[1] 00:12So I was trained to become a gymnast
Bem, fui treinada para me tornar uma ginasta,
[3] 00:18When I was in the first grade, the government
Quando estava no primeiro ano, o governo
[5] 00:24all expenses paid.
com todas as despesas pagas.
[6] 00:26But my tiger mother said, "No."
Mas minha mãe, uma tigresa, disse: "Não".
[7] 00:28My parents wanted me to become
Meus pais queriam que eu me tornasse
[8] 00:30an engineer like them.
uma engenheira como eles.
[9] 00:33After surviving the Cultural Revolution,
Depois de sobreviver à Revolução Cultural,
[11] 00:38a safe and well-paid job.
um emprego seguro e bem pago.
[12] 00:41It is not important if I like the job or not.
Não é importante se gosto ou não do trabalho.
[14] 00:49That is me playing my imaginary piano.
Esta sou eu tocando meu piano imaginário.
[16] 00:55to learn acrobatics,
para aprender acrobacia,
[18] 01:00I even wrote to the school principal
Escrevi até mesmo para o diretor da escola
[19] 01:02and the host of a radio show.
e para o apresentador de um show de rádio.
[20] 01:05But no adults liked the idea.
Mas nenhum adulto gostou da ideia.
[21] 01:09No adults believed I was serious.
Nenhum adulto acreditava que era sério.
[23] 01:15just as powerless as I was.
tão impotentes quanto eu.
[25] 01:23My dream would never come true.
Meu sonho nunca se tornaria realidade.
[26] 01:26I was afraid that for the rest of my life
Eu tinha medo de que, pelo resto de minha vida,
[27] 01:29some second-class happiness
uma felicidade de segunda classe
[28] 01:31would be the best I could hope for.
seria o melhor que eu poderia esperar.
[29] 01:34But that's so unfair.
Mas isso é tão injusto.
[31] 01:40Nobody around to teach me? Fine.
Ninguém por perto para me ensinar? Tudo bem.
[32] 01:43I turned to books.
Voltei-me para os livros.
[33] 01:45I satisfied my hunger for parental advice
Satisfazia minha fome pelos conselhos dos pais
[35] 01:54I found my role model of an independent woman
Encontrei meu modelo de mulher independente
[40] 02:10I came to the U.S. in 1995,
Vim para os E.U.A. em 1995,
[41] 02:14so which books did I read here first?
e quais livros eu li primeiro aqui?
[42] 02:16Books banned in China, of course.
Livros banidos na China, claro.
[45] 02:28The Bible is interesting, but strange.
A Bíblia é interessante, mas estranha.
[47] 02:34That's a topic for a different day.
Esse é um tópico para um outro dia.
[49] 02:41"You shall honor your father and mother."
"Honrarás pai e mãe."
[50] 02:44"Honor," I said. "That's so different,
"Honra", pensei. "Isso é tão diferente,
[51] 02:47and better, than obey."
e melhor que obedecer."
[52] 02:48So it becomes my tool to climb out
Então isso se tornou minha ferramenta para escapar
[53] 02:51of this Confucian guilt trap
dessa armadilha de culpa confucionista
[54] 02:53and to restart my relationship with my parents.
e retomar meu relacionamento com meus pais.
[56] 03:00of comparative reading.
de ler comparativamente.
[57] 03:02It offers many insights.
Isso oferece muito discernimento.
[60] 03:14It had never occurred to me,
Nunca tinha me ocorrido que
[62] 03:18A map actually carries somebody's view.
Na verdade, um mapa carrega a visão de uma pessoa.
[63] 03:22Comparative reading actually is nothing new.
Leitura comparada, de fato, não é nada novo.
[64] 03:25It's a standard practice in the academic world.
É uma prática padrão no mundo acadêmico.
[65] 03:28There are even research fields
Existem até mesmo campos de pesquisa
[67] 03:34Compare and contrast gives scholars
Comparar e contrastar dá aos estudiosos
[68] 03:36a more complete understanding of a topic.
uma compreensão mais completa de um tópico.
[69] 03:39So I thought, well, if comparative reading
Então pensei, bem, se a leitura comparada
[71] 03:44So I started reading books in pairs.
Assim comecei a ler livros em pares.
[72] 03:48So they can be about people --
Eles podem ser sobre pessoas --
[74] 03:50who are involved in the same event,
que estão envolvidas no mesmo evento,
[75] 03:52or friends with shared experiences.
ou amigos com experiências compartilhadas.
[79] 04:03or similar stories from different cultures,
ou histórias similares de diferentes culturas,
[81] 04:09For example, both the Christ and the Buddha
Por exemplo, tanto Cristo quanto Buda
[82] 04:12went through three temptations.
passaram por três tentações.
[83] 04:15For the Christ, the temptations
Para Cristo, as tentações
[84] 04:17are economic, political and spiritual.
são econômicas, políticas e espirituais.
[85] 04:21For the Buddha, they are all psychological:
Para Buda, elas são todas psicológicas:
[86] 04:25lust, fear and social duty -- interesting.
luxúria, medo e dever social -- interessante.
[88] 04:35to read your favorite books in two languages.
ler seus livros favoritos em duas línguas.
[96] 05:06of the past and the present.
do passado e do presente.
[98] 05:13Having a dream shattered really is nothing
Ter um sonho despedaçado realmente é nada
[99] 05:16compared to what many others have suffered.
comparado ao que muitos outros sofreram.
[100] 05:19I have come to believe that coming true
Acabei por acreditar que tornar-se verdadeiro
[101] 05:21is not the only purpose of a dream.
não é o único propósito de um sonho.
[103] 05:29with where dreams come from,
com o lugar de onde vêm os sonhos,
[106] 05:38So because of books, I'm here today,
Assim, por causa dos livros, estou aqui hoje,
[108] 05:44most of the time.
na maior parte do tempo.
[109] 05:45So may books be always with you.
Então, possam os livros estar sempre com vocês.
[110] 05:49Thank you.
Obrigada.
[111] 05:50(Applause)
(Aplausos)
[112] 05:52Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)
[113] 05:56Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)