fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Defend our freedom to share (or why SOPA is a bad idea)

Clay Shirky

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15I'm going to start here.
Começarei por aqui.

[2] 00:17This is a hand-lettered sign
Esta é uma placa escrita à mão

[3] 00:19that appeared in a mom and pop bakery
que ficava à mostra numa pequena padaria

[4] 00:21in my old neighborhood in Brooklyn a few years ago.
em minha antiga vizinhança, no Brooklyn, alguns anos atrás.

[5] 00:24The store owned one of those machines
A loja possuía uma daquelas máquinas

[6] 00:26that can print on plates of sugar.
de imprimir em placas de açúcar.

[7] 00:28And kids could bring in drawings
As crianças podiam levar seus desenhos

[8] 00:30and have the store print a sugar plate
à loja e imprimi-los numa placa de açúcar

[9] 00:33for the top of their birthday cake.
para pôr em cima do bolo de aniversário.

[10] 00:35But unfortunately, one of the things kids liked to draw
Infelizmente, uma das coisas que elas gostavam de desenhar

[11] 00:38was cartoon characters.
eram personagens de desenho animado.

[12] 00:40They liked to draw the Little Mermaid,
Elas gostavam de desenhar a Pequena Sereia,

[13] 00:42they'd like to draw a smurf, they'd like to draw Micky Mouse.
gostavam de desenhar Smurf, Mickey.

[14] 00:45But it turns out to be illegal
Acontece que é ilegal

[15] 00:47to print a child's drawing of Micky Mouse
imprimir um desenho de Mickey feito por criança,

[16] 00:50onto a plate of sugar.
numa placa de açúcar.

[17] 00:53And it's a copyright violation.
É violação de direitos autorais.

[18] 00:55And policing copyright violations
E policiar violação de direitos autorais

[19] 00:57for children's birthday cakes
em bolos de aniversário de crianças

[20] 00:59was such a hassle
era tão complicado

[21] 01:01that the College Bakery said,
que o College Bakery disse,

[22] 01:03"You know what, we're getting out of that business.
"Querem saber, vamos sair desse negócio.

[23] 01:05If you're an amateur,
Se vocês são amadores,

[24] 01:07you don't have access to our machine anymore.
não terão mais acesso à nossa máquina.

[25] 01:09If you want a printed sugar birthday cake,
Se quiserem um bolo com placa de açúcar,

[26] 01:11you have to use one of our prefab images --
vocês terão que usar uma de nossas imagens prontas --

[27] 01:15only for professionals."
feitas por profissionais."

[28] 01:17So there's two bills in Congress right now.
Então, há dois projetos de lei no Congresso atualmente.

[29] 01:20One is called SOPA, the other is called PIPA.
Um chama-se SOPA, o outro PIPA.

[30] 01:22SOPA stands for the Stop Online Piracy Act.
SOPA quer dizer "Stop Online Piracy Act" (Pare com a Pirataria Online),

[31] 01:24It's from the Senate.
Proposto pelo Senado.

[32] 01:26PIPA is short for PROTECTIP,
PIPA é diminutivo para PROTECTIP,

[33] 01:29which is itself short for
que é diminutivo de

[34] 01:31Preventing Real Online Threats
"Prevenção às Reais Ameaças Online

[35] 01:33to Economic Creativity
à Criatividade Econômica

[36] 01:35and Theft of Intellectual Property --
e ao Furto de Propriedade Intelectual --

[37] 01:37because the congressional aides who name these things
porque assessores do Congresso que nomearam essas coisas

[38] 01:39have a lot of time on their hands.
têm muito tempo disponível.

[39] 01:41And what SOPA and PIPA want to do
E o que SOPA e PIPA querem fazer

[40] 01:43is they want to do this.
é o seguinte.

[41] 01:45They want to raise the cost
Eles querem elevar o custo

[42] 01:47of copyright compliance
do cumprimento normativo de direitos autorais

[43] 01:50to the point where people simply get out of the business
ao ponto de as pessoas simplesmente pararem de

[44] 01:53of offering it as a capability to amateurs.
oferecer seus serviços aos amadores.

[45] 01:56Now the way they propose to do this
Agora a forma como eles se propõem a fazer isso

[46] 01:59is to identify sites
é identificando sites

[47] 02:01that are substantially infringing on copyright --
que estão infringindo a lei de direitos autorais --

[48] 02:03although how those sites are identified
mesmo que a forma como esses sites serão identificados

[49] 02:05is never fully specified in the bills --
não esteja clara nos projetos de lei --

[50] 02:07and then they want to remove them from the domain name system.
e então eles querem removê-los do sistema de nomes de domínios.

[51] 02:10They want to take them out of the domain name system.
Querem tirá-los do sistema de nomes de domínios.

[52] 02:12Now the domain name system
O sistema de nomes de domínios

[53] 02:14is the thing that turns human-readable names, like Google.com,
é o que torna possível para humanos ler nomes, como Google.com,

[54] 02:17into the kinds of addresses
em endereços compreendidos

[55] 02:19machines expect --
por máquinas --

[56] 02:2174.125.226.212.
74.125.226.212.

[57] 02:26Now the problem with this model of censorship,
O problema com este modelo de censura,

[58] 02:29of identifying a site
de identificar um site

[59] 02:31and then trying to remove it from the domain name system,
e depois tentar removê-lo do sistema de nomes de domínios,

[60] 02:33is that it won't work.
é que não funcionará.

[61] 02:35And you'd think that would be a pretty big problem for a law,
Vocês poderiam pensar que seria um grande problema para uma lei,

[62] 02:38but Congress seems not to have let that bother them too much.
mas parece que o Congresso não se incomoda muito com isso.

[63] 02:40Now the reason it won't work
Agora o motivo disso não funcionar

[64] 02:42is that you can still type 74.125.226.212 into the browser
é que você ainda pode digitar 74.125.226.212 em seu navegador

[65] 02:46or you can make it a clickable link
ou pode torná-lo um 'link clicável'

[66] 02:48and you'll still go to Google.
e ainda assim acessar o Google.

[67] 02:51So the policing layer
Então o nível de policiamento

[68] 02:53around the problem
acerca do problema

[69] 02:55becomes the real threat of the act.
torna-se a real ameaça da lei.

[70] 02:59Now to understand how Congress came to write a bill
Para compreender como o Congresso chegou a um projeto de lei

[71] 03:02that won't accomplish its stated goals,
que não atenderá a seus objetivos,

[72] 03:05but will produce a lot of pernicious side effects,
mas produzirá muitos efeitos colaterais nocivos,

[73] 03:07you have to understand a little bit about the back story.
vocês devem entender um pouco do que está por trás disso.

[74] 03:09And the back story is this:
E a história por trás disso é esta:

[75] 03:11SOPA and PIPA, as legislation,
SOPA e PIPA, como legislação,

[76] 03:13were drafted largely by media companies
foram amplamente elaboradas pelas empresas de mídia

[77] 03:16that were founded in the 20th century.
fundadas no século XX.

[78] 03:18The 20th century was a great time to be a media company,
O século XX foi uma época ótima para as empresas de mídia,

[79] 03:20because the thing you really had on your side was scarcity.
porque realmente tinham a escassez a seu favor.

[80] 03:23If you were making a TV show,
Se vocês fizessem um programa de TV,

[81] 03:25it didn't have to be better than all other TV shows ever made;
ele não precisava ser melhor do que todos programas de TV já feitos;

[82] 03:29it only had to be better
ele precisava apenas ser melhor

[83] 03:31than the two other shows
do que os dois outros programas

[84] 03:33that were on at the same time --
que estavam no ar no mesmo horário --

[85] 03:35which is a very low threshold
o que é um patamar muito baixo

[86] 03:37of competitive difficulty.
de dificuldade competitiva.

[87] 03:40Which meant
Significando que

[88] 03:42that if you fielded average content,
se você tivesse um conteúdo mediano,

[89] 03:44you got a third of the U.S. public for free --
você obtinha um terço do público americano de graça --

[90] 03:47tens of millions of users
dezenas de milhões de usuários

[91] 03:50for simply doing something
simplesmente por fazer algo

[92] 03:52that wasn't too terrible.
que não era muito ruim.

[93] 03:54This is like having a license to print money
É como ter autorização para imprimir dinheiro

[94] 03:56and a barrel of free ink.
e ter um barril de tinta grátis.

[95] 03:58But technology moved on, as technology is wont to do.
Mas a tecnologia evoluiu, como é próprio da tecnologia.

[96] 04:01And slowly, slowly, at the end of the 20th century,
E lentamente, ao final do século XX,

[97] 04:04that scarcity started to get eroded --
essa escassez começou a erodir --

[98] 04:06and I don't mean by digital technology;
e não foi pela tecnologia digital;

[99] 04:08I mean by analog technology.
foi pela tecnologia analógica

[100] 04:10Cassette tapes, video cassette recorders,
Fitas cassete, gravadores de vídeo,

[101] 04:12even the humble Xerox machine
mesmo a humilde máquina Xerox

[102] 04:14created new opportunities
criaram novas oportunidades

[103] 04:16for us to behave in ways
para que agíssemos de um jeito

[104] 04:18that astonished the media business.
que impressionava as empresas de mídia.

[105] 04:20Because it turned out
Porque isso mostrou

[106] 04:22we're not really couch potatoes.
que não éramos passivos.

[107] 04:24We don't really like to only consume.
Não gostamos somente de consumir.

[108] 04:27We do like to consume,
Gostamos de consumir,

[109] 04:29but every time one of these new tools came along,
mas toda vez que surge uma nova ferramenta,

[110] 04:32it turned out we also like to produce
comprovamos que também gostamos de produzir

[111] 04:34and we like to share.
e de compartilhar.

[112] 04:36And this freaked the media businesses out --
E isso preocupou as empresas de mídia --

[113] 04:38it freaked them out every time.
isso sempre as preocupou.

[114] 04:40Jack Valenti, who was the head lobbyist
Jack Valenti, que era lobista chefe

[115] 04:42for the Motion Picture Association of America,
da Associação Americana da Indústria Cinematográfica,

[116] 04:44once likened the ferocious video cassette recorder
uma vez comparou o feroz gravador de vídeo

[117] 04:48to Jack the Ripper
a Jack, o estripador,

[118] 04:50and poor, helpless Hollywood
e a pobre, desamparada Hollywood

[119] 04:52to a woman at home alone.
à uma mulher em casa, sozinha.

[120] 04:55That was the level of rhetoric.
Esse era o nível da retórica.

[121] 04:57And so the media industries
Então as empresas de mídia

[122] 04:59begged, insisted, demanded
imploraram, insistiram, exigiram

[123] 05:01that Congress do something.
que o Congresso fizesse algo.

[124] 05:03And Congress did something.
E o Congresso fez.

[125] 05:05By the early 90s, Congress passed the law
No início dos anos 90, o Congresso aprovou a lei

[126] 05:07that changed everything.
que mudou tudo.

[127] 05:10And that law was called the Audio Home Recording Act
E essa lei chamou-se Lei de Gravação de Áudio

[128] 05:12of 1992.
de 1992.

[129] 05:14What the Audio Home Recording Act of 1992 said was,
A Lei de Gravação de Áudio de 1992 dizia o seguinte:

[130] 05:17look, if people are taping stuff off the radio
se as pessoas estão gravando coisas do rádio

[131] 05:19and then making mixtapes for their friends,
e depois fazendo cópias para seus amigos,

[132] 05:22that is not a crime. That's okay.
isso não é crime. Tudo bem.

[133] 05:25Taping and remixing
Gravar e remixar

[134] 05:27and sharing with your friends is okay.
e compartilhar com os amigos, tudo bem.

[135] 05:30If you make lots and lots of high quality copies and you sell them,
Se você faz muitas cópias de alta qualidade e as vende,

[136] 05:32that's not okay.
não está nada bem .

[137] 05:34But this taping business,
Mas este negócio de gravação,

[138] 05:36fine, let it go.
tudo bem, deixa pra lá.

[139] 05:38And they thought that they clarified the issue,
E eles pensaram ter esclarecido o assunto,

[140] 05:41because they'd set out a clear distinction
porque estabeleceram uma distinção clara

[141] 05:43between legal and illegal copying.
entre cópia legal e ilegal.

[142] 05:45But that wasn't what the media businesses wanted.
Mas isso não era o que as empresas de mídia queriam.

[143] 05:48They had wanted Congress
Elas queriam que o Congresso

[144] 05:50to outlaw copying full-stop.
proibisse a cópia e ponto final.

[145] 05:53So when the Audio Home Recording Act of 1992 was passed,
Então quando aprovaram a Lei de Gravação de Áudio de 1992,

[146] 05:56the media businesses gave up on the idea
as empresas de mídia desistiram da ideia

[147] 06:00of legal versus illegal distinctions for copying
de distinção de legal e ilegal em relação às cópias

[148] 06:02because it was clear
porque estava claro

[149] 06:04that if Congress was acting in their framework,
que se o Congresso estava agindo em sua alçada,

[150] 06:06they might actually increase the rights of citizens
poderia, de fato, ampliar os direitos dos cidadãos

[151] 06:10to participate in our own media environment.
de participar em nosso próprio ambiente de mídia.

[152] 06:12So they went for plan B.
Assim eles seguiram para o plano B.

[153] 06:14It took them a while to formulate plan B.
Levaram um tempo para formular o plano B.

[154] 06:16Plan B appeared in its first full-blown form
O Plano B apareceu em sua primeira versão completa

[155] 06:18in 1998 --
em 1998 --

[156] 06:20something called the Digital Millennium Copyright Act.
algo chamado Lei dos Direitos Autorais do Milênio Digital.

[157] 06:23It was a complicated piece of legislation, a lot of moving parts.
Era uma lei complicada, de interpretação muito ampla.

[158] 06:25But the main thrust of the DMCA
Mas a principal questão da DMCA

[159] 06:28was that it was legal to sell you
era a de ser legal venderem a vocês

[160] 06:30uncopyable digital material --
material digital não copiável --

[161] 06:32except that there's no such things as uncopyable digital material.
exceto que não existe esse negócio de material digital não copiável.

[162] 06:35It would be, as Ed Felton once famously said,
Seria, como Ed Felton, popularmente disse:

[163] 06:37"Like handing out water
"Como distribuir água

[164] 06:39that wasn't wet."
não molhada."

[165] 06:41Bits are copyable. That's what computers do.
Bits são copiáveis. É o que computadores fazem.

[166] 06:44That is a side effect of their ordinary operation.
É um efeito colateral de seu funcionamento normal.

[167] 06:47So in order to fake the ability
Então, para simular que era possível

[168] 06:49to sell uncopyable bits,
vender bits não copiáveis,

[169] 06:51the DMCA also made it legal
a DMCA também tornou isso legal

[170] 06:53to force you to use systems
para forçar-nos a usar sistemas

[171] 06:56that broke the copying function of your devices.
que bloqueassem a função de copiar de nossos dispositivos.

[172] 06:59Every DVD player and game player
Todo aparelho de DVD e de vídeo game,

[173] 07:01and television and computer you brought home --
televisão e computador que vocês levassem para casa --

[174] 07:04no matter what you thought you were getting when you bought it --
não importando o que vocês pensassem estar levando ao comprar --

[175] 07:07could be broken by the content industries,
poderiam ser bloqueados pelas empresas de conteúdo,

[176] 07:10if they wanted to set that as a condition of selling you the content.
se elas quisessem pôr isso como condição ao vender-lhes o conteúdo.

[177] 07:13And to make sure you didn't realize,
E para assegurarem-se de que vocês não notariam,

[178] 07:16or didn't enact their capabilities
ou que não desbloqueariam essas funções

[179] 07:19as general purpose computing devices,
nos dispositivos de modo geral,

[180] 07:21they also made it illegal
elas também tornaram ilegal

[181] 07:23for you to try to reset
que vocês tentassem redefinir

[182] 07:25the copyability of that content.
o recurso de copiar desse conteúdo.

[183] 07:27The DMCA marks the moment
A DMCA marca o momento

[184] 07:29when the media industries
em que as empresas de mídia

[185] 07:31gave up on the legal system
desistiram do sistema legal

[186] 07:33of distinguishing between legal and illegal copying
de distinguir entre cópia legal e ilegal

[187] 07:36and simply tried to prevent copying
e simplesmente tentaram impedir a cópia

[188] 07:39through technical means.
por meios técnicos.

[189] 07:41Now the DMCA had, and is continuing to have, a lot of complicated effects,
A DMCA causou e ainda causa muitas complicações,

[190] 07:44but in this one domain, limiting sharing,
mas neste âmbito, de limitar o compartilhamento,

[191] 07:47it has mostly not worked.
não tem tido muito êxito.

[192] 07:49And the main reason it hasn't worked
O principal motivo de não ter êxito

[193] 07:51is the Internet has turned out to be far more popular and far more powerful
é que a Internet tornou-se muito mais popular e poderosa

[194] 07:54than anyone imagined.
do que imaginávamos.

[195] 07:57The mixtape, the fanzine,
A fita cassete gravada, o fanzine,

[196] 07:59that was nothing compared to what we're seeing now
não são nada, comparados ao que vemos hoje

[197] 08:01with the Internet.
com a Internet.

[198] 08:03We are in a world
Estamos num mundo em que

[199] 08:05where most American citizens
grande parte dos cidadãos americanos

[200] 08:07over the age of 12
acima de 12 anos

[201] 08:09share things with each other online.
compartilham coisas online.

[202] 08:11We share written things, we share images,
Compartilhamos textos, imagens,

[203] 08:13we share audio, we share video.
compartilhamos áudio e vídeo.

[204] 08:15Some of the stuff we share is stuff we've made.
Algumas coisas que compartilhamos são próprias.

[205] 08:17Some of the stuff we share is stuff we've found.
Outras coisas nós as encontramos.

[206] 08:19Some of the stuff we share
Algumas dessas coisas que compartilhamos

[207] 08:21is stuff we've made out of what we've found,
são produto do que fazemos com o que encontramos,

[208] 08:23and all of it horrifies those industries.
e tudo isso apavora essas empresas.

[209] 08:26So PIPA and SOPA
Então PIPA e SOPA

[210] 08:28are round two.
são a 2ª rodada.

[211] 08:30But where the DMCA was surgical --
Mas, onde a DMCA foi cirúrgica --

[212] 08:32we want to go down into your computer,
queremos entrar em seu computador,

[213] 08:35we want to go down into your television set, down into your game machine,
queremos entrar em sua TV, entrar em seu vídeo game,

[214] 08:38and prevent it from doing
e impedir que ele faça

[215] 08:40what they said it would do at the store --
aquilo que na loja disseram que ele fazia --

[216] 08:42PIPA and SOPA are nuclear
PIPA e SOPA são nucleares

[217] 08:44and they're saying, we want to go anywhere in the world
e eles estão dizendo: queremos ir a qualquer lugar do mundo

[218] 08:48and censor content.
e censurar conteúdo.

[219] 08:50Now the mechanism, as I said, for doing this,
O mecanismo para fazer isso, como eu disse,

[220] 08:53is you need to take out anybody
é o de eliminar qualquer um

[221] 08:56pointing to those IP addresses.
que aponte para esses endereços IP.

[222] 08:58You need to take them out of search engines,
Vocês têm que tirá-los das ferramentas de busca,

[223] 09:00you need to take them out of online directories,
têm que tirá-los dos diretórios online,

[224] 09:02you need to take them out of user lists.
têm que tirá-los das listas de usuários.

[225] 09:05And because the biggest producers of content on the Internet
E porque os maiores produtores de conteúdo da Internet

[226] 09:09are not Google and Yahoo,
não são Google nem Yahoo,

[227] 09:12they're us,
somos nós,

[228] 09:14we're the people getting policed.
somos o objeto do policiamento.

[229] 09:16Because in the end,
Porque ao final,

[230] 09:18the real threat
a real ameaça

[231] 09:21to the enactment of PIPA and SOPA
à aprovação de PIPA e SOPA

[232] 09:24is our ability to share things with one another.
é nossa capacidade de compartilhar coisas, uns com os outros.

[233] 09:27So what PIPA and SOPA risk doing
Então o que PIPA e SOPA podem fazer

[234] 09:30is taking a centuries-old legal concept,
é pegar um conceito jurídico antiquíssimo:

[235] 09:33innocent until proven guilty,
inocente até que se prove o contrário,

[236] 09:35and reversing it --
e revertê-lo --

[237] 09:37guilty until proven innocent.
culpado até que se prove o contrário.

[238] 09:39You can't share
Vocês não podem compartilhar

[239] 09:41until you show us
até que nos demonstrem

[240] 09:44that you're not sharing something
não estar compartilhando algo

[241] 09:46we don't like.
que nos desagrada.

[242] 09:48Suddenly, the burden of proof for legal versus illegal
Subitamente, o ônus da prova legal versus ilegal

[243] 09:51falls affirmatively on us
recai sobre nós

[244] 09:53and on the services
e sobre os serviços

[245] 09:55that might be offering us any new capabilities.
que poderiam oferecer-nos novos recursos.

[246] 09:58And if it costs even a dime
E mesmo se custar alguns centavos

[247] 10:01to police a user,
para policiar um usuário,

[248] 10:03that will crush a service
isso destruiria um serviço

[249] 10:05with a hundred million users.
de cem milhões de usuários.

[250] 10:07So this is the Internet they have in mind.
Então essa é a Internet que eles têm em mente.

[251] 10:09Imagine this sign everywhere --
Imaginem essa placa em toda parte --

[252] 10:12except imagine it doesn't say College Bakery,
só que em vez de dizer College Bakery,

[253] 10:15imagine it says YouTube
imaginem que diz YouTube,

[254] 10:17and Facebook and Twitter.
Facebook e Twitter.

[255] 10:19Imagine it says TED,
Imaginem que diz TED,

[256] 10:21because the comments can't be policed
porque os comentários não podem ser policiados

[257] 10:24at any acceptable cost.
a um custo aceitável.

[258] 10:27The real effects of SOPA and PIPA
Os efeitos reais de SOPA e PIPA

[259] 10:30are going to be different than the proposed effects.
serão diferentes dos efeitos propostos.

[260] 10:33The threat, in fact,
De fato, a ameaça

[261] 10:35is this inversion of the burden of proof,
é essa inversão do ônus da prova,

[262] 10:38where we suddenly
quando, subitamente,

[263] 10:40are all treated like thieves
todos somos tratados como ladrões,

[264] 10:42at every moment we're given the freedom to create,
a cada momento que nos derem liberdade para criar,

[265] 10:45to produce or to share.
produzir ou compartilhar.

[266] 10:48And the people who provide those capabilities to us --
E as pessoas que nos fornecem esses recursos --

[267] 10:51the YouTubes, the Facebooks, the Twitters and TEDs --
os YouTubes, os Facebooks, os Twitters e TEDs --

[268] 10:54are in the business
terão que se ocupar

[269] 10:56of having to police us,
de policiar-nos,

[270] 10:58or being on the hook for contributory infringement.
ou poderão sofrer punição legal.

[271] 11:01There's two things you can do
Há duas coisas que vocês podem fazer

[272] 11:03to help stop this --
para ajudar a acabar com isto --

[273] 11:05a simple thing and a complicated thing,
Uma coisa simples e uma complicada,

[274] 11:08an easy thing and a hard thing.
uma fácil e outra difícil.

[275] 11:10The simple thing, the easy thing, is this:
A coisa simples, a coisa fácil, é esta:

[276] 11:12if you're an American citizen,
se vocês são cidadãos americanos

[277] 11:14call your representative, call your senator.
chamem seus representantes, seus senadores.

[278] 11:17When you look at
Quando olhamos

[279] 11:20the people who co-signed on the SOPA bill,
as pessoas que co-assinaram o projeto de lei SOPA

[280] 11:23people who've co-signed on PIPA,
os que co-assinaram PIPA

[281] 11:25what you see is that they have cumulatively received
vemos que elas têm recebido cumulativamente

[282] 11:28millions and millions of dollars
milhões e milhões de dólares

[283] 11:31from the traditional media industries.
das empresas de mídia tradicionais,

[284] 11:33You don't have millions and millions of dollars,
Vocês não têm milhões e milhões de dólares,

[285] 11:35but you can call your representatives,
mas podem chamar seus representantes,

[286] 11:37and you can remind them that you vote,
e lembrá-los que vocês votam,

[287] 11:40and you can ask not to be treated like a thief,
e podem pedir-lhes que não os tratem como ladrões,

[288] 11:43and you can suggest that you would prefer
e sugerir-lhes que vocês preferem

[289] 11:45that the Internet not be broken.
que a Internet não seja arruinada.

[290] 11:48And if you're not an American citizen,
E se não são cidadãos americanos,

[291] 11:50you can contact American citizens that you know
podem contatar os cidadãos americanos que vocês conhecem

[292] 11:52and encourage them to do the same.
e encorajá-los a fazer o mesmo.

[293] 11:54Because this seems like a national issue,
Porque isto parece um assunto nacional,

[294] 11:56but it is not.
mas não é.

[295] 11:58These industries will not be content
Estas empresas não se contentarão

[296] 12:00with breaking our Internet.
em arruinar nossa Internet.

[297] 12:02If they break it, they will break it for everybody.
Se arruinarem-na, farão isso a todo mundo.

[298] 12:05That's the easy thing.
Essa é a parte fácil.

[299] 12:07That's the simple thing.
Isso é o simples.

[300] 12:09The hard thing is this:
A tarefa difícil é a seguinte:

[301] 12:11get ready, because more is coming.
estejam prontos porque há mais.

[302] 12:14SOPA is simply a reversion of COICA,
SOPA é simplesmente um retorno de COICA,

[303] 12:17which was purposed last year, which did not pass.
proposta ano passado, que não foi aprovada.

[304] 12:19And all of this goes back
E tudo isso remonta

[305] 12:21to the failure of the DMCA
ao fracasso da DMCA

[306] 12:23to disallow sharing as a technical means.
de impedir o compartilhamento como um meio técnico.

[307] 12:25And the DMCA goes back to the Audio Home Recording Act,
E a DMCA remonta à Lei de Gravação de Áudio,

[308] 12:28which horrified those industries.
que apavorou essas empresas.

[309] 12:30Because the whole business
Porque todo esse assunto

[310] 12:32of actually suggesting that someone is breaking the law
de sugerir que alguém está infringindo a lei

[311] 12:35and then gathering evidence and proving that,
e depois juntar provas e comprovar isso,

[312] 12:37that turns out to be really inconvenient.
é muito inconveniente.

[313] 12:40"We'd prefer not to do that,"
"Preferiríamos não fazer isso,"

[314] 12:42says the content industries.
dizem as empresas de conteúdos.

[315] 12:44And what they want is not to have to do that.
Elas não querem ter que fazer isso.

[316] 12:47They don't want legal distinctions
Não querem distinções legais

[317] 12:49between legal and illegal sharing.
entre compartilhamento legal e ilegal.

[318] 12:51They just want the sharing to go away.
Querem que o compartilhamento continue.

[319] 12:53PIPA and SOPA are not oddities, they're not anomalies,
PIPA e SOPA não são esquisitices, não são anomalias,

[320] 12:56they're not events.
não são incidentes .

[321] 12:58They're the next turn of this particular screw,
Eles são a próxima volta deste parafuso em especial,

[322] 13:01which has been going on 20 years now.
que tem girado por 20 anos.

[323] 13:03And if we defeat these, as I hope we do,
E se derrotarmos esses, como espero que aconteça,

[324] 13:05more is coming.
há de vir mais.

[325] 13:07Because until we convince Congress
Porque até que convençamos o Congresso

[326] 13:12that the way to deal with copyright violation
de que o jeito de lidar com a violação de direitos autorais

[327] 13:15is the way copyright violation was dealt with with Napster, with YouTube,
é o jeito com que Napster, YouTube lidaram com isso,

[328] 13:19which is to have a trial with all the presentation of evidence
que é ter um julgamento com apresentação de todas as provas

[329] 13:22and the hashing out of facts and the assessment of remedies
e a confusão advinda dos fatos e a avaliação das soluções

[330] 13:25that goes on in democratic societies.
que acontecem em sociedades democráticas.

[331] 13:27That's the way to handle this.
Essa é a maneira de lidar com isso.

[332] 13:29In the meantime,
Nesse ínterim,

[333] 13:31the hard thing to do is to be ready.
o difícil é estarmos preparados.

[334] 13:33Because that's the real message of PIPA and SOPA.
Porque essa é a mensagem real de PIPA e SOPA.

[335] 13:35Time Warner has called
Time Warner quer

[336] 13:37and they want us all back on the couch,
que todos nós voltemos ao sofá,

[337] 13:39just consuming --
apenas consumindo --

[338] 13:41not producing, not sharing --
não produzindo, nem compartilhando --

[339] 13:43and we should say, "No."
e deveríamos dizer "Não"

[340] 13:45Thank you.
Obrigado.

[341] 13:47(Applause)
(Aplausos)