fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Photos that give voice to the animal kingdom

Frans Lanting

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Humanity takes center stage at TED,
A humanidade recebe todas as atenções no TED,

[2] 00:15but I would like to add a voice for the animals,
mas eu gostaria de também dar voz aos animais,

[3] 00:19whose bodies and minds and spirits shaped us.
cujos corpos, mentes e espíritos nos moldaram.

[4] 00:25Some years ago, it was my good fortune
Alguns anos atrás, tive a grande sorte

[5] 00:28to meet a tribal elder on an island
de conhecer um ancião de uma tribo numa ilha

[6] 00:30not far from Vancouver.
não muito distante Vancouver.

[7] 00:32His name is Jimmy Smith,
O nome dele é Jimmy Smith

[8] 00:35and he shared a story with me
e ele me contou uma história

[9] 00:37that is told among his people,
que é contada no meio do seu povo.

[10] 00:39who call themselves the Kwikwasut'inuxw.
Eles se autodenominam os Kwikwasut'inuxw.

[11] 00:43Once upon a time, he told me,
Era uma vez, disse ele,

[12] 00:45all animals on Earth were one.
todos os animais da Terra eram um.

[13] 00:48Even though they look different on the outside,
Embora parecessem diferentes por fora,

[14] 00:51inside, they're all the same,
eles eram iguais por dentro,

[15] 00:54and from time to time they would gather
de tempos em tempos, eles se reuniam

[16] 00:57at a sacred cave deep inside the forest
numa caverna sagrada no meio da floresta,

[17] 01:00to celebrate their unity.
para celebrar sua unidade.

[18] 01:02When they arrived,
Quando eles chegavam,

[19] 01:04they would all take off their skins.
todos tiravam suas peles.

[20] 01:06Raven shed his feathers, bear his fur,
O corvo deixava cair suas penas, o urso sua pelagem

[21] 01:10and salmon her scales,
e o salmão suas escamas.

[22] 01:12and then, they would dance.
Então, eles dançavam.

[23] 01:15But one day, a human made it to the cave
Mas, um dia, um humano chegou à caverna

[24] 01:19and laughed at what he saw
e riu do que viu,

[25] 01:20because he did not understand.
porque não compreendeu.

[26] 01:23Embarrassed, the animals fled,
Envergonhados, os animais fugiram

[27] 01:26and that was the last time
e aquela foi a última vez

[28] 01:28they revealed themselves this way.
em que eles se revelaram daquela forma.

[29] 01:32The ancient understanding that underneath
A compreensão antiga de que, por debaixo de suas identidades distintas,

[30] 01:35their separate identities, all animals are one,
todos os animais são um,

[31] 01:38has been a powerful inspiration to me.
tem sido uma poderosa inspiração para mim.

[32] 01:41I like to get past the fur, the feathers
Gosto de ver além da pele, das penas

[33] 01:44and the scales.
e das escamas.

[34] 01:46I want to get under the skin.
Eu quero alcançar o que há debaixo da pele.

[35] 01:48No matter whether I'm facing a giant elephant
Seja encarando um elefante gigante

[36] 01:51or a tiny tree frog,
ou um minúsculo sapo,

[37] 01:53my goal is to connect us with them, eye to eye.
meu objetivo é nos conectar a eles,

[38] 02:00You may wonder, do I ever photograph people?
olho no olho.

[39] 02:03Sure. People are always present in my photos,
Vocês podem se perguntar se eu fotografo pessoas

[40] 02:07no matter whether they appear
Claro. As pessoas estão sempre presentes em minhas fotos,

[41] 02:09to portray tortoises
seja aparecendo em forma de tartarugas

[42] 02:12or cougars
de pumas

[43] 02:14or lions.
ou de leões.

[44] 02:16You just have to learn how to look past their disguise.
Só é preciso aprender a enxergar além de seus disfarces.

[45] 02:20As a photographer,
Como fotógrafo,

[46] 02:22I try to reach beyond the differences
tento enxergar além das diferenças

[47] 02:25in our genetic makeup
em nossa composição genética,

[48] 02:27to appreciate all we have in common
para apreciar tudo que temos em comum

[49] 02:30with every other living thing.
com todos os outros seres vivos.

[50] 02:34When I use my camera,
Quando uso minha câmera,

[51] 02:36I drop my skin
eu deixo cair a minha pele

[52] 02:38like the animals at that cave
como os animais naquela caverna,

[53] 02:41so I can show who they really are.
para que eu possa mostrar quem eles realmente são.

[54] 02:45As animals blessed
Como animais abençoados

[55] 02:47with the power of rational thought,
com a capacidade de pensar de forma racional,

[56] 02:50we can marvel at the intricacies of life.
podemos nos maravilhar diante da complexidade da vida.

[57] 02:55As citizens of a planet in trouble,
Como cidadãos de um planeta em apuros,

[58] 02:58it is our moral responsibility
é nossa responsabilidade moral

[59] 03:00to deal with the dramatic loss in diversity of life.
agir diante da perda drástica de diversidade de vida.

[60] 03:06But as humans with hearts,
Mas enquanto humanos, com um coração,

[61] 03:08we can all rejoice in the unity of life,
podemos todos nos alegrar pela unidade da vida

[62] 03:12and perhaps we can change
e talvez possamos mudar

[63] 03:14what once happened in that sacred cave.
o que aconteceu um dia naquela caverna sagrada.

[64] 03:18Let's find a way to join the dance.
Vamos encontrar uma maneira de nos juntarmos à dança.

[65] 03:23Thank you.
Obrigado.

[66] 03:26(Applause)
(Aplausos)