fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Laws that choke creativity

Larry Lessig

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:25(Applause)
(Aplauso)

[2] 00:26I want to talk to you a little bit about user-generated content.
Eu quero falar com vocês um pouco sobre conteúdo gerado pelos usuários.

[3] 00:30I'm going to tell you three stories on the way to one argument
Vou lhes contar três histórias que levam a um argumento

[4] 00:34that's going to tell you a little bit
que vai mostrar um pouco sobre

[5] 00:36about how we open user-generated content up for business.
sobre como nós liberamos o conteúdo gerado por usuários nos negócios.

[6] 00:40So, here's the first story.
Então, aqui vai a primeira história.

[7] 00:411906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place,
1906. Este homem, Jphn Philip Sousa, viajou para este lugar,

[8] 00:47the United States Capitol, to talk about this technology,
o capitólio dos Estados Unidos, para falar sobre esta tecnologia,

[9] 00:51what he called the, quote, "talking machines."
que ele chamava de, aspas, "Máquinas falantes".

[10] 00:55Sousa was not a fan of the talking machines.
Sousa não era um fã das máquinas falantes.

[11] 00:59This is what he had to say.
Isso era o que ele tinha a dizer.

[12] 01:00"These talking machines are going to ruin artistic development
"Essas máquinas falantes irão arruinar o desenvolvimento artístico

[13] 01:04of music in this country.
da música neste país.

[14] 01:05When I was a boy, in front of every house in the summer evenings,
Quando eu era criança, na frente de todas as casas durante as noites de verão

[15] 01:10you would find young people together
você encontraria jovens juntos

[16] 01:12singing the songs of the day, or the old songs.
cantando as músicas do dia, ou as músicas antigas.

[17] 01:16Today, you hear these infernal machines going night and day.
Hoje você ouve estas máquinas infernais tocando dia e noite.

[18] 01:22We will not have a vocal chord left," Sousa said.
Nós não teremos nenhuma corda vocal restante", Sousa disse.

[19] 01:25"The vocal chords will be eliminated by a process of evolution
As cordas vocais serão eliminadas por um processo de evolução

[20] 01:29as was the tail of man when he came from the ape."
assim como aconteceu com o rabo do homem quando evoluiu do macaco.

[21] 01:33Now, this is the picture I want you to focus on.
Agora, esta é a foto na qual eu gostaria que vocês focassem.

[22] 01:38This is a picture of culture.
Esta é uma foto da cultura.

[23] 01:40We could describe it using modern computer terminology
Nós poderíamos descrevê-la usando modernas terminologias de computador

[24] 01:44as a kind of read-write culture.
como um tipo de cultura de leitura-escrita.

[25] 01:47It's a culture where people participate in the creation
É uma cultura onde as pessoas participam na criação

[26] 01:50and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write.
e re-criação de sua cultura. Nesse sentido, é leitura-escrita.

[27] 01:55Sousa's fear was that we would lose that capacity
O medo de Sousa era que nós perderíamos essa capacidade

[28] 02:00because of these, quote, "infernal machines." They would take it away.
por causa dessas, aspas, "máquinas infernais". Elas iriam por fim nisso.

[29] 02:05And in its place, we'd have the opposite of read-write culture,
E em seu lugar nós teríamos o oposto da cultura leitura-escrita,

[30] 02:09what we could call read-only culture.
o que nós chamariamos de cultura de leitura somente.

[31] 02:12Culture where creativity was consumed
Cultura onde a criatividade foi consumida

[32] 02:15but the consumer is not a creator.
mas o consumidor não é um criador.

[33] 02:18A culture which is top-down, owned,
Uma cultura que vem de cima para baixo

[34] 02:21where the vocal chords of the millions have been lost.
onde as cordas vocais das milhões de pessoas foram perdidas.

[35] 02:25Now, as you look back at the twentieth century,
Agora, quando você olha para o século XX,

[36] 02:29at least in what we think of as the, quote, "developed world" --
pelo menos no que nós chamamos de, aspas, "mundo desenvolvido",

[37] 02:34hard not to conclude that Sousa was right.
difícil não concluir que Sousa estava certo.

[38] 02:37Never before in the history of human culture
Nunca antes na história da cultura humana

[39] 02:40had it been as professionalized, never before as concentrated.
foi tão profissionalizada, nunca antes tão concentrada.

[40] 02:44Never before has creativity of the millions
Nunca antes tinha a criatividade de milhões

[41] 02:47been as effectively displaced,
sido tão efetivamente deslocada,

[42] 02:49and displaced because of these, quote, "infernal machines."
e deslocada em função dessas, aspas, "máquinas infernais".

[43] 02:53The twentieth century was that century
O século XX foi aquele século

[44] 02:55where, at least for those places we know the best,
em que, pelo menos naqueles locais que nós conhecemos melhor,

[45] 02:58culture moved from this read-write to read-only existence.
a cultura passou desta existência ler-escrever para ler-apenas.

[46] 03:06So, second. Land is a kind of property --
Então, segundo. Terra é um tipo de propriedade;

[47] 03:09it is property. It's protected by law.
é propriedade, é protegida pela lei.

[48] 03:13As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law,
Como descreveu Lord Blackstone, a terra é protegida pela lei da propriedade particular

[49] 03:18for most of the history of trespass law,
durante a maior parte da história da lei de propriedade particular

[50] 03:21by presuming it protects the land all the way down below
se presumiu que ela protege a terra desde o solo

[51] 03:26and to an indefinite extent upward.
até uma indefinida extensão em direção ao céu.

[52] 03:30Now, that was a pretty good system
Bem, esse era um sistema muito bom

[53] 03:32for most of the history of the regulation of land,
durante a maior parte da história da regulamentação das terras

[54] 03:34until this technology came along, and people began to wonder,
até que esta tecnologia surgiu, e as pessoas começaram a cogitar:

[55] 03:40were these instruments trespassers
seriam esse instrumentos invasores,

[56] 03:43as they flew over land without clearing the rights
já que voavam por sobre a terra sem autorização

[57] 03:46of the farms below as they traveled across the country?
das fazendas abaixo, enquanto viajavam cruzando o país?

[58] 03:50Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
Em 1945, a Suprema Court teve a chance de resolver essa questão.

[59] 03:55Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens,
Dois fazendeiros, Thomas Lee e Tinie Cosby, que criavam galinhas

[60] 04:01had a significant complaint because of these technologies.
tinham uma grande reclamação por causa dessas tecnologias.

[61] 04:05The complaint was that their
A reclamação era que as suas

[62] 04:07chickens followed the pattern of the airplanes
galinhas seguiam os traçados das aeronaves

[63] 04:10and flew themselves into the walls of the barn
e voavam diretamente contra as paredes do celeiro

[64] 04:14when the airplanes flew over the land.
quando os avião sobrevoavam a terra.

[65] 04:16And so they appealed to Lord Blackstone
Então eles apelaram para Lord Blackstone

[66] 04:18to say these airplanes were trespassing.
para dizer que as aeronaves estão invandindo a propriedade.

[67] 04:22Since time immemorial, the law had said,
Desde tempos imemoriais a lei dizia que

[68] 04:25you can't fly over the land without permission of the landowner,
você não pode voar sobre uma terra sem permissão do dono,

[69] 04:29so this flight must stop.
então, esse vôo precisa parar.

[70] 04:33Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition
Bem, a Suprema Corte considerou esta tradição centenária

[71] 04:38and said, in an opinion written by Justice Douglas,
e disse, em uma opinião escrita por Justice Douglass,

[72] 04:42that the Causbys must lose.
que os Cosbys perderam a causa.

[73] 04:44The Supreme Court said the doctrine protecting land
A Suprema Corte disse que a doutrina que protegia a terra

[74] 04:48all the way to the sky has no place in the modern world,
em toda a extensão até o céu não cabia mais no mundo moderno,

[75] 04:52otherwise every transcontinental flight would
senão todos os vôos transcontinentais seriam sujeitos,

[76] 04:56subject the operator to countless trespass suits.
sujeitariam o operador a incontáveis ações de invasão de propriedade.

[77] 04:59Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense --
Bom senso, uma idéia rara na justiça, mas aqui houve, bom senso.

[78] 05:04(Laughter) --
(Risadas)

[79] 05:05Revolts at the idea. Common sense.
Revolta com a idéia: bom senso.

[80] 05:09Finally. Before the Internet, the last great terror
Finalmente. Antes da Internet, o último grande terror

[81] 05:17to rain down on the content industry
a pairar sobre a indústria de conteúdo

[82] 05:20was a terror created by this technology. Broadcasting:
foi um terror criado por esta tecnologia: o rádio

[83] 05:26a new way to spread content,
Uma nova maneira de espalhar conteúdo

[84] 05:29and therefore a new battle over the control
e consequentemente uma nova batalha sobre o controle

[85] 05:33of the businesses that would spread content.
dos negócios que iriam espalhar conteúdo.

[86] 05:37Now, at that time, the entity,
Naquele tempo, a entidade,

[87] 05:39the legal cartel, that controlled the performance rights
o cartel legal que controlava os direitos de execução

[88] 05:43for most of the music that would be broadcast
pela maioria das músicas que seriam transmitidas

[89] 05:47using these technologies was ASCAP.
utilizando essas tecnologias era a ASCAP.

[90] 05:49They had an exclusive license on the most popular content,
Eles tinham uma licença exclusiva sobre os conteúdos mais populares,

[91] 05:53and they exercised it in a way that tried to demonstrate
e eles aplicavam isso de maneira que tentavam demonstrar

[92] 05:57to the broadcasters who really was in charge.
aos transmissores, quem estava no comando.

[93] 06:00So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent,
Então, entre 1931 e 1939 eles aumentaram as taxas cerca de 448%,

[94] 06:07until the broadcasters finally got together
até que os transmissores finalmente se juntaram

[95] 06:10and said, okay, enough of this.
e disseram ok, chega disso.

[96] 06:12And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something
E em 1939 um advogado, Sydney Kaye iniciou algo

[97] 06:15called Broadcast Music Inc. We know it as BMI.
chamado Broacast Music Incorporated. Nós conhecemos como BMI.

[98] 06:19And BMI was much more democratic in the art
E a BMI era muito mais dramática nessa arte

[99] 06:22that it would include within its repertoire,
que mudou o seu repertório,

[100] 06:25including African American music for the first time in the repertoire.
incluindo música Afro-Americana pela primeira vez no repertório.

[101] 06:29But most important was that BMI took public domain works
Mas o mais importante foi que a BMI pegou obras de domínio público

[102] 06:34and made arrangements of them, which they gave away for free
e criou novas versões delas, e liberando-as de graça

[103] 06:38to their subscribers. So that in 1940,
para os seus ouvintes. Então - em 1940

[104] 06:42when ASCAP threatened to double their rates,
quando a ASCAP ameaçou dobrar as suas taxas -

[105] 06:46the majority of broadcasters switched to BMI.
a maioria dos transmissores de rádio se mudaram para a BMI.

[106] 06:49Now, ASCAP said they didn't care.
A ASCAP disse que não se importava.

[107] 06:51The people will revolt, they predicted, because the very best music
As pessoas se revoltarão, eles previram, porque a melhor música

[108] 06:55was no longer available, because they had shifted
não estava mais disponível, já que eles mudaram

[109] 06:58to the second best public domain provided by BMI.
para o segundo melhor domínio público oferecido pela BMI.

[110] 07:04Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked.
Bem, elas não se revoltaram, e em 1941 a ASCAP quebrou.

[111] 07:10And the important point to recognize
E o ponto importante a ser econhecido

[112] 07:13is that even though these broadcasters
é que apesar desses radialistas

[113] 07:18were broadcasting something you would call second best,
estarem transmitindo algo que se poderia chamar de segundo melhor,

[114] 07:20that competition was enough to break, at that time,
essa competição foi suficiente para quebrar, naquela época,

[115] 07:25this legal cartel over access to music.
esse cartel legal sobre o acesso à música.

[116] 07:29Okay. Three stories. Here's the argument.
Ok. Três histórias. Aqui vai o argumento.

[117] 07:33In my view, the most significant thing to recognize
Em minha visão, a coisa mais importante a se reconhecer

[118] 07:35about what this Internet is doing
sobre o que a Internet está fazendo,

[119] 07:37is its opportunity to revive the read-write culture
é a sua oportunidade de reviver a cultura do ler-escrever

[120] 07:41that Sousa romanticized.
que Sousa romanceou.

[121] 07:45Digital technology is the opportunity
A tecnologia digital é a oportunidade

[122] 07:47for the revival of these vocal chords
para reviver aquelas cordas vocais

[123] 07:49that he spoke so passionately to Congress about.
sobre as quais ele falou tão apaixadonadamento ao Congresso.

[124] 07:53User-generated content, spreading in businesses
Conteúdo gerado pelo usuário, espalhando nos negócios

[125] 07:57in extraordinarily valuable ways like these,
em maneiras extraordinariamente valiosas como estas,

[126] 08:00celebrating amateur culture.
celebrando a cultura amadora.

[127] 08:03By which I don't mean amateurish culture,
E sem querer dizer cultura amadorística,

[128] 08:06I mean culture where people produce
quero dizer cultura onde as pessoas produzem

[129] 08:09for the love of what they're doing and not for the money.
por amor ao que fazem e não pelo dinheiro.

[130] 08:13I mean the culture that your kids are producing all the time.
Quero dizer a cultura que seus filhos estão produzindo o tempo inteiro.

[131] 08:18For when you think of what Sousa romanticized
Pois quando você pensar sobre o que Sousa romanceou

[132] 08:21in the young people together, singing the songs of the day,
nos jovens juntos, cantando as músicas do dia,

[133] 08:24of the old songs, you should recognize
das músicas antigas, você deveria reconhecer

[134] 08:26what your kids are doing right now.
o que as suas crianças estão fazendo agora.

[135] 08:29Taking the songs of the day and the old songs
Pegando as música do dia e as músicas antigas

[136] 08:31and remixing them to make them something different.
e remixando-as para criar algo diferente.

[137] 08:35It's how they understand access to this culture.
É assim que eles entendem o acesso para essa cultura.

[138] 08:38So, let's have some very few examples
Então, vejamos alguns exemplos

[139] 08:41to get a sense of what I'm talking about here.
para entenderem o que eu estou falando aqui.

[140] 08:43Here's something called Anime Music Video, first example,
Aqui está algo chamando Anime Music Video, primeiro exemplo,

[141] 08:45taking anime captured from television
pegango anime capturado na televisão

[142] 08:49re-edited to music tracks.
e re-editando com trilhas musicais.

[143] 08:51(Music)
(Música)

[144] 09:31This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry.
Essa deve ser -- confiança. Jesus sobrevive. Não se preocupem.

[145] 09:36(Music)
(Música: "I Will Survive" de Gloria Gaynor)

[146] 10:21(Laughter)
(Risadas)

[147] 10:29And this is the best.
E este é o melhor.

[148] 10:31(Music)
(Música: "Endless Love" de Lionel Ritchie e Diana Ross)

[149] 10:38My love ...
Meu amor...

[150] 10:42There's only you in my life ...
Só existe você em minha vida...

[151] 10:47The only thing that's bright ...
A única coisa que brilha..

[152] 10:53My first love ...
Meu primeiro amor...

[153] 10:58You're every breath that I take ...
Você é cada ar que eu respiro...

[154] 11:02You're every step I make ...
Você é cada passo que eu dou...

[155] 11:08And I ....
E eu...

[156] 11:12I want to share all my love with you ...
Eu quero compartilhar todo o meu amor com você...

[157] 11:23No one else will do ...
Ninguém mais irá...

[158] 11:28And your eyes ...
E seus olhos...

[159] 11:32They tell me how much you care ...
Eles me dizem o quando você se importa...

[160] 11:38(Music)
(Música)

[161] 11:43So, this is remix, right?
Então, isso é remix.

[162] 11:45(Applause)
(Aplausos)

[163] 11:51And it's important to emphasize that what this is not
E é importante enfatizer que o que isso não é --

[164] 11:53is not what we call, quote, "piracy."
não é o que chamamos, aspas, "pirataria".

[165] 11:56I'm not talking about nor justifying
Eu não estou dizendo nem justificando

[166] 11:59people taking other people's content in wholesale
que pessoas tomando o conteúdo de outras pessoas no atacado

[167] 12:02and distributing it without the permission of the copyright owner.
e distribuindo sem permissão do detentor dos direitos autorais.

[168] 12:05I'm talking about people taking and recreating
Estou falando sobre pessoal pegando e recriando

[169] 12:08using other people's content, using digital technologies
utilizando o conteúdo de outras pessoas, utilizando tecnologias digitais

[170] 12:12to say things differently.
para dizer coisas de maneira diferente.

[171] 12:14Now, the importance of this
Agora, a importância disso

[172] 12:15is not the technique that you've seen here.
não é a técnica que você viram aqui.

[173] 12:19Because, of course, every technique that you've seen here
Porque, claro, todas as técnicas que vocês viram aqui

[174] 12:21is something that television and film producers
é algo que os produtores de televisão e cinema

[175] 12:23have been able to do for the last 50 years.
tem sido capazes de fazer nos últimos 50 anos.

[176] 12:25The importance is that that technique has been democratized.
A importância é que a técnica está muito mais democratizada.

[177] 12:30It is now anybody with access to a $1,500 computer
Agora é qualquer pessoa com acesso a um computador de $1.500

[178] 12:35who can take sounds and images from the culture around us
que pode pegar sons e imagens da cultura ao nosso redor

[179] 12:37and use it to say things differently.
e usá-los para dizer coisas de maneira diferente.

[180] 12:39These tools of creativity have become tools of speech.
Essas ferramentaas de criativade se tornaram ferramentas de discurso.

[181] 12:44It is a literacy for this generation. This is how our kids speak.
É a alfabetização dessa geração. É assim que as nossas crianças falam.

[182] 12:51It is how our kids think. It is what your kids are
É como nossas crianças pensam; é o que nossas crianças são

[183] 12:56as they increasingly understand digital technologies
conforme eles cada vez mais compreendem as tecnologias digitais

[184] 13:00and their relationship to themselves.
e os seus relacionamentos entre si.

[185] 13:03Now, in response to this new use of culture using digital technologies,
Em resposta a essa novo uso da cultura utilizando tecnologias digitais

[186] 13:10the law has not greeted this Sousa revival
a legislação não concedeu a Sousa um revival

[187] 13:14with very much common sense.
com um pouco de bom senso.

[188] 13:16Instead, the architecture of copyright law
Em vez disso, a arquitetura da lei de direitos autorais

[189] 13:19and the architecture of digital technologies,
e as arquiteturas das tecnologias digitais,

[190] 13:21as they interact, have produced the presumption
conforme interagem, tem produzido a presunção

[191] 13:24that these activities are illegal.
de que essas atividades são ilegais.

[192] 13:27Because if copyright law at its core regulates something called copies,
Já que a lei de direitos autorais em essência regula algo chamado cópias

[193] 13:30then in the digital world the one fact we can't escape
então no mundo digital o fato que não poderemos escapar

[194] 13:33is that every single use of culture produces a copy.
é que cada uso único da cultura produz uma cópia.

[195] 13:38Every single use therefore requires permission;
Cada uso consequentemente exige permissão;

[196] 13:41without permission, you are a trespasser.
sem permissão você é um invasor.

[197] 13:44You're a trespasser with about as much sense
Você é um invasor praticamente no mesmo jeito

[198] 13:46as these people were trespassers.
que estas pessoas eram invadoras.

[199] 13:51Common sense here, though, has not yet revolted
O bom senso aqui, porém, ainda não se revoltou

[200] 13:55in response to this response that the law has offered
em resposta a esta resposta que a lei ofereceu

[201] 13:58to these forms of creativity.
a estas formas de criatividade.

[202] 14:01Instead, what we've seen
Em vez disso, o que nós temos visto

[203] 14:02is something much worse than a revolt.
é algo muito pior do que uma revolta.

[204] 14:06There's a growing extremism that comes from both sides
Existe um crescente extremismo que surge dos dois lados

[205] 14:10in this debate, in response to this conflict
neste debate, em resposta ao conflito

[206] 14:13between the law and the use of these technologies.
entre a lei e o uso dessas tecnologias.

[207] 14:16One side builds new technologies, such as one recently announced
Um lado cria novas tecnologias tais como uma anunciada recentemente

[208] 14:20that will enable them
que irá permitir que eles

[209] 14:23to automatically take down from sites like YouTube
automaticamente excluam de sites como o YouTube

[210] 14:26any content that has any copyrighted content in it,
qualquer conteúdo que possua qualquer conteúdo autoral

[211] 14:28whether or not there's a judgment of fair use
independente de haver um julgamente de uso justificado

[212] 14:31that might be applied to the use of that content.
que possa ser aplicado ao uso desse conteúdo.

[213] 14:33And on the other side, among our kids,
Por outro lado, entre nossas crianças,

[214] 14:36there's a growing copyright abolitionism,
está ocorrendo um crecente abolicionismo dos direitos autorais

[215] 14:40a generation that rejects the very notion
uma geração que rejeita a noção básica

[216] 14:43of what copyright is supposed to do, rejects copyright
de pra que serve o direito autoral, rejeita o direito autoral

[217] 14:46and believes that the law is nothing more than an ass
e acredtia que a lei não é nada mais do que uma chatice

[218] 14:49to be ignored and to be fought at every opportunity possible.
a ser ignorada e confrontada em qualquer oportunidade possível.

[219] 14:56The extremism on one side begets extremism on the other,
O extremismo em um lado estimula o extremismo do outro lado,

[220] 15:00a fact we should have learned many, many times over,
um fato que nós deveríamos ter aprendido muitas e muitas vezes,

[221] 15:04and both extremes in this debate are just wrong.
e ambos extremos neste debate estão simplesmente errados.

[222] 15:08Now, the balance that I try to fight for,
O equilíbrio por qual eu luto --

[223] 15:12I, as any good liberal, try to fight for first
eu, como qualquer bom liberal busca

[224] 15:14by looking to the government. Total mistake, right?
soluções por meio do governo. Grande erro, certo?

[225] 15:18(Laughter)
(Risadas)

[226] 15:19Looked first to the courts and the legislatures to try to get them
Olhe primeiro para as cortes e a legislação para tentar fazer com que eles

[227] 15:22to do something to make the system make more sense.
façam alguma coisa para tornar o sistema mais sensato.

[228] 15:24It failed partly because the courts are too passive,
Isso falha porque as cortes são muito passivas,

[229] 15:28partly because the legislatures are corrupted,
em parte porque as legislações são corruptas,

[230] 15:30by which I don't mean that there's bribery
não querendo dizer que exista suborno

[231] 15:33operating to stop real change,
em operação para interromper a mudança real,

[232] 15:36but more the economy of influence that governs how Congress functions
mas mais a economia de influências que governa o modo como o Congress funciona

[233] 15:40means that policymakers here will not understand this
significa que os legisladores não entenderão a questão

[234] 15:44until it's too late to fix it.
até que seja tarde de mais para consertá-la.

[235] 15:46So, we need something different, we need a different kind of solution.
Então, precisamos de algo diferente, precisamos de um diferente tipo de solução,

[236] 15:50And the solution here, in my view, is a private solution,
e a solução aqui, na minha visão, é uma solução privada,

[237] 15:54a solution that looks to legalize what it is to be young again,
uma solução que deseja legalizar o que é ser jovem de novo,

[238] 15:58and to realize the economic potential of that,
e perceber o potencial econômico disso,

[239] 16:00and that's where the story of BMI becomes relevant.
e é aqui que a história da BMI se torna relevante.

[240] 16:04Because, as BMI demonstrated, competition here
Porque como a BMI demonstrou, a competição

[241] 16:07can achieve some form of balance. The same thing can happen now.
pode alcancer alguma forma de equilíbrio. A mesma coisa pode acontecer agora.

[242] 16:12We don't have a public domain to draw upon now,
Nós não temos um domínio público que sirva de referência

[243] 16:15so instead what we need is two types of changes.
então em vez disso, o que nós precisamos é de dois tipos de mudança.

[244] 16:18First, that artists and creators embrace the idea,
Primeiro, que os artistas e criadores comprem a idéia;

[245] 16:22choose that their work be made available more freely.
decidir que seus trabalhos sejam oferecidos de maneira mais livre.

[246] 16:26So, for example, they can say their work is available freely
Então, por exemplo, eles podem dizer que seu trabalho está disponível livremente

[247] 16:29for non-commercial, this amateur-type of use,
para uso não-comercial, uso amador,

[248] 16:31but not freely for any commercial use.
mas que não é liberado para fins comerciais.

[249] 16:33And second, we need the businesses
E segundo, nós precisamos de negócios

[250] 16:36that are building out this read-write culture
que estão construindo esta cultura de ler-escrever

[251] 16:39to embrace this opportunity expressly, to enable it,
para abraçar essa oportunidade expressivamente, para garantí-la,

[252] 16:44so that this ecology of free content, or freer content,
para que essa ecologia de conteúdo livre, ou conteúdo grátis

[253] 16:49can grow on a neutral platform
possa crescer em uma plataforma neutra

[254] 16:51where they both exist simultaneously,
onde eles existem simultaneamente,

[255] 16:54so that more-free can compete with less-free,
de forma que o mais-livre possa competir com o menos-livre,

[256] 16:59and the opportunity to develop the creativity in that competition
e a oportunidade de desenvolver a criatividade nessa competição

[257] 17:03can teach one the lessons of the other.
possa ensinar a um as lições do outro.

[258] 17:06Now, I would talk about one particular such plan
Eu quero falar sobre um desses planos em particular

[259] 17:10that I know something about,
que eu conheco um pouco

[260] 17:11but I don't want to violate TED's first commandment of selling,
mas eu não quero violar o primeiro mandamento do TED, de auto-promoção,

[261] 17:14so I'm not going to talk about this at all.
então não falerei sobre isso.

[262] 17:16I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us.
Em vez, vou apenas lembrá-los do ponto que a BMI nos ensina.

[263] 17:23That artist choice is the key for new technology
Que a escolha do artista é a chave para nova tecnologia

[264] 17:28having an opportunity to be open for business,
tendo uma oportunidade de ser livre para os negócios,

[265] 17:31and we need to build artist choice here
e nós precisamos construir opções para os artistas aqui

[266] 17:34if these new technologies are to have that opportunity.
se essas novas tecnologias oferecerem essa oportunidade.

[267] 17:37But let me end with something I think much more important --
Vou terminar com algo que acredito ser muito mais importante -

[268] 17:40much more important than business.
muito mais importante do que os negócios.

[269] 17:42It's the point about how this connects to our kids.
É o ponto sobre como isso se conecta com nosss crianças.

[270] 17:45We have to recognize they're different from us. This is us, right?
Nós temos que reconhecer que eles são diferentes de nós. Estes somos nós, certo?

[271] 17:50(Laughter)
(Risadas)

[272] 17:51We made mixed tapes; they remix music.
Nós fazíamos fitinhas; eles fazem remix.

[273] 17:53We watched TV; they make TV.
Nós assistíamos TV; eles fazem TV.

[274] 17:56It is technology that has made them different,
É a tecnologia que os tornou diferentes,

[275] 18:00and as we see what this technology can do,
e conforme nós vemos o que essa tecnologia pode fazer

[276] 18:02we need to recognize you can't kill
nós precisamos reconhecer que você não pode matar

[277] 18:05the instinct the technology produces. We can only criminalize it.
o instinto que a tecnologia produz; nós podemos apenas criminalizá-la.

[278] 18:09We can't stop our kids from using it.
Nós não pdoemos impedir nossas crianças de utilizá-la;

[279] 18:11We can only drive it underground.
nós podemos apenas abafá-la.

[280] 18:13We can't make our kids passive again.
Nós não podemos tornar nossas crianças passivas novamente;

[281] 18:16We can only make them, quote, "pirates." And is that good?
nós apenas podemos torná-los, aspas, "piratas". E isso é bom?

[282] 18:21We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions,
Nós vivemos nessa época estranha, um tipo de era de proibições,

[283] 18:25where in many areas of our life,
onde em muitas áreas de nossa vida,

[284] 18:27we live life constantly against the law.
nós vivemos a vida constantemente contra as leis.

[285] 18:30Ordinary people live life against the law,
Pessoas comuns vivem a vida fora da lei,

[286] 18:32and that's what I -- we are doing to our kids.
e é isso que eu - nós - estamos fazendo com nossos filhos.

[287] 18:36They live life knowing they live it against the law.
Eles vivem a vida sabendo que vivem contra as leis.

[288] 18:40That realization is extraordinarily corrosive,
Essa percepção é extraordinariamente corrosiva,

[289] 18:44extraordinarily corrupting.
extraordinariamente corrupta.

[290] 18:47And in a democracy, we ought to be able to do better.
E em uma democracia nós precisamos ser capazes de fazer melhor.

[291] 18:51Do better, at least for them, if not for opening for business.
Fazer melhor, pelo menos para eles, se não apenas pelos negócios.

[292] 18:58Thank you very much.
Muito obrigado.

[293] 18:59(Applause)
(Aplausos)