[4] 00:23among young people in the United States
entre os jovens nos Estados Unidos
[5] 00:26and now the whole world today.
e agora no mundo todo.
[6] 00:28The fact of the matter is that it just isn't true,
O fato é que isso não é verdade,
[7] 00:32and it's easy to think that it is true,
e é fácil achar que isso é verdade.
[8] 00:34but in order to see it in another way,
Mas para enxergarmos isto de outra maneira,
[10] 00:40not just energetic, but a miraculous thing,
não apenas energética, mas milagrosa,
[11] 00:43a kind of emergent complexity
um tipo de complexidade emergente
[12] 00:44that we're seeing happening right now,
que estamos vendo acontecer neste momento,
[13] 00:47we have to pull the camera back for a bit
precisamos recuar um pouco a câmera
[14] 00:49and look at what language really is,
e analisarmos o que a língua realmente é,
[15] 00:52in which case, one thing that we see
e neste caso, uma coisa que vemos
[17] 00:59What do I mean by that?
O que quero dizer com isto?
[18] 01:01Basically, if we think about language,
Basicamente, se pensarmos sobre a língua,
[19] 01:04language has existed for perhaps 150,000 years,
ela existe há talvez 150.000 anos,
[20] 01:07at least 80,000 years,
pelo menos há 80.000 anos,
[23] 01:17That's how we use language most.
É assim que mais utilizamos a língua.
[25] 01:22and as we saw in the last talk,
e como vimos na última palestra,
[27] 01:27but according to traditional estimates,
mas de acordo com as estimativas tradicionais,
[28] 01:29if humanity had existed for 24 hours,
se a humanidade existisse por 24 horas,
[29] 01:33then writing only came along at about 11:07 p.m.
a escrita só teria chegado às 23:07.
[30] 01:38That's how much of a latterly thing writing is.
Isso mostra o quão recente a escrita é.
[32] 01:45as a kind of artifice.
como um tipo de artifício.
[35] 01:53because you can look backwards,
porque você pode olhar para trás,
[37] 01:58if you're just talking.
do que se estivesse apenas falando.
[38] 02:01For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
Por exemplo, imaginem uma passagem de
[46] 02:28in reproducing. That --
em reprodução. Essa --
[49] 02:36Casual speech is something quite different.
A fala casual é bem diferente.
[50] 02:39Linguists have actually shown
Os linguistas já demonstraram
[52] 02:43we tend to speak in word packets of maybe
temos a tendência de falar em blocos de talvez
[53] 02:46seven to 10 words.
sete a dez palavras.
[55] 02:51yourself or a group of people talking.
você mesmo ou um grupo de pessoas conversando.
[56] 02:54That's what speech is like.
A fala é assim.
[62] 03:12Now of course, as history has gone by,
Agora é claro, com o passar da história,
[64] 03:18between speech and writing.
entre fala e escrita.
[65] 03:21So, for example, in a distant era now,
Então, por exemplo, em uma era distante de agora,
[66] 03:26it was common when one gave a speech
era comum, quando alguém discursava,
[67] 03:29to basically talk like writing.
que se falasse basicamente como se escrevia.
[75] 03:52because of the movie.
por causa do filme.
[79] 04:05and barely did then.
e mal o fez naquela ocasião.
[80] 04:06The point of it was to listen to him
A questão foi ouvi-lo
[81] 04:09speaking like writing.
falando como se escrevesse.
[83] 04:13It was perfectly natural.
Foi perfeitamente natural.
[85] 04:17Well, if you can speak like writing,
Bem, se você consegue falar como escreve,
[87] 04:23sometimes write like you speak.
às vezes escrever como você fala.
[88] 04:26The problem was just that in the material,
O problema era que no sentido material,
[91] 04:34It's almost impossible to do that with your hand
É quase impossível fazer isso com a mão,
[94] 04:42and even when we had electric typewriters,
e mesmo quando tínhamos máquinas elétricas
[95] 04:45or then computer keyboards, the fact is
ou então teclados de computador, o fato é
[100] 04:58then you have the conditions that allow
então você tem as condições que nos permitem
[101] 05:00that we can write like we speak.
escrever como falamos.
[102] 05:04And that's where texting comes in.
É aí que a mensagem de texto entra.
[107] 05:21What texting is, despite the fact that it involves
A mensagem de texto é, apesar de exigir
[110] 05:30Now we can write the way we talk.
Agora podemos escrever da maneira que falamos.
[111] 05:34And it's a very interesting thing, but nevertheless
Isso é muito interessante. No entanto,
[113] 05:41We see this general bagginess of the structure,
Vemos uma total frouxidão de estrutura,
[115] 05:48learning on the blackboard, and so we think
a aprender no quadro negro, e assim pensamos
[116] 05:50that something has gone wrong.
que algo deu errado.
[117] 05:53It's a very natural sense.
É muito natural achar isso.
[119] 06:00is a kind of emergent complexity.
é uma espécie de complexidade emergente.
[122] 06:10is the way, in this new kind of language,
nesse novo tipo de linguagem é a maneira
[123] 06:15there is new structure coming up.
como novas estruturas estão surgindo.
[125] 06:24which is LOL.
que é "LOL".
[126] 06:27Now LOL, we generally think of
Para "LOL", geralmente pensamos
[127] 06:29as meaning "laughing out loud."
que significa "laughing out loud" (rindo alto),
[128] 06:32And of course, theoretically, it does,
E é claro que, teoricamente, significa isso,
[130] 06:37to actually indicate laughing out loud.
de fato querendo dizer "rindo alto".
[133] 06:47you'll notice that LOL
você notará que "LOL"
[134] 06:48does not mean laughing out loud anymore.
não significa mais "rindo alto".
[136] 06:54This is an actual text that was done
Esta é uma mensagem de texto real, que foi feita
[138] 07:02not too long ago.
não muito tempo atrás.
[139] 07:03"I love the font you're using, btw."
"Adoro a fonte que está usando, btw."
[142] 07:12No one's laughing. (Laughter)
Ninguém está rindo. (Risos)
[143] 07:15And yet, there it is, so you assume
Mesmo assim, está lá, então presume-se
[144] 07:16there's been some kind of hiccup.
que é um tipo de soluço.
[145] 07:18Then Susan says "lol, I know,"
E aí a Susan diz: "lol, eu sei",
[146] 07:20again more guffawing than we're used to
de novo mais gargalhadas que o normal,
[149] 07:28Susan: "lol, I see it."
Susan: "lol, eu vi."
[151] 07:33This Julie says, "So what's up?"
Essa Julie diz: "E aí?"
[153] 07:38She's not amused. Let's think about it.
Ela não está achando graça. Vamos pensar.
[158] 07:54If you happen to speak Japanese, think about
Se você fala Japonês, pense sobre a
[161] 08:01think about the use of the word "yo."
pensem sobre o uso da palavra "yo".
[163] 08:05and probably are being written about it.
e provavelmente estão sendo escritas sobre isto.
[166] 08:15Another example is "slash."
Outro exemplo é "barra".
[168] 08:21along the lines of, "We're going to have
algo parecido com: "Vamos dar
[169] 08:23a party-slash-networking session."
uma festa-barra-reunião de redes de contato."
[170] 08:26That's kind of like what we're at.
Esse tipo de coisa que estamos usando.
[171] 08:28Slash is used in a very different way
A barra é usada de maneira muito diferente
[172] 08:32in texting among young people today.
nas mensagens de texto entre os jovens de hoje.
[173] 08:35It's used to change the scene.
É usada para mudar a cena.
[174] 08:37So for example, this Sally person says,
Por exemplo, uma pessoa chamada Sally diz:
[175] 08:40"So I need to find people to chill with"
"Preciso encontrar pessoas para sair",
[176] 08:41and Jake says, "Haha" --
e Jake diz: "Haha" --
[178] 08:46"Haha so you're going by yourself? Why?"
"Haha, então você vai sozinha? Por quê?"
[181] 08:54trying to shoot with one eye."
tentando atirar com um olho só."
[182] 08:56The slash is interesting.
A barra é interessante.
[185] 09:05Now that seems kind of mundane,
Agora parece meio banal,
[186] 09:07but think about how in real life,
mas pensem como, na vida real,
[188] 09:11there are ways of doing it gracefully.
há formas de fazer isso graciosamente.
[189] 09:12You don't just zip right into it.
Não se muda de assunto assim tão de repente.
[193] 09:25(Laughter) -
(Risos) --
[195] 09:30You can't do that while you're texting,
Você não pode fazer isso enquanto está teclando,
[200] 09:45So we have a whole battery of new constructions
Então temos um monte de novas construções
[202] 09:51well, something is still wrong.
"Bem, alguma coisa ainda está errada.
[203] 09:53There's a lack of structure of some sort.
Há uma certa falta de estrutura.
[204] 09:57It's not as sophisticated
Não é tão sofisticado
[205] 09:59as the language of The Wall Street Journal.
como a linguagem do 'Wall Street Journal'".
[206] 10:01Well, the fact of the matter is,
Bem, a verdade é que,
[207] 10:03look at this person in 1956,
vejam esta pessoa em 1956,
[208] 10:05and this is when texting doesn't exist,
e nessa época a mensagem de texto não existia:
[209] 10:08"I Love Lucy" is still on the air.
"I Love Lucy" ainda estava no ar.
[211] 10:13cannot write grammatically -- "
não podem escrever corretamente --"
[212] 10:14We've heard that sort of thing before,
Já ouvimos esse tipo de coisa antes,
[214] 10:211917. This is the time when we all assume
1917. Todos acreditamos que foi essa a época
[217] 10:29or something like that.
ou algo assim.
[221] 10:38It's the President of Harvard. It's 1871.
É o Presidente de Harvard. É 1871.
[223] 10:44"Bad spelling,
"Ortografia ruim,
[225] 10:50And he's talking about people who are otherwise
E ele está falando de pessoas que são
[226] 10:52well prepared for college studies.
bem preparadas para cursarem faculdade.
[227] 10:54You can go even further back.
Vocês podem ir ainda mais longe.
[233] 11:14people are speaking Latin.
que as pessoas estão falando Latim.
[240] 11:38that young people are developing,
que os jovens estão desenvolvendo,
[243] 11:47Increasing evidence is that being bilingual
É cada vez mais evidente que ser bilíngue
[244] 11:50is cognitively beneficial.
é cognitivamente útil.
[245] 11:52That's also true of being bidialectal.
Falar dois dialetos também.
[250] 12:09It's very simple.
É muito simples.
[251] 12:10If somebody from 1973 looked at
Se alguém de 1973 visse o que estava
[253] 12:18the slang would have changed a little bit
as gírias seriam um pouco diferentes
[254] 12:20since the era of "Love Story,"
desde a era do "Love Story",
[258] 12:31Take those people and they read
Pegue essas pessoas e as ponha para ler
[264] 12:48on their little devices.
em seus pequenos aparelhos.
[266] 12:53if I could go into 2033,
se eu pudesse ir para o ano 2033,
[269] 13:04And - I really would ask that -
E -- eu realmente perguntaria isso --
[271] 13:10That'd be the second thing.
Essa seria a segunda coisa.
[272] 13:12And then the third thing would be,
E a terceira coisa seria:
[273] 13:14please show me a sheaf of texts
"Por favor, me mostrem um maço de textos
[274] 13:18written by 16-year-old girls,
escritos por garotas de 16 anos,
[275] 13:19because I would want to know where this language
porque eu quero saber como esta língua
[276] 13:22had developed since our times,
se desenvolveu desde os nossos tempos".
[279] 13:30happening right under our noses.
acontecendo bem debaixo dos nossos narizes.
[280] 13:32Thank you very much.
Muito obrigado.
[281] 13:34(Applause)
(Aplausos)
[282] 13:39Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)