fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Beauty and truth in physics

Murray Gell-Mann

0.5x
0.75x
1x
1.25x
1.5x
2x
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12Thank you for putting up these pictures of my colleagues over here.
Obrigado por colocar essas imagens dos meus colegas aqui.

[2] 00:16(Laughter) We'll be talking about them.
(Risos). Nós falaremos deles.

[3] 00:21Now, I'm going try an experiment. I don't do experiments, normally. I'm a theorist.
Vou tentar um experimento. Eu não faço isso normalmente, sou um teórico.

[4] 00:26But I'm going see what happens if I press this button.
Mas vou ver o que acontece se eu apertar esse botão.

[5] 00:30Sure enough. OK. I used to work in this field of elementary particles.
Ótimo. OK. Eu costumo trabalhar nesse campo das partículas elementares.

[6] 00:35What happens to matter if you chop it up very fine?
O que acontece com a matéria se você a picar bem fininho?

[7] 00:39What is it made of?
De que ela é feita?

[8] 00:41And the laws of these particles are valid throughout the universe,
E as leis dessas partículas são válidas por todo universo,

[9] 00:46and they're very much connected with the history of the universe.
e elas estão extremamente conectadas com a história do universo.

[10] 00:49We know a lot about four forces. There must be a lot more,
Nós sabemos muito sobre as 4 forças. Deve haver muito mais,

[11] 00:52but those are at very, very small distances,
mas estas agem em distâncias muito, muito pequenas,

[12] 00:54and we haven't really interacted with them very much yet.
e nós não interagimos muito com elas ainda.

[13] 00:57The main thing I want to talk about is this:
A coisa principal que eu quero falar é isso:

[14] 01:01that we have this remarkable experience in this field of fundamental physics
que nós tivemos essa experiência extraordinária nesse campo da física.

[15] 01:05that beauty is a very successful criterion for choosing the right theory.
que a beleza é um critério adequado para escolher a teoria certa.

[16] 01:12And why on earth could that be so?
E por que diabos é assim?

[17] 01:17Well, here's an example from my own experience.
Bem, aqui está um exemplo da minha própria experiência.

[18] 01:20It's fairly dramatic, actually, to have this happen.
É bastante interessante, na verdade, isto ter acontecido.

[19] 01:25Three or four of us, in 1957,
Três ou quatro de nós, em 1957, apresentamos

[20] 01:28put forward a partially complete theory of one of these forces, this weak force.
uma teoria parcialmente completa de uma das forças, a força fraca.

[21] 01:33And it was in disagreement with seven -- seven, count them, seven experiments.
E foi contra a sete -- sete, vejam, sete experimentos.

[22] 01:39Experiments were all wrong.
Todos os experimentos estavam errados.

[23] 01:42And we published before knowing that,
E nós publicamos antes de saber disso,

[24] 01:44because we figured it was so beautiful, it's gotta be right!
porque nós a imaginamos tão bela, que tinha que estar certa!

[25] 01:47The experiments had to be wrong, and they were.
Os experimentos tinham que estar errados, e estavam.

[26] 01:50Now our friend over there, Albert Einstein,
Agora nosso amigo ali, Albert Einstein,

[27] 01:53used to pay very little attention when people said,
Costumava prestar muito pouca atenção quando as pessoas dizem,

[28] 01:57"You know, there's a man with an experiment that seems to disagree with special relativity.
"Sabe, tem um cara com um experimento que parece ir contra a relatividade especial.

[29] 02:02DC Miller. What about that?" And he would say, "Aw, that'll go away." (Laughter)
um tal de DC Miller. E então?" E ele dizia, "Ah... isso vai desaparecer." (Risos)

[30] 02:11Now, why does stuff like that work? That's the question.
Por que este tipo de coisa funciona? Essa é a questão.

[31] 02:14Now, yeah, what do we mean by beautiful? That's one thing.
Bem, o que nós queremos dizer com beleza? Essa é uma coisa.

[32] 02:19I'll try to make that clear -- partially clear.
Tentarei esclarecer -- parcialmente.

[33] 02:22Why should it work, and is this something to do with human beings?
Por que deveria funcionar, e será que isto tem a ver com os seres humanos?

[34] 02:27I'll let you in on the answer to the last one that I offer,
Vou deixar a resposta da última que coloquei,

[35] 02:30and that is, it has nothing to do with human beings.
e que é, não tem nada a ver com os seres humanos.

[36] 02:32Somewhere in some other planet, orbiting some very distant star,
Em algum outro planeta, orbitando alguma estrela distante,

[37] 02:37maybe in a another galaxy,
talvez em outra galáxia,

[38] 02:39there could well be entities that are at least as intelligent as we are,
devem existir seres que são, pelo menos, tão inteligentes como nós,

[39] 02:43and are interested in science. It's not impossible; I think there probably are lots.
e estão interessados em ciência. Não é impossível; provavelmente existem muitos.

[40] 02:48Very likely, none is close enough to interact with us.
Provavelmente nenhum deles perto suficiente para interagir conosco.

[41] 02:51But they could be out there, very easily.
Mas eles podem estar por lá, certamente.

[42] 02:56And suppose they have, you know, very different sensory apparatus, and so on.
E supondo que tenham, sabe, diferentes dispositivos sensoriais, e tudo mais.

[43] 03:02They have seven tentacles, and they have 14 little funny-looking compound eyes,
Eles tem sete tentáculos, e tem 14 pequenos olhos engraçados,

[44] 03:07and a brain shaped like a pretzel.
e um cérebro no formato de um pretzel.

[45] 03:11Would they really have different laws?
Eles deveriam ter leis físicas diferentes?

[46] 03:14There are lots of people who believe that, and I think it is utter baloney.
Existem muitas pessoas que acreditam nisso, e eu acho que estão enganadas.

[47] 03:18I think there are laws out there,
Acho que existem leis lá fora,

[48] 03:20and we of course don't understand them at any given time very well
e nós, é claro, não as entendemos muito bem até agora

[49] 03:26-- but we try. And we try to get closer and closer.
mas tentamos. E tentamos chegar cada vez mais perto.

[50] 03:29And someday, we may actually figure out the fundamental unified theory
E algum dia, nós deveremos entender a teoria unificada fundamental

[51] 03:33of the particles and forces, what I call the "fundamental law."
das partículas e forças, que eu chamo de "lei fundamental".

[52] 03:38We may not even be terribly far from it.
Nós não devemos estar tão longe dela.

[53] 03:40But even if we don't run across it in our lifetimes,
Mas mesmo se não formos atrás dela nessa vida,

[54] 03:43we can still think there is one out there,
podemos ainda pensar que existe uma lá fora,

[55] 03:46and we're just trying to get closer and closer to it.
e estamos tentando chegar cada vez mais perto dela.

[56] 03:48I think that's the main point to be made.
Eu acho que é o ponto principal.

[57] 03:51We express these things mathematically.
Nós expressamos essas coisas matematicamente.

[58] 03:54And when the mathematics is very simple --
E quando a matemática é bem simples

[59] 03:56when in terms of some mathematical notation,
Quando, em termos de notação matemática,

[60] 04:00you can write the theory in a very brief space, without a lot of complication --
você pode escrever a teoria em um pequeno espaço, sem muita complicação --

[61] 04:06that's essentially what we mean by beauty or elegance.
é essencialmente o que chamamos de beleza ou elegância.

[62] 04:10Here's what I was saying about the laws. They're really there.
É o que eu estava dizendo sobre as leis. Elas estão lá.

[63] 04:16Newton certainly believed that.
O Newton certamente acreditava nisso.

[64] 04:18And he said, here, "It is the business of natural philosophy to find out those laws."
E dizia, aqui, "Encontrar essas leis é o trabalho da filosofia natural".

[65] 04:28The basic law, let's say -- here's an assumption.
A lei básica, digamos -- aqui uma suposição.

[66] 04:31The assumption is that the basic law really takes the form
A suposição é que a lei básica realmente tem a forma

[67] 04:34of a unified theory of all the particles.
de uma teoria unificada de todas as partículas.

[68] 04:37Now, some people call that a theory of everything.
Agora, alguns chamam de Teoria de Tudo.

[69] 04:40That's wrong because the theory is quantum mechanical.
Que é errado, porque a teoria é mecânica quântica.

[70] 04:45And I won't go into a lot of stuff about quantum mechanics and what it's like, and so on.
E eu não vou entrar em detalhes da mecânica quântica, como ela é, etc.

[71] 04:49You've heard a lot of wrong things about it anyway. (Laughter)
De qualquer jeito, já ouviram várias coisas erradas sobre ela. (Risos).

[72] 04:54There are even movies about it with a lot of wrong stuff.
Existem até filmes sobre ela com várias coisas erradas.

[73] 04:57But the main thing here is that it predicts probabilities.
Mas a parte principal é que ela prevê probabilidades.

[74] 05:02Now, sometimes those probabilities are near certainties.
Algumas vezes essas probabilidades são quase certezas.

[75] 05:05And in a lot of familiar cases, they of course are.
E em vários casos comuns, com certeza são.

[76] 05:08But other times they're not, and you have only probabilities for different outcomes.
Mas outras vezes não são, e temos apenas probabilidades de resultados diferentes.

[77] 05:14So what that means is that the history of the universe is not determined just by the fundamental law.
Isso significa que a história do universo não é determinada apenas pela lei fundamental.

[78] 05:20It's the fundamental law and this incredibly long series of accidents,
É pela lei fundamental e uma série de inacreditáveis acidentes,

[79] 05:25or chance outcomes, that are there in addition.
ou ao acaso, que também estão lá.

[80] 05:30And the fundamental theory doesn't include those chance outcomes; they are in addition.
E a teoria fundamental não inclui esses acasos, eles estão a mais.

[81] 05:36So it's not a theory of everything. And in fact, a huge amount of the information
Assim não é a teoria de tudo. E, de fato, um monte de informações

[82] 05:40in the universe around us comes from those accidents,
no universo à nossa volta vêm desses acidentes,

[83] 05:44and not just from the fundamental laws.
e não apenas de leis fundamentais.

[84] 05:47Now, it's often said that getting closer and closer
Agora, se fala em chegar mais e mais perto

[85] 05:55to the fundamental laws by examining phenomena at low energies, and then higher energies,
das leis fundamentais, examinando fenômenos em energias baixas, e depois em energias altas,

[86] 06:00and then higher energies, or short distances, and then shorter distances,
e então em energias mais altas, ou em distâncias curtas, e então em distâncias mais curtas,

[87] 06:03and then still shorter distances, and so on, is like peeling the skin of an onion.
e assim por diante, é como descascar uma cebola.

[88] 06:07And we keep doing that,
E nós continuamos fazendo isso,

[89] 06:09and build more powerful machines, accelerators for particles.
e construímos máquinas mais poderosas, aceleradores de partículas.

[90] 06:13We look deeper and deeper into the structure of particles,
Nós olhamos mais e mais fundo, dentro da estrutura das partículas,

[91] 06:18and in that way we get probably closer and closer to this fundamental law.
e dessa forma provavelmente cada vez mais perto da lei fundamental.

[92] 06:25Now, what happens is that as we do that, as we peel these skins of the onion,
O que acontece é que conforme fazemos isso, conforme descascamos a cebola,

[93] 06:31and we get closer and closer to the underlying law,
nós chegamos mais e mais perto da lei básica,

[94] 06:34we see that each skin has something in common with the previous one,
nós vemos que cada casca tem algo em comum com a anterior,

[95] 06:39and with the next one. We write them out mathematically,
e com a próxima. Nós as escrevemos matematicamente,

[96] 06:43and we see they use very similar mathematics.
e vemos que elas são semelhantes.

[97] 06:46They require very similar mathematics.
Elas tem uma matemática muito semelhante.

[98] 06:49That is absolutely remarkable, and that is a central feature
Isso é absolutamente incrível, e é uma característica central

[99] 06:53of what I'm trying to say today.
do que estou tentando dizer hoje.

[100] 06:58Newton called it -- that's Newton, by the way -- that one.
Newton chamou isso -- é o Newton, aliás -- aquele ali.

[101] 07:01This one is Albert Einstein. Hi, Al! And anyway,
Esse aqui é o Albert Einstein. Olá Al! Enfim,

[102] 07:08he said, "nature conformable to herself" -- personifying nature as a female.
ele disse, "a natureza se assemelha a ela mesma" -- personificando a natureza no feminino.

[103] 07:15And so what happens is that the new phenomena,
E então o que acontece é que o novo fenômeno,

[104] 07:20the new skins, the inner skins of the slightly smaller skins of the onion
as novas cascas, a casca mais interna das menores cascas da cebola

[105] 07:26that we get to, resemble the slightly larger ones.
que nós temos, parece ligeiramente com as cascas maiores.

[106] 07:30And the kind of mathematics that we had for the previous skin
e o tipo de matemática que temos na casca anterior

[107] 07:36is almost the same as what we need for the next skin.
é quase a mesma que precisamos para a próxima casca.

[108] 07:40And that's why the equations look so simple.
E é por isso que as equações parecem tão simples.

[109] 07:44Because they use mathematics we already have.
Porque usamos uma matemática que já existe.

[110] 07:47A trivial example is this: Newton found the law of gravity,
Um exemplo trivial: Newton descobriu a lei da gravidade,

[111] 07:52which goes like one over the square of the distance between the things gravitated.
que atua inversamente proporcional ao quadrado da distância das coisas em questão.

[112] 07:57Coulomb, in France, found the same law for electric charges.
Coulomb, na França, encontrou a mesma lei nas cargas elétricas.

[113] 08:02Here's an example of this similarity.
Aqui está um exemplo dessa semelhança.

[114] 08:04You look at gravity, you see a certain law.
Você olha para a gravidade, vê uma certa lei.

[115] 08:07Then you look at electricity. Sure enough. The same rule.
Então olha para a eletricidade. Com certeza. A mesma regra.

[116] 08:10It's a very simple example.
Esse é um exemplo muito simples.

[117] 08:12There are lots of more sophisticated examples.
Existe vários exemplos mais sofisticados.

[118] 08:16Symmetry is very important in this discussion.
Simetria é muito importante nessa discussão.

[119] 08:18You know what it means. A circle, for example,
Vocês sabem o que significa. Um círculo, por exemplo,

[120] 08:21is symmetric under rotations about the center of the circle.
é simétrico na rotação a partir do centro do círculo.

[121] 08:25You rotate around the center of the circle, the circle remains unchanged.
Vocês rotacionam o círculo pelo centro, e ele não se modifica.

[122] 08:30You take a sphere, in three dimensions, you rotate around the center of the sphere,
Peguem uma esfera, em três dimensões, rodem pelo centro da esfera,

[123] 08:33and all those rotations leave the sphere alone.
e todas as rotações não modificam a esfera.

[124] 08:37They are symmetries of the sphere.
São simetrias da esfera.

[125] 08:38So we say, in general, that there's a symmetry
Assim dizemos, em geral, que existe simetria

[126] 08:42under certain operations if those operations leave the phenomenon,
sob certas operações se essas operações mantém o fenômeno,

[127] 08:46or its description, unchanged.
ou sua descrição, inalterados.

[128] 08:49Maxwell's equations are of course symmetrical
As equações de Maxwell, é claro, são simétricas

[129] 08:52under rotations of all of space.
em todas as rotações pelo espaço.

[130] 08:54Doesn't matter if we turn the whole of space around by some angle,
Não importa se viramos todo o espaço em algum ângulo,

[131] 08:58it doesn't leave the -- doesn't change the phenomenon of electricity or magnetism.
elas não deixam -- não muda o fenômeno da eletricidade ou do magnetismo.

[132] 09:02There's a new notation in the 19th century that expressed this,
Há uma nova notação no século XIX que mostra isso,

[133] 09:06and if you use that notation, the equations get a lot simpler.
e se vocês usarem essa notação, a equação fica simples.

[134] 09:10Then Einstein, with his special theory of relativity,
Então Einstein, com sua teoria especial da relatividade,

[135] 09:13looked at a whole set of symmetries of Maxwell's equations,
olhou para o conjunto de simetrias das equações de Maxwell,

[136] 09:16which are called special relativity.
e as chamou de relatividade especial.

[137] 09:19And those symmetries, then, make the equations even shorter, and even prettier, therefore.
E aquelas simetrias, então, fizeram as equações mais curtas e, portanto, mais belas.

[138] 09:24Let's look. You don't have to know what these things mean, doesn't make any difference.
Vejam. Vocês não tem que saber o que isso significa, não faz diferença.

[139] 09:27But you can just look at the form. (Laughter) You can look at the form.
Mas podem olhar apenas a forma. (Risos). Podem olhar para a forma.

[140] 09:31You see above, at the top, a long list
Ali em cima, no topo, uma lista

[141] 09:33of equations with three components for the three directions of space: x, y and z.
de várias equações com 3 componentes em 3 direções do espaço: x, y e z.

[142] 09:39Then, using vector analysis, you use rotational symmetry, and you get this next set.
Então, usando análise vetorial, simetria rotacional, temos o próximo conjunto.

[143] 09:45Then you use the symmetry of special relativity and you get an even simpler set
Então usando a simetria da relatividade especial temos um conjunto mais simples

[144] 09:49down here, showing that symmetry exhibits better and better.
aqui embaixo, mostrando que a simetria deixa cada vez melhor.

[145] 09:53The more and more symmetry you have, the better you exhibit the simplicity and elegance of the theory.
Quanto mais simetria, melhor mostramos a simplicidade e elegância da teoria.

[146] 09:59The last two, the first equation says that electric charges and currents
As duas últimas, a primeira diz que cargas e correntes elétricas

[147] 10:03give rise to all the electric and magnetic fields.
dão origem a todos os campos elétricos e magnéticos.

[148] 10:07The next -- second -- equation says that there is no magnetism other than that.
A próxima -- segunda -- equação mostra que não existe outro magnetismo.

[149] 10:12The only magnetism comes from electric charges and currents.
O único magnetismo vem de cargas e correntes elétricas.

[150] 10:15Someday we may find some slight hole in that argument.
Algum dia podemos achar alguma falha nessa afirmação.

[151] 10:20But for the moment, that's the case.
Mas nesse momento, é isso que temos.

[152] 10:24Now, here is a very exciting development that many people have not heard of.
Agora, temos um desenvolvimento fabuloso de que muitos não ouviram falar.

[153] 10:28They should have heard of it, but it's a little tricky to explain in technical detail,
Eles deviam ter ouvido, mas é um pouco difícil de explicar em detalhe,

[154] 10:33so I won't do it. I'll just mention it. (Laughter)
por isso não vou fazer isso. Vou só mencioná-la. (Risos).

[155] 10:36But Chen Ning Yang, called by us "Frank" Yang -- (Laughter)
Mas Chen Ning Yang, conhecido por "Frank" Yang -- (Risos)

[156] 10:46-- and Bob Mills put forward, 50 years ago,
e Bob Mills apresentaram, 50 anos atrás,

[157] 10:50this generalization of Maxwell's equations, with a new symmetry.
essa generalização das equações de Maxwell, com uma nova simetria.

[158] 10:54A whole new symmetry.
Um simetria completamente nova.

[159] 10:56Mathematics very similar, but there was a whole new symmetry.
Matematicamente parecida, mas tinha toda uma nova simetria.

[160] 10:59They hoped that this would contribute somehow to particle physics
Esperavam que, de alguma forma, fosse contribuir para a física de partículas

[161] 11:04-- didn't. It didn't, by itself, contribute to particle physics.
-- não... Sozinhas não contribuíram para a física de partículas.

[162] 11:08But then some of us generalized it further. And then it did!
Mas alguns de nós a generalizamos mais tarde. E então funcionou.

[163] 11:13And it gave a very beautiful description of the strong force and of the weak force.
E isso nos deu uma bela descrição da força forte e da força fraca.

[164] 11:18So here we say, again, what we said before:
Dizemos então, novamente, o que dissemos antes:

[165] 11:21that each skin of the onion shows a similarity to the adjoining skins.
que cada casca da cebola tem uma semelhança com as adjacentes.

[166] 11:25So the mathematics for the adjoining skins is very similar to what we need for the new one.
Então a matemática para cascas adjacentes é parecida com a que precisamos para a nova casca.

[167] 11:30And therefore it looks beautiful
E portanto isso demonstra beleza.

[168] 11:32because we already know how to write it in a lovely, concise way.
Porque nós já sabemos como escrevê-la de uma forma fascinante e concisa.

[169] 11:36So here are the themes. We believe there is a unified theory underlying all the regularities.
Estes são os temas. Acreditamos existir uma teoria unificada escondida em toda essa regularidade.

[170] 11:45Steps toward unification exhibit the simplicity.
Os passos em direção à unificação mostram simplicidade.

[171] 11:49Symmetry exhibits the simplicity.
Simetria evidencia esta simplicidade.

[172] 11:51And then there is self-similarity across the scales -- in other words,
E então há semelhança através das escalas - em outras palavras,

[173] 11:55from one skin of the onion to another one.
de uma casca de cebola para a outra.

[174] 11:57Proximate self-similarity. And that accounts for this phenomenon.
Semelhança por elementos próximos. E isso responde por esse fenômeno.

[175] 12:02That will account for why beauty is a successful criterion for selecting the right theory.
E isto responde sobre a questão porque a beleza é um critério de sucesso para selecionar a teoria certa.

[176] 12:09Here's what Newton himself said:
Aqui está o que Newton dizia:

[177] 12:10"Nature is very consonant and conformable to her self."
"A natureza é muito uniforme e semelhante a ela mesma".

[178] 12:14One thing he was thinking of is something that most of us take for granted today,
O que ele estava pensando é algo que a maioria de nós tem certeza hoje,

[179] 12:18but in his day it wasn't taken for granted.
mas no tempo dele não era tido como certo.

[180] 12:21There's the story, which is not absolutely certain to be right, but a lot of people told it.
Tem uma história, que certamente não é verdade, mas um monte de gente conta.

[181] 12:27Four sources told it. That when they had the plague in Cambridge,
Quatro fontes disseram. Que quando teve a praga em Cambridge,

[182] 12:31and he went down to his mother's farm -- because the university was closed --
e ele foi para a fazenda da mãe -- porque a universidade estava fechada --

[183] 12:35he saw an apple fall from a tree, or on his head or something.
ele viu uma maçã cair de uma árvore, ou na sua cabeça, ou algo assim.

[184] 12:39And he realized suddenly that the force that drew the apple down to the earth
E ele percebeu subitamente que a força que fez a maçã cair

[185] 12:43could be the same as the force regulating the motions of the planets and the moon.
poderia ser a mesma que regula o movimento dos planetas e da lua.

[186] 12:49That was a big unification for those days, although today we take it for granted.
Uma tremenda unificação para a época, embora hoje seja trivial pra nós.

[187] 12:54It's the same theory of gravity.
Essa é a mesma teoria da gravidade.

[188] 12:58So he said that this principle of nature, consonance:
Então ele disse que esse princípio da natureza:

[189] 13:03"This principle of nature being very remote from the conceptions of philosophers,
"Esse princípio da natureza sendo muito distante da concepção dos filósofos,

[190] 13:08I forbore to describe it in that book,
evitei descrevê-lo nesse livro,

[191] 13:11lest I should be accounted an extravagant freak ... "
ao menos que eu quisesse ser considerado uma aberração extravagante..."

[192] 13:15That's what we all have to watch out for, (Laughter) especially at this meeting.
É com isso que temos que nos preocupar. (Risos). Especialmente nessa palestra.

[193] 13:20" ... and so prejudice my readers against all those things which were the main design of the book."
"... e assim causar preconceito em meus leitores quanto ao propósito principal do livro."

[194] 13:25Now, who today would claim that as a mere conceit of the human mind?
Atualmente, quem diria que isso é um capricho da mente humana?

[195] 13:29That the force that causes the apple to fall to the ground
Que a força que causa a queda da maçã

[196] 13:33is the same force that causes the planets and the moon to move around,
é a mesma responsável pelos movimento dos planetas e da lua,

[197] 13:36and so on? Everybody knows that. It's a property of gravitation.
e assim por diante? Todos sabem disso. É uma característica da gravitação.

[198] 13:41It's not something in the human mind. The human mind can, of course, appreciate it
Não é algo da mente humana. A mente humana pode, é claro, apreciá-la

[199] 13:45and enjoy it, use it, but it's not -- it doesn't stem from the human mind.
usá-la, mas não é -- não emana da mente humana.

[200] 13:50It stems from the character of gravity.
Ela emana da característica da gravidade.

[201] 13:52And that's true of all the things we're talking about.
E essa verdade vale para tudo que falamos.

[202] 13:54They are properties of the fundamental law.
Elas são propriedades da lei fundamental.

[203] 13:56The fundamental law is such that the different skins of the onion resemble one another,
A lei fundamental é tal que as diferentes cascas da cebola se parecem,

[204] 14:02and therefore the math for one skin allows you to express beautifully and simply
e portanto a matemática de uma casca lhe permite representar de maneira bela e simples

[205] 14:06the phenomenon of the next skin.
o fenômeno da próxima casca.

[206] 14:09I say here that Newton did a lot of things that year:
Eu diria que Newton fez muita coisa naquele ano:

[207] 14:12gravity, the laws of motion, the calculus, white light composed of all the colors of the rainbow.
gravidade, leis do movimento, cálculo, luz branca composta de todas as cores do arco-íris.

[208] 14:18And he could have written quite an essay on "What I Did Over My Summer Vacation."
E deveria ter escrito um explêndido artigo "O que e fiz nas minhas férias de verão."

[209] 14:24(Laughter)
(Risos).

[210] 14:28So we don't have to assume these principles as separate metaphysical postulates.
Assim não temos que assumir esses princípios como postulados metafísicos separados.

[211] 14:38They follow from the fundamental theory.
Eles são consequência da teoria fundamental.

[212] 14:44They are what we call emergent properties.
Eles são o que chamamos de propriedades emergentes.

[213] 14:46You don't need -- you don't need something more to get something more.
Você não precisa -- não precisa de algo mais para obter algo a mais.

[214] 14:53That's what emergence means.
É o que emergência significa.

[215] 14:55Life can emerge from physics and chemistry, plus a lot of accidents.
A vida pode emergir da física e da química, com mais um monte de acidentes.

[216] 15:04The human mind can arise from neurobiology and a lot of accidents,
A mente humana pode surgir da neurobiologia e vários acidentes,

[217] 15:09the way the chemical bond arises from physics and certain accidents.
do mesmo jeito que as ligações quimicas surgem da física e certos acidentes.

[218] 15:16It doesn't diminish the importance of these subjects
Saber que estes assuntos são consequência

[219] 15:20to know that they follow from more fundamental things, plus accidents.
de coisas mais fundamentais, mais alguns acidentes, não diminui sua importância.

[220] 15:26That's a general rule, and it's critically important to realize that.
É uma regra geral, e extremamente importante para perceber isto.

[221] 15:31You don't need something more in order to get something more.
Você não precisa algo mais para obter algo a mais.

[222] 15:35People keep asking that when they read my book, "The Quark and the Jaguar,"
As pessoas me questionam isso quando lêem meu livro "O quark e o Jaguar"

[223] 15:39and they say, "Isn't there something more beyond what you have there?"
E dizem: "Tem certeza que não mais alguma coisa por trás de tudo?"

[224] 15:43Presumably, they mean something supernatural.
Provavelmente, querem dizer algo sobrenatural.

[225] 15:47Anyway, there isn't. (Laughter)
De qualquer forma, não há. (Risos).

[226] 15:49You don't need something more to explain something more.
Não é preciso algo mais para explicar algo a mais.

[227] 15:54Thank you very much. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)