:48Even though they look different on the outside,
Embora parecessem diferentes por fora,
[14] 00:51inside, they're all the same,
eles eram iguais por dentro,
[15] 00:54and from time to time they would gather
de tempos em tempos, eles se reuniam
[16] 00:57at a sacred cave deep inside the forest
numa caverna sagrada no meio da floresta,
[17] 01:00to celebrate their unity.
para celebrar sua unidade.
[18] 01:02When they arrived,
Quando eles chegavam,
[19] 01:04they would all take off their skins.
todos tiravam suas peles.
[20] 01:06Raven shed his feathers, bear his fur,
O corvo deixava cair suas penas, o urso sua pelagem
[21] 01:10and salmon her scales,
e o salmão suas escamas.
[22] 01:12and then, they would dance.
Então, eles dançavam.
[23] 01:15But one day, a human made it to the cave
Mas, um dia, um humano chegou à caverna
[24] 01:19and laughed at what he saw
e riu do que viu,
[25] 01:20because he did not understand.
porque não compreendeu.
[26] 01:23Embarrassed, the animals fled,
Envergonhados, os animais fugiram
[27] 01:26and that was the last time
e aquela foi a última vez
[28] 01:28they revealed themselves this way.
em que eles se revelaram daquela forma.
[30] 01:35their separate identities, all animals are one,
todos os animais são um,
[31] 01:38has been a powerful inspiration to me.
tem sido uma poderosa inspiração para mim.
[32] 01:41I like to get past the fur, the feathers
Gosto de ver além da pele, das penas
[33] 01:44and the scales.
e das escamas.
[34] 01:46I want to get under the skin.
Eu quero alcançar o que há debaixo da pele.
[35] 01:48No matter whether I'm facing a giant elephant
Seja encarando um elefante gigante
[36] 01:51or a tiny tree frog,
ou um minúsculo sapo,
[37] 01:53my goal is to connect us with them, eye to eye.
meu objetivo é nos conectar a eles,
[38] 02:00You may wonder, do I ever photograph people?
olho no olho.
[40] 02:07no matter whether they appear
Claro. As pessoas estão sempre presentes em minhas fotos,
[41] 02:09to portray tortoises
seja aparecendo em forma de tartarugas
[43] 02:14or lions.
ou de leões.
[45] 02:20As a photographer,
Como fotógrafo,
[46] 02:22I try to reach beyond the differences
tento enxergar além das diferenças
[47] 02:25in our genetic makeup
em nossa composição genética,
[48] 02:27to appreciate all we have in common
para apreciar tudo que temos em comum
[49] 02:30with every other living thing.
com todos os outros seres vivos.
[50] 02:34When I use my camera,
Quando uso minha câmera,
[51] 02:36I drop my skin
eu deixo cair a minha pele
[52] 02:38like the animals at that cave
como os animais naquela caverna,
[53] 02:41so I can show who they really are.
para que eu possa mostrar quem eles realmente são.
[54] 02:45As animals blessed
Como animais abençoados
[55] 02:47with the power of rational thought,
com a capacidade de pensar de forma racional,
[57] 02:55As citizens of a planet in trouble,
Como cidadãos de um planeta em apuros,
[58] 02:58it is our moral responsibility
é nossa responsabilidade moral
[60] 03:06But as humans with hearts,
Mas enquanto humanos, com um coração,
[61] 03:08we can all rejoice in the unity of life,
podemos todos nos alegrar pela unidade da vida
[62] 03:12and perhaps we can change
e talvez possamos mudar
[63] 03:14what once happened in that sacred cave.
o que aconteceu um dia naquela caverna sagrada.
[64] 03:18Let's find a way to join the dance.
Vamos encontrar uma maneira de nos juntarmos à dança.
[66] 03:26(Applause)
(Aplausos)