[1] 00:15I'm going to start here.
Começarei por aqui.
[2] 00:17This is a hand-lettered sign
Esta é uma placa escrita à mão
[3] 00:19that appeared in a mom and pop bakery
que ficava à mostra numa pequena padaria
[5] 00:24The store owned one of those machines
A loja possuía uma daquelas máquinas
[6] 00:26that can print on plates of sugar.
de imprimir em placas de açúcar.
[7] 00:28And kids could bring in drawings
As crianças podiam levar seus desenhos
[8] 00:30and have the store print a sugar plate
à loja e imprimi-los numa placa de açúcar
[9] 00:33for the top of their birthday cake.
para pôr em cima do bolo de aniversário.
[11] 00:38was cartoon characters.
eram personagens de desenho animado.
[12] 00:40They liked to draw the Little Mermaid,
Elas gostavam de desenhar a Pequena Sereia,
[14] 00:45But it turns out to be illegal
Acontece que é ilegal
[15] 00:47to print a child's drawing of Micky Mouse
imprimir um desenho de Mickey feito por criança,
[16] 00:50onto a plate of sugar.
numa placa de açúcar.
[17] 00:53And it's a copyright violation.
É violação de direitos autorais.
[18] 00:55And policing copyright violations
E policiar violação de direitos autorais
[19] 00:57for children's birthday cakes
em bolos de aniversário de crianças
[20] 00:59was such a hassle
era tão complicado
[21] 01:01that the College Bakery said,
que o College Bakery disse,
[23] 01:05If you're an amateur,
Se vocês são amadores,
[24] 01:07you don't have access to our machine anymore.
não terão mais acesso à nossa máquina.
[25] 01:09If you want a printed sugar birthday cake,
Se quiserem um bolo com placa de açúcar,
[27] 01:15only for professionals."
feitas por profissionais."
[29] 01:20One is called SOPA, the other is called PIPA.
Um chama-se SOPA, o outro PIPA.
[31] 01:24It's from the Senate.
Proposto pelo Senado.
[32] 01:26PIPA is short for PROTECTIP,
PIPA é diminutivo para PROTECTIP,
[33] 01:29which is itself short for
que é diminutivo de
[34] 01:31Preventing Real Online Threats
"Prevenção às Reais Ameaças Online
[35] 01:33to Economic Creativity
à Criatividade Econômica
[36] 01:35and Theft of Intellectual Property --
e ao Furto de Propriedade Intelectual --
[38] 01:39have a lot of time on their hands.
têm muito tempo disponível.
[39] 01:41And what SOPA and PIPA want to do
E o que SOPA e PIPA querem fazer
[40] 01:43is they want to do this.
é o seguinte.
[41] 01:45They want to raise the cost
Eles querem elevar o custo
[42] 01:47of copyright compliance
do cumprimento normativo de direitos autorais
[44] 01:53of offering it as a capability to amateurs.
oferecer seus serviços aos amadores.
[45] 01:56Now the way they propose to do this
Agora a forma como eles se propõem a fazer isso
[46] 01:59is to identify sites
é identificando sites
[49] 02:05is never fully specified in the bills --
não esteja clara nos projetos de lei --
[52] 02:12Now the domain name system
O sistema de nomes de domínios
[54] 02:17into the kinds of addresses
em endereços compreendidos
[55] 02:19machines expect --
por máquinas --
[56] 02:2174.125.226.212.
74.125.226.212.
[57] 02:26Now the problem with this model of censorship,
O problema com este modelo de censura,
[58] 02:29of identifying a site
de identificar um site
[60] 02:33is that it won't work.
é que não funcionará.
[63] 02:40Now the reason it won't work
Agora o motivo disso não funcionar
[65] 02:46or you can make it a clickable link
ou pode torná-lo um 'link clicável'
[66] 02:48and you'll still go to Google.
e ainda assim acessar o Google.
[67] 02:51So the policing layer
Então o nível de policiamento
[68] 02:53around the problem
acerca do problema
[69] 02:55becomes the real threat of the act.
torna-se a real ameaça da lei.
[71] 03:02that won't accomplish its stated goals,
que não atenderá a seus objetivos,
[74] 03:09And the back story is this:
E a história por trás disso é esta:
[75] 03:11SOPA and PIPA, as legislation,
SOPA e PIPA, como legislação,
[76] 03:13were drafted largely by media companies
foram amplamente elaboradas pelas empresas de mídia
[77] 03:16that were founded in the 20th century.
fundadas no século XX.
[80] 03:23If you were making a TV show,
Se vocês fizessem um programa de TV,
[82] 03:29it only had to be better
ele precisava apenas ser melhor
[83] 03:31than the two other shows
do que os dois outros programas
[84] 03:33that were on at the same time --
que estavam no ar no mesmo horário --
[85] 03:35which is a very low threshold
o que é um patamar muito baixo
[86] 03:37of competitive difficulty.
de dificuldade competitiva.
[87] 03:40Which meant
Significando que
[88] 03:42that if you fielded average content,
se você tivesse um conteúdo mediano,
[90] 03:47tens of millions of users
dezenas de milhões de usuários
[91] 03:50for simply doing something
simplesmente por fazer algo
[92] 03:52that wasn't too terrible.
que não era muito ruim.
[93] 03:54This is like having a license to print money
É como ter autorização para imprimir dinheiro
[94] 03:56and a barrel of free ink.
e ter um barril de tinta grátis.
[96] 04:01And slowly, slowly, at the end of the 20th century,
E lentamente, ao final do século XX,
[97] 04:04that scarcity started to get eroded --
essa escassez começou a erodir --
[98] 04:06and I don't mean by digital technology;
e não foi pela tecnologia digital;
[99] 04:08I mean by analog technology.
foi pela tecnologia analógica
[100] 04:10Cassette tapes, video cassette recorders,
Fitas cassete, gravadores de vídeo,
[101] 04:12even the humble Xerox machine
mesmo a humilde máquina Xerox
[102] 04:14created new opportunities
criaram novas oportunidades
[103] 04:16for us to behave in ways
para que agíssemos de um jeito
[104] 04:18that astonished the media business.
que impressionava as empresas de mídia.
[105] 04:20Because it turned out
Porque isso mostrou
[106] 04:22we're not really couch potatoes.
que não éramos passivos.
[107] 04:24We don't really like to only consume.
Não gostamos somente de consumir.
[108] 04:27We do like to consume,
Gostamos de consumir,
[110] 04:32it turned out we also like to produce
comprovamos que também gostamos de produzir
[111] 04:34and we like to share.
e de compartilhar.
[112] 04:36And this freaked the media businesses out --
E isso preocupou as empresas de mídia --
[113] 04:38it freaked them out every time.
isso sempre as preocupou.
[114] 04:40Jack Valenti, who was the head lobbyist
Jack Valenti, que era lobista chefe
[117] 04:48to Jack the Ripper
a Jack, o estripador,
[118] 04:50and poor, helpless Hollywood
e a pobre, desamparada Hollywood
[119] 04:52to a woman at home alone.
à uma mulher em casa, sozinha.
[120] 04:55That was the level of rhetoric.
Esse era o nível da retórica.
[121] 04:57And so the media industries
Então as empresas de mídia
[122] 04:59begged, insisted, demanded
imploraram, insistiram, exigiram
[123] 05:01that Congress do something.
que o Congresso fizesse algo.
[124] 05:03And Congress did something.
E o Congresso fez.
[125] 05:05By the early 90s, Congress passed the law
No início dos anos 90, o Congresso aprovou a lei
[126] 05:07that changed everything.
que mudou tudo.
[131] 05:19and then making mixtapes for their friends,
e depois fazendo cópias para seus amigos,
[132] 05:22that is not a crime. That's okay.
isso não é crime. Tudo bem.
[133] 05:25Taping and remixing
Gravar e remixar
[134] 05:27and sharing with your friends is okay.
e compartilhar com os amigos, tudo bem.
[136] 05:32that's not okay.
não está nada bem .
[137] 05:34But this taping business,
Mas este negócio de gravação,
[138] 05:36fine, let it go.
tudo bem, deixa pra lá.
[139] 05:38And they thought that they clarified the issue,
E eles pensaram ter esclarecido o assunto,
[140] 05:41because they'd set out a clear distinction
porque estabeleceram uma distinção clara
[141] 05:43between legal and illegal copying.
entre cópia legal e ilegal.
[143] 05:48They had wanted Congress
Elas queriam que o Congresso
[144] 05:50to outlaw copying full-stop.
proibisse a cópia e ponto final.
[146] 05:56the media businesses gave up on the idea
as empresas de mídia desistiram da ideia
[148] 06:02because it was clear
porque estava claro
[152] 06:12So they went for plan B.
Assim eles seguiram para o plano B.
[153] 06:14It took them a while to formulate plan B.
Levaram um tempo para formular o plano B.
[155] 06:18in 1998 --
em 1998 --
[158] 06:25But the main thrust of the DMCA
Mas a principal questão da DMCA
[159] 06:28was that it was legal to sell you
era a de ser legal venderem a vocês
[160] 06:30uncopyable digital material --
material digital não copiável --
[162] 06:35It would be, as Ed Felton once famously said,
Seria, como Ed Felton, popularmente disse:
[163] 06:37"Like handing out water
"Como distribuir água
[164] 06:39that wasn't wet."
não molhada."
[167] 06:47So in order to fake the ability
Então, para simular que era possível
[168] 06:49to sell uncopyable bits,
vender bits não copiáveis,
[169] 06:51the DMCA also made it legal
a DMCA também tornou isso legal
[170] 06:53to force you to use systems
para forçar-nos a usar sistemas
[172] 06:59Every DVD player and game player
Todo aparelho de DVD e de vídeo game,
[177] 07:13And to make sure you didn't realize,
E para assegurarem-se de que vocês não notariam,
[178] 07:16or didn't enact their capabilities
ou que não desbloqueariam essas funções
[179] 07:19as general purpose computing devices,
nos dispositivos de modo geral,
[180] 07:21they also made it illegal
elas também tornaram ilegal
[181] 07:23for you to try to reset
que vocês tentassem redefinir
[182] 07:25the copyability of that content.
o recurso de copiar desse conteúdo.
[183] 07:27The DMCA marks the moment
A DMCA marca o momento
[184] 07:29when the media industries
em que as empresas de mídia
[185] 07:31gave up on the legal system
desistiram do sistema legal
[187] 07:36and simply tried to prevent copying
e simplesmente tentaram impedir a cópia
[188] 07:39through technical means.
por meios técnicos.
[190] 07:44but in this one domain, limiting sharing,
mas neste âmbito, de limitar o compartilhamento,
[191] 07:47it has mostly not worked.
não tem tido muito êxito.
[192] 07:49And the main reason it hasn't worked
O principal motivo de não ter êxito
[194] 07:54than anyone imagined.
do que imaginávamos.
[195] 07:57The mixtape, the fanzine,
A fita cassete gravada, o fanzine,
[197] 08:01with the Internet.
com a Internet.
[198] 08:03We are in a world
Estamos num mundo em que
[199] 08:05where most American citizens
grande parte dos cidadãos americanos
[200] 08:07over the age of 12
acima de 12 anos
[201] 08:09share things with each other online.
compartilham coisas online.
[202] 08:11We share written things, we share images,
Compartilhamos textos, imagens,
[203] 08:13we share audio, we share video.
compartilhamos áudio e vídeo.
[205] 08:17Some of the stuff we share is stuff we've found.
Outras coisas nós as encontramos.
[206] 08:19Some of the stuff we share
Algumas dessas coisas que compartilhamos
[208] 08:23and all of it horrifies those industries.
e tudo isso apavora essas empresas.
[209] 08:26So PIPA and SOPA
Então PIPA e SOPA
[210] 08:28are round two.
são a 2ª rodada.
[211] 08:30But where the DMCA was surgical --
Mas, onde a DMCA foi cirúrgica --
[212] 08:32we want to go down into your computer,
queremos entrar em seu computador,
[214] 08:38and prevent it from doing
e impedir que ele faça
[215] 08:40what they said it would do at the store --
aquilo que na loja disseram que ele fazia --
[216] 08:42PIPA and SOPA are nuclear
PIPA e SOPA são nucleares
[218] 08:48and censor content.
e censurar conteúdo.
[219] 08:50Now the mechanism, as I said, for doing this,
O mecanismo para fazer isso, como eu disse,
[220] 08:53is you need to take out anybody
é o de eliminar qualquer um
[221] 08:56pointing to those IP addresses.
que aponte para esses endereços IP.
[223] 09:00you need to take them out of online directories,
têm que tirá-los dos diretórios online,
[224] 09:02you need to take them out of user lists.
têm que tirá-los das listas de usuários.
[226] 09:09are not Google and Yahoo,
não são Google nem Yahoo,
[227] 09:12they're us,
somos nós,
[228] 09:14we're the people getting policed.
somos o objeto do policiamento.
[229] 09:16Because in the end,
Porque ao final,
[230] 09:18the real threat
a real ameaça
[231] 09:21to the enactment of PIPA and SOPA
à aprovação de PIPA e SOPA
[233] 09:27So what PIPA and SOPA risk doing
Então o que PIPA e SOPA podem fazer
[234] 09:30is taking a centuries-old legal concept,
é pegar um conceito jurídico antiquíssimo:
[235] 09:33innocent until proven guilty,
inocente até que se prove o contrário,
[236] 09:35and reversing it --
e revertê-lo --
[237] 09:37guilty until proven innocent.
culpado até que se prove o contrário.
[238] 09:39You can't share
Vocês não podem compartilhar
[239] 09:41until you show us
até que nos demonstrem
[240] 09:44that you're not sharing something
não estar compartilhando algo
[241] 09:46we don't like.
que nos desagrada.
[243] 09:51falls affirmatively on us
recai sobre nós
[244] 09:53and on the services
e sobre os serviços
[245] 09:55that might be offering us any new capabilities.
que poderiam oferecer-nos novos recursos.
[246] 09:58And if it costs even a dime
E mesmo se custar alguns centavos
[247] 10:01to police a user,
para policiar um usuário,
[248] 10:03that will crush a service
isso destruiria um serviço
[249] 10:05with a hundred million users.
de cem milhões de usuários.
[250] 10:07So this is the Internet they have in mind.
Então essa é a Internet que eles têm em mente.
[251] 10:09Imagine this sign everywhere --
Imaginem essa placa em toda parte --
[252] 10:12except imagine it doesn't say College Bakery,
só que em vez de dizer College Bakery,
[253] 10:15imagine it says YouTube
imaginem que diz YouTube,
[254] 10:17and Facebook and Twitter.
Facebook e Twitter.
[255] 10:19Imagine it says TED,
Imaginem que diz TED,
[256] 10:21because the comments can't be policed
porque os comentários não podem ser policiados
[257] 10:24at any acceptable cost.
a um custo aceitável.
[258] 10:27The real effects of SOPA and PIPA
Os efeitos reais de SOPA e PIPA
[260] 10:33The threat, in fact,
De fato, a ameaça
[261] 10:35is this inversion of the burden of proof,
é essa inversão do ônus da prova,
[262] 10:38where we suddenly
quando, subitamente,
[263] 10:40are all treated like thieves
todos somos tratados como ladrões,
[265] 10:45to produce or to share.
produzir ou compartilhar.
[268] 10:54are in the business
terão que se ocupar
[269] 10:56of having to police us,
de policiar-nos,
[270] 10:58or being on the hook for contributory infringement.
ou poderão sofrer punição legal.
[271] 11:01There's two things you can do
Há duas coisas que vocês podem fazer
[272] 11:03to help stop this --
para ajudar a acabar com isto --
[273] 11:05a simple thing and a complicated thing,
Uma coisa simples e uma complicada,
[274] 11:08an easy thing and a hard thing.
uma fácil e outra difícil.
[275] 11:10The simple thing, the easy thing, is this:
A coisa simples, a coisa fácil, é esta:
[276] 11:12if you're an American citizen,
se vocês são cidadãos americanos
[277] 11:14call your representative, call your senator.
chamem seus representantes, seus senadores.
[278] 11:17When you look at
Quando olhamos
[280] 11:23people who've co-signed on PIPA,
os que co-assinaram PIPA
[282] 11:28millions and millions of dollars
milhões e milhões de dólares
[283] 11:31from the traditional media industries.
das empresas de mídia tradicionais,
[285] 11:35but you can call your representatives,
mas podem chamar seus representantes,
[286] 11:37and you can remind them that you vote,
e lembrá-los que vocês votam,
[288] 11:43and you can suggest that you would prefer
e sugerir-lhes que vocês preferem
[289] 11:45that the Internet not be broken.
que a Internet não seja arruinada.
[290] 11:48And if you're not an American citizen,
E se não são cidadãos americanos,
[292] 11:52and encourage them to do the same.
e encorajá-los a fazer o mesmo.
[293] 11:54Because this seems like a national issue,
Porque isto parece um assunto nacional,
[294] 11:56but it is not.
mas não é.
[295] 11:58These industries will not be content
Estas empresas não se contentarão
[296] 12:00with breaking our Internet.
em arruinar nossa Internet.
[298] 12:05That's the easy thing.
Essa é a parte fácil.
[299] 12:07That's the simple thing.
Isso é o simples.
[300] 12:09The hard thing is this:
A tarefa difícil é a seguinte:
[301] 12:11get ready, because more is coming.
estejam prontos porque há mais.
[302] 12:14SOPA is simply a reversion of COICA,
SOPA é simplesmente um retorno de COICA,
[304] 12:19And all of this goes back
E tudo isso remonta
[305] 12:21to the failure of the DMCA
ao fracasso da DMCA
[308] 12:28which horrified those industries.
que apavorou essas empresas.
[309] 12:30Because the whole business
Porque todo esse assunto
[311] 12:35and then gathering evidence and proving that,
e depois juntar provas e comprovar isso,
[312] 12:37that turns out to be really inconvenient.
é muito inconveniente.
[313] 12:40"We'd prefer not to do that,"
"Preferiríamos não fazer isso,"
[314] 12:42says the content industries.
dizem as empresas de conteúdos.
[315] 12:44And what they want is not to have to do that.
Elas não querem ter que fazer isso.
[316] 12:47They don't want legal distinctions
Não querem distinções legais
[317] 12:49between legal and illegal sharing.
entre compartilhamento legal e ilegal.
[318] 12:51They just want the sharing to go away.
Querem que o compartilhamento continue.
[320] 12:56they're not events.
não são incidentes .
[322] 13:01which has been going on 20 years now.
que tem girado por 20 anos.
[323] 13:03And if we defeat these, as I hope we do,
E se derrotarmos esses, como espero que aconteça,
[324] 13:05more is coming.
há de vir mais.
[325] 13:07Because until we convince Congress
Porque até que convençamos o Congresso
[330] 13:25that goes on in democratic societies.
que acontecem em sociedades democráticas.
[331] 13:27That's the way to handle this.
Essa é a maneira de lidar com isso.
[332] 13:29In the meantime,
Nesse ínterim,
[333] 13:31the hard thing to do is to be ready.
o difícil é estarmos preparados.
[335] 13:35Time Warner has called
Time Warner quer
[336] 13:37and they want us all back on the couch,
que todos nós voltemos ao sofá,
[337] 13:39just consuming --
apenas consumindo --
[338] 13:41not producing, not sharing --
não produzindo, nem compartilhando --
[339] 13:43and we should say, "No."
e deveríamos dizer "Não"
[340] 13:45Thank you.
Obrigado.
[341] 13:47(Applause)
(Aplausos)