fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

His and hers ... healthcare

Paula Johnson

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Some of my most wonderful memories of childhood
Algumas das minhas memórias de infância mais maravilhosas

[2] 00:15are of spending time with my grandmother, Mamar,
são de passar tempo com minha avó, Mamar,

[3] 00:18in our four-family home in Brooklyn, New York.
na nossa casa para quatro famílias no Brooklyn, em Nova Iorque.

[4] 00:22Her apartment was an oasis.
O apartamento dela era um oásis.

[5] 00:25It was a place where I could sneak a cup of coffee,
Lá eu podia surrupiar uma xícara de café,

[6] 00:27which was really warm milk with just a touch of caffeine.
que, na verdade, era leite quente com apenas um toque de cafeína.

[7] 00:31She loved life.
Ela amava a vida.

[8] 00:34And although she worked in a factory,
E, apesar de trabalhar em uma fábrica,

[9] 00:36she saved her pennies and she traveled to Europe.
ela economizou seus centavos e viajou para a Europa.

[10] 00:39And I remember poring over those pictures with her
Eu me lembro de ver um monte de fotografias com ela

[11] 00:43and then dancing with her to her favorite music.
e, depois, dançarmos juntas ao som de sua música favorita.

[12] 00:47And then, when I was eight and she was 60,
Depois, quando eu tinha oito anos e ela tinha 60,

[13] 00:52something changed.
algo mudou.

[14] 00:54She no longer worked or traveled.
Ela não trabalhava nem viajava mais.

[15] 00:56She no longer danced.
Ela não dançava mais.

[16] 00:58There were no more coffee times.
Não havia mais momentos de café.

[17] 01:00My mother missed work and took her to doctors
Minha mãe faltava ao trabalho e a levava a médicos

[18] 01:03who couldn't make a diagnosis.
que não descobriam o que ela tinha.

[19] 01:05And my father, who worked at night, would spend every afternoon with her,
E meu pai, que trabalhava à noite, passava todas as tardes com ela,

[20] 01:10just to make sure she ate.
só para ter certeza de que ela se alimentaria.

[21] 01:13Her care became all-consuming for our family.
Cuidar dela se tornou desgastante para toda a família.

[22] 01:18And by the time a diagnosis was made,
Quando descobriu-se o que ela tinha,

[23] 01:20she was in a deep spiral.
ela entrou numa espiral descendente.

[24] 01:22Now many of you will recognize her symptoms.
Muitos de vocês vão reconhecer os sintomas dela.

[25] 01:26My grandmother had depression.
Minha avó teve depressão,

[26] 01:29A deep, life-altering depression,
uma depressão profunda e que mudou sua vida,

[27] 01:32from which she never recovered.
da qual ela jamais se recuperou.

[28] 01:35And back then, so little was known about depression.
Naquela época, muito pouco se sabia sobre a depressão.

[29] 01:39But even today, 50 years later,
Ainda hoje, 50 anos depois,

[30] 01:42there's still so much more to learn.
ainda há muito o que aprender.

[31] 01:45Today, we know that women are 70 percent more likely
Hoje, sabemos que as mulheres são 70% mais propensas

[32] 01:50to experience depression over their lifetimes
a sofrer de depressão durante a vida

[33] 01:53compared with men.
do que os homens.

[34] 01:56And even with this high prevalence,
Mesmo com essa grande diferença,

[35] 01:58women are misdiagnosed between 30 and 50 percent of the time.
as mulheres recebem um diagnóstico incorreto em 30 a 50% dos casos.

[36] 02:05Now we know that women are more likely
Agora, sabemos que as mulheres são mais propensas

[37] 02:08to experience the symptoms of fatigue, sleep disturbance,
a desenvolver sintomas como fadiga, distúrbios do sono,

[38] 02:13pain and anxiety compared with men.
dores e ansiedade do que os homens.

[39] 02:16And these symptoms are often overlooked
Esses sintomas, geralmente, são ignorados

[40] 02:18as symptoms of depression.
como sintomas de depressão.

[41] 02:21And it isn't only depression in which these sex differences occur,
E não é apenas na depressão que essas diferenças entre os sexos ocorrem,

[42] 02:25but they occur across so many diseases.
mas em diversas outras doenças.

[43] 02:30So it's my grandmother's struggles
Então, foi o sofrimento de minha avó

[44] 02:32that have really led me on a lifelong quest.
que me levou a uma busca para toda a vida.

[45] 02:35And today, I lead a center in which the mission
Hoje, lidero um centro cuja missão

[46] 02:39is to discover why these sex differences occur
é descobrir por que essas diferenças entre os sexos ocorrem

[47] 02:42and to use that knowledge
e usar esse conhecimento

[48] 02:44to improve the health of women.
para melhorar a saúde da mulher.

[49] 02:47Today, we know that every cell has a sex.
Hoje, sabemos que cada célula possui um sexo.

[50] 02:51Now, that's a term coined by the Institute of Medicine.
Bem, esse é um conceito criado pelo Institute of Medicine.

[51] 02:55And what it means is that men and women are different
Isso quer dizer que homens e mulheres são diferentes

[52] 02:59down to the cellular and molecular levels.
até em nível celular e molecular.

[53] 03:04It means that we're different across all of our organs.
Significa que somos diferentes em todos os nossos órgãos.

[54] 03:09From our brains to our hearts, our lungs, our joints.
Desde nosso cérebro até nosso coração, nossos pulmões, nossas articulações.

[55] 03:14Now, it was only 20 years ago
Há vinte anos,

[56] 03:18that we hardly had any data on women's health
mal sabíamos alguma coisa sobre a saúde da mulher,

[57] 03:22beyond our reproductive functions.
que não fosse sobre nossas funções reprodutivas.

[58] 03:25But then in 1993,
Mas, em 1993,

[59] 03:28the NIH Revitalization Act was signed into law.
a Lei de Revitalização do NIH entrou em vigor.

[60] 03:32And what this law did was it mandated
E essa lei determinava

[61] 03:35that women and minorities be included in clinical trials
que as mulheres e as minorias fossem incluídas em testes clínicos

[62] 03:39that were funded by the National Institutes of Health.
financiados pelo National Institutes of Health.

[63] 03:43And in many ways, the law has worked.
E, de diversas formas, a lei funcionou.

[64] 03:46Women are now routinely included in clinical studies,
Agora, é rotina incluir as mulheres em testes clínicos

[65] 03:50and we've learned that there are major differences
e aprendemos que existem grandes diferenças

[66] 03:52in the ways that women and men
na maneira como as doenças se manifestam

[67] 03:54experience disease.
em homens e mulheres.

[68] 03:57But remarkably,
Mas, surpreendentemente,

[69] 03:59what we have learned about these differences is often overlooked.
o que aprendemos sobre essas diferenças é, geralmente, deixado de lado.

[70] 04:04So, we have to ask ourselves the question:
Então, temos de nos perguntar o seguinte:

[71] 04:08Why leave women's health to chance?
por que deixar a saúde das mulheres ao sabor da sorte?

[72] 04:12And we're leaving it to chance in two ways.
E estamos fazendo isso de duas maneiras.

[73] 04:15The first is that there is so much more to learn
A primeira é que há muito o que aprendermos

[74] 04:19and we're not making the investment
e não estamos investindo

[75] 04:21in fully understanding the extent of these sex differences.
em compreender totalmente a dimensão dessas diferenças entre os sexos.

[76] 04:25And the second is that we aren't taking what we have learned,
E a segunda é que não estamos usando o que aprendemos

[77] 04:30and routinely applying it in clinical care.
e aplicando isso à rotina de tratamentos clínicos.

[78] 04:34We are just not doing enough.
Simplesmente, não estamos fazendo o suficiente.

[79] 04:38So, I'm going to share with you three examples
Então, vou compartilhar três exemplos

[80] 04:40of where sex differences have impacted the health of women,
em que diferenças entre os sexos afetaram a saúde das mulheres,

[81] 04:44and where we need to do more.
e onde precisamos melhorar.

[82] 04:46Let's start with heart disease.
Comecemos pelas doenças cardíacas.

[83] 04:48It's the number one killer of women in the United States today.
São as assassinas número um de mulheres nos Estados Unidos atualmente.

[84] 04:54This is the face of heart disease.
Este é o rosto da doença cardíaca.

[85] 04:56Linda is a middle-aged woman,
Linda é uma mulher de meia idade,

[86] 04:59who had a stent placed in one of the arteries
que teve um stent colocado em uma de suas artérias

[87] 05:01going to her heart.
ligadas ao coração.

[88] 05:03When she had recurring symptoms she went back to her doctor.
Quando sentia sintomas recorrentes, ela voltava ao médico.

[89] 05:07Her doctor did the gold standard test:
Seu médico realizava o principal teste de rotina:

[90] 05:09a cardiac catheterization.
uma cateterização cardíaca.

[91] 05:12It showed no blockages.
Ele não mostrava nenhuma obstrução.

[92] 05:14Linda's symptoms continued.
Os sintomas de Linda persistiam.

[93] 05:16She had to stop working.
Ela teve de parar de trabalhar.

[94] 05:19And that's when she found us.
Foi quando ela nos encontrou.

[95] 05:21When Linda came to us, we did another cardiac catheterization
Quando Linda chegou, realizamos outra cateterização cardíaca

[96] 05:25and this time, we found clues.
e, dessa vez, encontramos pistas.

[97] 05:29But we needed another test
Mas precisávamos de outro teste

[98] 05:31to make the diagnosis.
para concluirmos o diagnóstico.

[99] 05:34So we did a test called an intracoronary ultrasound,
Então, realizamos um teste chamado ultrassom intracoronário,

[100] 05:39where you use soundwaves to look at the artery
em que usamos ondas de som para analisar a artéria

[101] 05:41from the inside out.
de dentro para fora.

[102] 05:44And what we found
E o que descobrimos

[103] 05:46was that Linda's disease didn't look like
foi que a doença de Linda não parecia

[104] 05:48the typical male disease.
a doença típica que acomete os homens.

[105] 05:51The typical male disease looks like this.
A doença típica dos homens é assim.

[106] 05:54There's a discrete blockage or stenosis.
Há um bloqueio discreto, ou estenose.

[107] 05:58Linda's disease, like the disease of so many women,
A doença de Linda, como a de tantas outras mulheres,

[108] 06:02looks like this.
é assim.

[109] 06:04The plaque is laid down more evenly, more diffusely
A placa está distribuída de maneira mais uniforme, mais difusa,

[110] 06:07along the artery, and it's harder to see.
por toda a artéria, e fica mais difícil detectá-la.

[111] 06:11So for Linda, and for so many women,
Então, para Linda e tantas outras mulheres,

[112] 06:15the gold standard test wasn't gold.
o melhor teste não era o teste de rotina usual.

[113] 06:18Now, Linda received the right treatment.
Mas Linda recebeu o tratamento adequado.

[114] 06:21She went back to her life and, fortunately, today
Ela retomou sua vida e hoje, felizmente,

[115] 06:23she is doing well.
ela está bem.

[116] 06:25But Linda was lucky.
Mas Linda teve sorte.

[117] 06:27She found us, we found her disease.
Ela nos encontrou, nós descobrimos sua doença,

[118] 06:29But for too many women, that's not the case.
mas, para muitas mulheres, não é assim que acontece.

[119] 06:32We have the tools.
Nós temos as ferramentas.

[120] 06:35We have the technology to make the diagnosis.
Temos a tecnologia para fazer o diagnóstico.

[121] 06:38But it's all too often that these sex diffferences
Mas, com muita frequência, essas diferenças entre os sexos

[122] 06:42are overlooked.
são ignoradas.

[123] 06:44So what about treatment?
E quanto ao tratamento?

[124] 06:46A landmark study that was published two years ago
Um estudo marcante, que foi publicado dois anos atrás,

[125] 06:49asked the very important question:
fez uma pergunta muito importante:

[126] 06:51What are the most effective treatments for heart disease in women?
quais são os tratamentos mais eficazes para doenças cardíacas nas mulheres?

[127] 06:56The authors looked at papers written over a 10-year period,
Os autores analisaram artigos escritos ao longo de um período de dez anos,

[128] 07:00and hundreds had to be thrown out.
e centenas tiveram de ser descartados.

[129] 07:03And what they found out was that of those that were tossed out,
E descobriram que, dos que foram jogados fora,

[130] 07:0765 percent were excluded
65% foram excluídos

[131] 07:11because even though women were included in the studies,
porque, embora as mulheres tivessem sido incluídas nos estudos,

[132] 07:15the analysis didn't differentiate between women and men.
a análise não fazia diferença entre mulheres e homens.

[133] 07:22What a lost opportunity.
Que perda de oportunidade.

[134] 07:25The money had been spent
Dinheiro havia sido gasto

[135] 07:27and we didn't learn how women fared.
e não aprendíamos como as mulheres se saíam.

[136] 07:29And these studies could not contribute one iota
E esses estudos não contribuíam nada

[137] 07:32to the very, very important question,
com a importantíssima pergunta:

[138] 07:34what are the most effective treatments
quais são os tratamentos mais eficazes

[139] 07:37for heart disease in women?
para doenças cardíacas nas mulheres?

[140] 07:40I want to introduce you to Hortense, my godmother,
Quero apresentar a vocês Hortense, minha madrinha,

[141] 07:45Hung Wei, a relative of a colleague,
Hung Wei, parente de uma colega,

[142] 07:49and somebody you may recognize --
e alguém que talvez vocês reconheçam...

[143] 07:51Dana, Christopher Reeve's wife.
Dana, a esposa de Christopher Reeve.

[144] 07:54All three women have something very important in common.
Essas três mulheres têm algo muito importante em comum.

[145] 07:59All three were diagnosed with lung cancer,
Todas as três foram diagnosticadas com câncer de pulmão,

[146] 08:02the number one cancer killer of women
o câncer que mais mata mulheres

[147] 08:05in the United States today.
nos Estados Unidos atualmente.

[148] 08:08All three were nonsmokers.
Nenhuma das três era fumante.

[149] 08:12Sadly, Dana and Hung Wei died of their disease.
Infelizmente, Dana e Hung Wei morreram por causa da doença.

[150] 08:17Today, what we know is that women who are nonsmokers are three times more likely
Hoje, sabemos que as mulheres não fumantes são três vezes mais propensas

[151] 08:23to be diagnosed with lung cancer than are men
a serem diagnosticadas com câncer de pulmão do que os homens

[152] 08:26who are nonsmokers.
não fumantes.

[153] 08:28Now interestingly, when women are diagnosed with lung cancer,
Curiosamente, mulheres diagnosticadas com câncer de pulmão

[154] 08:32their survival tends to be better than that of men.
tendem a ter uma sobrevida melhor que a dos homens.

[155] 08:35Now, here are some clues.
Eis algumas pistas.

[156] 08:37Our investigators have found that there are
Nossos investigadores descobriram

[157] 08:39certain genes in the lung tumor cells of both women and men.
que há certos genes nas células do câncer de pulmão de homens e mulheres.

[158] 08:44And these genes are activated
E esses genes são ativados

[159] 08:46mainly by estrogen.
principalmente pelo estrogênio.

[160] 08:48And when these genes are over-expressed,
Quando esses genes se manifestam de forma exagerada,

[161] 08:51it's associated with improved survival
isso está associado à melhor sobrevida

[162] 08:53only in young women.
apenas em mulheres jovens.

[163] 08:56Now this is a very early finding
Essa é uma descoberta muito recente

[164] 08:58and we don't yet know whether it has relevance
e ainda não sabemos quanto à sua relevância

[165] 09:01to clinical care.
para tratamentos clínicos.

[166] 09:04But it's findings like this that may provide hope
Mas são descobertas como essa que podem trazer esperança

[167] 09:08and may provide an opportunity to save lives
e podem possibilitar que vidas sejam salvas,

[168] 09:11of both women and men.
tanto de mulheres quanto de homens.

[169] 09:13Now, let me share with you an example
Bem, vou dar um exemplo

[170] 09:14of when we do consider sex differences, it can drive the science.
de que quando consideramos as diferenças entre os sexos, isso pode ajudar a ciência.

[171] 09:18Several years ago a new lung cancer drug
Vários anos atrás, um novo medicamento contra o câncer de pulmão

[172] 09:21was being evaluated,
estava sendo testado,

[173] 09:22and when the authors looked at whose tumors shrank,
e quando os inventores analisaram quais tumores encolheram,

[174] 09:27they found that 82 percent were women.
descobriram que 82% eram mulheres.

[175] 09:30This led them to ask the question: Well, why?
Isso fez com que questionassem: "Bem, por quê?"

[176] 09:33And what they found
E eles descobriram

[177] 09:35was that the genetic mutations that the drug targeted
que as mutações genéticas que o medicamento atingia

[178] 09:38were far more common in women.
eram bem mais comuns em mulheres.

[179] 09:41And what this has led to
E isso levou

[180] 09:43is a more personalized approach
a uma abordagem mais personalizada

[181] 09:45to the treatment of lung cancer that also includes sex.
do tratamento de câncer de pulmão, que também considera o sexo.

[182] 09:49This is what we can accomplish
É isso que podemos alcançar

[183] 09:51when we don't leave women's health to chance.
quando não deixamos a saúde da mulher de lado.

[184] 09:55We know that when you invest in research,
Sabemos que, quando se investe em pesquisa,

[185] 09:58you get results.
obtêm-se resultados.

[186] 10:00Take a look at the death rate from breast cancer over time.
Veja a taxa de mortalidade por câncer de mama ao longo do tempo.

[187] 10:04And now take a look at the death rates
Agora, veja as taxas de mortalidade

[188] 10:06from lung cancer in women over time.
por câncer de pulmão em mulheres, ao longo do tempo.

[189] 10:09Now let's look at the dollars invested in breast cancer --
Vejamos, agora, o quanto se investe contra o câncer de mama...

[190] 10:13these are the dollars invested per death --
são os dólares investidos por morte...

[191] 10:16and the dollars invested in lung cancer.
e o quanto se investe contra o câncer de pulmão.

[192] 10:20Now, it's clear that our investment in breast cancer
Bem, fica claro que a quantia investida em câncer de mama

[193] 10:25has produced results.
gerou resultados.

[194] 10:27They may not be fast enough,
Talvez não seja rápido o bastante,

[195] 10:29but it has produced results.
mas houve resultados.

[196] 10:31We can do the same
Podemos fazer o mesmo

[197] 10:33for lung cancer and for every other disease.
contra o câncer de pulmão e contra qualquer outra doença.

[198] 10:38So let's go back to depression.
Então, voltemos à depressão.

[199] 10:42Depression is the number one cause
A depressão é a causa número um

[200] 10:44of disability in women in the world today.
de incapacidade em mulheres atualmente no mundo.

[201] 10:49Our investigators have found
Nossos investigadores descobriram

[202] 10:51that there are differences in the brains
que há diferenças entre os cérebros

[203] 10:52of women and men
de mulheres e de homens,

[204] 10:54in the areas that are connected with mood.
nas regiões relacionadas ao humor.

[205] 10:57And when you put men and women
E, quando colocamos homens e mulheres

[206] 10:59in a functional MRI scanner --
em escâneres de ressonância magnética funcional --

[207] 11:01that's the kind of scanner that shows how the brain is functioning when it's activated --
o tipo de escâner que mostra como o cérebro funciona quando ativado --

[208] 11:06so you put them in the scanner and you expose them to stress.
quando os colocamos no escâner e os expomos a estresse,

[209] 11:10You can actually see the difference.
podemos, de fato, ver a diferença.

[210] 11:13And it's findings like this
E são descobertas como essa

[211] 11:16that we believe hold some of the clues
que cremos trazerem algumas das pistas

[212] 11:19for why we see these very significant sex differences
sobre por que vemos essas diferenças significativas entre os sexos

[213] 11:23in depression.
na depressão.

[214] 11:25But even though we know
Mas, embora saibamos

[215] 11:27that these differences occur,
que essas diferenças ocorrem,

[216] 11:2966 percent
66%

[217] 11:32of the brain research that begins in animals
das pesquisas sobre o cérebro, feitas inicialmente em animais,

[218] 11:36is done in either male animals
são realizadas ou em animais machos

[219] 11:38or animals in whom the sex is not identified.
ou em animais cujo sexo não é identificado.

[220] 11:43So, I think we have to ask again the question:
Então, acho que temos de fazer a pergunta novamente:

[221] 11:46Why leave women's health to chance?
por que deixarmos a saúde da mulher de lado?

[222] 11:51And this is a question that haunts those of us
E essa pergunta que assombra alguns de nós,

[223] 11:54in science and medicine
da ciência e da medicina,

[224] 11:56who believe that we are on the verge of being able to dramatically improve
que acreditamos estar à beira de poder melhorar radicalmente

[225] 12:02the health of women.
a saúde da mulher.

[226] 12:04We know that every cell has a sex.
Sabemos que cada célula possui um sexo.

[227] 12:06We know that these differences are often overlooked.
Sabemos que essas diferenças geralmente são ignoradas.

[228] 12:09And therefore we know that women are not getting the full benefit
E, portanto, sabemos que as mulheres não estão se beneficiando amplamente

[229] 12:14of modern science and medicine today.
da ciência moderna e da medicina atual.

[230] 12:17We have the tools
Nós temos as ferramentas,

[231] 12:19but we lack the collective will and momentum.
mas carecemos de vontade coletiva e de atitude.

[232] 12:23Women's health is an equal rights issue
A saúde da mulher é uma questão de igualdade de direitos,

[233] 12:26as important as equal pay.
tanto quanto a igualdade salarial.

[234] 12:29And it's an issue of the quality
E é uma questão de qualidade

[235] 12:31and the integrity of science and medicine.
e de integridade da ciência e da medicina.

[236] 12:35(Applause)
(Aplausos)

[237] 12:42So imagine the momentum we could achieve
Então, imaginem a força que alcançaríamos

[238] 12:47in advancing the health of women
no avanço da saúde da mulher,

[239] 12:49if we considered whether these sex differences were present
se verificássemos se as diferenças entre os sexos se aplicam,

[240] 12:52at the very beginning of designing research.
logo no início do projeto de pesquisa.

[241] 12:55Or if we analyzed our data by sex.
Ou se analisássemos nossos dados por sexo.

[242] 12:59So, people often ask me:
As pessoas sempre me perguntam:

[243] 13:01What can I do?
"O que posso fazer?"

[244] 13:03And here's what I suggest:
Eis minha sugestão:

[245] 13:05First, I suggest that you think about women's health
primeiro, sugiro que pensem sobre a saúde da mulher

[246] 13:09in the same way
da mesma maneira

[247] 13:11that you think and care about other causes that are important to you.
que vocês pensam e se preocupam quanto a outras causas importantes.

[248] 13:17And second, and equally as important,
Em segundo lugar e não menos importante,

[249] 13:20that as a woman,
é que, como mulher,

[250] 13:22you have to ask your doctor
você precisa perguntar ao seu médico

[251] 13:25and the doctors who are caring for those who you love:
e aos médicos que cuidam de quem você ama:

[252] 13:30Is this disease or treatment different in women?
"Essa doença ou tratamento é diferente em mulheres?"

[253] 13:34Now, this is a profound question because the answer is likely yes,
Mas essa pergunta é profunda, porque a resposta provável é sim,

[254] 13:38but your doctor may not know the answer, at least not yet.
mas talvez seu médico não saiba a resposta, pelo menos ainda não.

[255] 13:42But if you ask the question, your doctor will very likely
Mas se você a fizer, muito provavelmente seu médico

[256] 13:46go looking for the answer.
vai procurar a resposta.

[257] 13:48And this is so important,
E isso é muito importante,

[258] 13:51not only for ourselves,
não apenas para nós mesmas,

[259] 13:53but for all of those whom we love.
mas para todas aquelas a quem amamos,

[260] 13:55Whether it be a mother, a daughter, a sister,
seja sua mãe, filha, irmã,

[261] 14:00a friend or a grandmother.
amiga ou avó.

[262] 14:04It was my grandmother's suffering
Foi o sofrimento da minha avó

[263] 14:06that inspired my work
que inspirou meu trabalho

[264] 14:08to improve the health of women.
para a melhoria da saúde da mulher.

[265] 14:11That's her legacy.
Esse é o legado dela.

[266] 14:13Our legacy can be to improve the health of women
Nosso legado pode ser melhorar a saúde da mulher

[267] 14:18for this generation
para esta geração

[268] 14:20and for generations to come.
e para as gerações futuras.

[269] 14:23Thank you.
Obrigada.

[270] 14:25(Applause)
(Aplausos)