fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Misha Glenny investigates global crime networks

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:12These are grim economic times,
Tradutor: Henrique Carvalho Revisora: João Daniel

[2] 00:15fellow TEDsters, grim economic times indeed.
Vivemos tempos económicos desastrosos

[3] 00:18And so, I would like to cheer you up
Caros TEDsters, tempos económicos desastrosos, de facto.

[4] 00:21with one of the great, albeit largely unknown,
Portanto, gostaria de vos animar

[5] 00:24commercial success stories
com uma das grandes histórias de sucesso comercial,

[6] 00:26of the past 20 years.
embora largamente desconhecida

[7] 00:28Comparable, in its own very peculiar way,
dos últimos 20 anos.

[8] 00:31to the achievements of Microsoft or Google.
Comparável, de um modo muito peculiar,

[9] 00:34And it's an industry which has bucked the current recession
com os feitos da Microsoft ou da Google.

[10] 00:37with equanimity.
É uma indústria que superou a atual recessão económica

[11] 00:39I refer to organized crime.
com tranquilidade.

[12] 00:42Now organized crime has been around
Refiro-me ao crime organizado.

[13] 00:44for a very long time, I hear you say,
"O crime organizado existe entre nós

[14] 00:47and these would be wise words, indeed.
"há muito tempo", oiço-vos dizer.

[15] 00:49But in the last two decades,
São, de facto ,palavras acertadas.

[16] 00:52it has experienced an unprecedented expansion,
Mas nos últimos 20 anos

[17] 00:55now accounting for roughly 15 percent
tem tido uma expansão sem precedentes,

[18] 00:59of the world's GDP.
representando atualmente cerca de 15%

[19] 01:01I like to call it the Global Shadow Economy,
do PIB mundial.

[20] 01:04or McMafia, for short.
Eu gosto de lhe chamar a Sombra Económica Global,

[21] 01:07So what triggered this extraordinary growth
ou McMáfia, como abreviatura.

[22] 01:10in cross-border crime?
O que desencadeou este crescimento extraordinário

[23] 01:12Well, of course, there is globalization,
do crime além fronteiras?

[24] 01:14technology, communications, all that stuff,
Obviamente, temos a globalização,

[25] 01:17which we'll talk about a little bit later.
a tecnologia, as comunicações, todas essas coisas

[26] 01:20But first, I would like to take you back
que iremos abordar mais tarde.

[27] 01:23to this event:
Mas primeiro, eu gostaria de vos recordar este acontecimento.

[28] 01:25the collapse of communism.
O colapso do comunismo.

[29] 01:27All across Eastern Europe, a most momentous episode
Por toda a Europa de Leste, um episódio importantíssimo

[30] 01:31in our post-war history.
na nossa história pós-guerra.

[31] 01:33Now it's time for full disclosure.
E agora, é tempo para a revelação.

[32] 01:36This event meant a great deal to me personally.
Este acontecimento significou muito para mim, pessoalmente.

[33] 01:39I had started smuggling books across the Iron Curtain
Eu tinha começado a introduzir livros, secretamente, através da Cortina de Ferro

[34] 01:43to Democratic opposition groups in Eastern Europe,
para grupos democráticos de oposição, na Europa de Leste,

[35] 01:45like Solidarity in Poland,
tais como o Solidariedade, na Polónia,

[36] 01:47when I was in my teens.
quando era adolescente.

[37] 01:49I then started writing about Eastern Europe,
De seguida, comecei a escrever sobre a Europa de Leste

[38] 01:53and eventually I became the BBC's chief correspondent for the region,
e acabei por me tornar no principal correspondente da BBC na região.

[39] 01:57which is what I was doing in 1989.
Era isto que andava a fazer em 1989.

[40] 02:01And so when 425 million people
Quando 425 milhões de pessoas

[41] 02:05finally won the right
conquistaram finalmente o direito de escolher os seus governos

[42] 02:07to choose their own governments,
eu fiquei extasiado.

[43] 02:09I was ecstatic,
No entanto, eu também estava um pouco preocupado

[44] 02:12but I was also a touch worried
com algumas das coisas más

[45] 02:14about some of the nastier things
que espreitavam atrás do muro.

[46] 02:16lurking behind the wall.
Não demorou muito, por exemplo,

[47] 02:18It wasn't long, for example,
para o nacionalismo étnico levantar a sua cabeça sangrenta

[48] 02:20before ethnic nationalism
na Jugoslávia.

[49] 02:22reared its bloody head
No meio do caos,

[50] 02:24in Yugoslavia.
no meio da euforia,

[51] 02:26And amongst the chaos,
demorei algum tempo a compreender

[52] 02:28amidst the euphoria,
que algumas das pessoas que tinham tido o poder

[53] 02:30it took me a little while to understand
antes de 1989, na Europa de Leste,

[54] 02:32that some of the people who had wielded power
continuavam a tê-lo após as revoluções.

[55] 02:35before 1989, in Eastern Europe,
Obviamente, havia figuras como esta.

[56] 02:39continued to do so after the revolutions there.
Mas também havia outras figuras inesperadas

[57] 02:43Obviously there were characters like this.
que desempenharam um papel crítico no que se passava na Europa de Leste.

[58] 02:47But there were also some more unexpected people
Tais como estas personagens. Lembram-se destes tipos?

[59] 02:51who played a critical role in what was going on in Eastern Europe.
Ganhavam medalhas de ouro em halterofilismo e luta livre,

[60] 02:55Like this character. Remember these guys?
de quatro em quatro anos, nos Jogos Olímpicos.

[61] 02:58They used to win the gold medals in weightlifting
Eram as grandes celebridades do comunismo.

[62] 03:00and wrestling, every four years in the Olympics,
Com um estilo de vida fabuloso.

[63] 03:03and they were the great celebrities of communism,
Costumavam ter grandes apartamentos no centro da cidade.

[64] 03:06with a fabulous lifestyle to go with it.
Sexo casual sempre que o quisessem.

[65] 03:09They used to get great apartments in the center of town,
Podiam viajar para o Ocidente livremente,

[66] 03:11casual sex on tap,
o que era um grande luxo, naquele tempo.

[67] 03:13and they could travel to the West very freely,
Pode ser surpreendente, mas desempenharam um papel crucial

[68] 03:16which was a great luxury at the time.
no aparecimento da economia de mercado

[69] 03:19It may come as a surprise, but they played a critical role
na Europa de Leste.

[70] 03:23in the emergence of the market economy
Ou, como gosto de lhes chamar, eles são as parteiras do capitalismo.

[71] 03:25in Eastern Europe.
Aqui estão alguns desses mesmos halterofilistas,

[72] 03:27Or as I like to call them, they are
após as mudanças de 1989.

[73] 03:29the midwives of capitalism.
Ora bem, na Bulgária

[74] 03:31Here are some of those same weightlifters
- esta foto foi tirada na Bulgária -

[75] 03:34after their 1989 makeover.
quando o comunismo se desmoronou por toda a Europa de Leste

[76] 03:37Now in Bulgaria --
não foi só o comunismo,

[77] 03:40this photograph was taken in Bulgaria --
foi o Estado que também se desmoronou.

[78] 03:42when communism collapsed all over Eastern Europe,
Ou seja, a polícia não estava a funcionar.

[79] 03:45it wasn't just communism;
O sistema judicial não estava a funcionar corretamente.

[80] 03:47it was the state that collapsed as well.
Então, o que é que um homem de negócios,

[81] 03:49That means your police force wasn't working.
no admirável mundo novo do capitalismo na Europa de Leste,

[82] 03:51The court system wasn't functioning properly.
havia de fazer para se assegurar que os seus contratos seriam honrados?

[83] 03:54So what was a business man in the brave new world
Teve que virar-se para pessoas a que os sociólogos chamavam,

[84] 03:59of East European capitalism going to do
de um modo bastante prosaico,

[85] 04:01to make sure that his contracts would be honored?
"agências privadas de cumprimento da lei".

[86] 04:05Well, he would turn to people who were called, rather prosaically
Nós preferimos chamar-lhes "a máfia".

[87] 04:08by sociologists, privatized law enforcement agencies.
E na Bulgária, a máfia rapidamente juntou 14 mil pessoas

[88] 04:12We prefer to know them as the mafia.
que foram demitidas dos seus postos de trabalho nos serviços de segurança

[89] 04:16And in Bulgaria, the mafia was soon joined
entre 1989 e 1991.

[90] 04:19with 14,000 people
Quando um Estado está a desmoronar-se,

[91] 04:21who were sacked from their jobs in the security services
e a economia cai a pique, rapidamente,

[92] 04:25between 1989 and 1991.
a última gente que se quer ver a entrar no mercado de trabalho

[93] 04:27Now, when your state is collapsing,
são 14 mil homens e mulheres

[94] 04:31your economy is heading south at a rate of knots,
cujas principais habilitações são a vigilância, o contrabando,

[95] 04:34the last people you want coming on to the labor market
a construção de redes no submundo,

[96] 04:37are 14,000 men and women whose chief skills
e matar pessoas.

[97] 04:40are surveillance,
Mas foi isso que aconteceu por toda a Europa de Leste.

[98] 04:42are smuggling, building underground networks
Quando eu estava a trabalhar nos anos 90,

[99] 04:45and killing people.
passei grande parte do tempo a fazer a cobertura

[100] 04:48But that's what happened all over Eastern Europe.
do terrível conflito na Jugoslávia.

[101] 04:51Now, when I was working in the 1990s,
E não pude deixar de reparar

[102] 04:56I spent most of the time covering
que as pessoas que estavam a perpetuar tais atrocidades

[103] 04:59the appalling conflict in Yugoslavia.
as organizações paramilitares,

[104] 05:02And I couldn't help notice
eram, de facto, as mesmas pessoas que geriam os grupos de crime organizado.

[105] 05:04that the people who were perpetrating the appalling atrocities,
E comecei a pensar que, por detrás da violência,

[106] 05:08the paramilitary organizations,
havia uma empresa criminosa sinistra.

[107] 05:11were actually the same people running
Então, resolvi viajar por todo o mundo

[108] 05:13the organized criminal syndicates.
examinando este submundo do crime global

[109] 05:16And I came to think that behind the violence
conversando com policias, falando com vítimas,

[110] 05:20lay a sinister criminal enterprise.
falando com consumidores de bens e serviços ilícitos.

[111] 05:23And so I resolved to travel around the world
Mas sobretudo, falando com os próprios gangsters.

[112] 05:27examining this global criminal underworld
Os Balcãs eram um ótimo ponto de partida!

[113] 05:30by talking to policemen,
Porquê?

[114] 05:32by talking to victims, by talking to consumers
Porque havia a questão do colapso da lei e da ordem.

[115] 05:35of illicit goods and services.
Mas também, como se diz no comércio de retalho,

[116] 05:37But above all else, by talking to the gangsters themselves.
é uma questão de localização, localização, localização

[117] 05:42And the Balkans was a fabulous place to start.
Reparei, no início da minha pesquisa,

[118] 05:45Why? Well of course
que os Balcãs tinham-se tornado numa vasta zona de trânsito

[119] 05:47there was the issue of law and order collapsing,
de bens e serviços ilícitos vindos de todo o mundo.

[120] 05:49but also, as they say in the retail trade,
Heroína, cocaína

[121] 05:51it's location, location, location.
tráfico de mulheres para prostituição

[122] 05:55And what I noticed at the beginning of my research
e minerais preciosos.

[123] 05:57that the Balkans had turned into a vast transit zone
Para onde estavam a ir?

[124] 06:02for illicit goods and services coming from all over the world.
Para a União Europeia que, nessa altura,

[125] 06:05Heroin, cocaine,
estava a começar a colher os benefícios da globalização,

[126] 06:07women being trafficked into prostitution
transformando-a no mercado consumidor mais rico da história,

[127] 06:10and precious minerals.
constituído por uns 500 milhões de pessoas.

[128] 06:12And where were they heading?
Uma minoria significativa desses 500 milhões de pessoas

[129] 06:14The European Union, which by now
gostam de gastar o seu tempo livre e o seu dinheiro de sobra

[130] 06:16was beginning to reap the benefits of globalization,
a dormir com prostitutas,

[131] 06:20transforming it into
a acenar notas de 50 euros debaixo do nariz delas,

[132] 06:22the most affluent consumer market in history,
a empregar trabalhadores emigrantes ilegais.

[133] 06:25eventually comprising some 500 million people.
O crime organizado num mundo globalizado

[134] 06:28And a significant minority
funciona do mesmo modo que qualquer outro negócio.

[135] 06:31of those 500 million people
Tem zonas de produção,

[136] 06:33like to spend some of their leisure time and spare cash
como o Afeganistão e a Colômbia.

[137] 06:36sleeping with prostitutes,
Tem zonas de distribuição,

[138] 06:38sticking 50 Euro notes up their nose
como o México e os Balcãs.

[139] 06:41and employing illegal migrant laborers.
E tem, obviamente, zonas de consumo,

[140] 06:44Now, organized crime in a globalizing world
como a União Europeia, o Japão

[141] 06:48operates in the same way as any other business.
e claro, os EUA.

[142] 06:50It has zones of production,
As zonas de produção e distribuição

[143] 06:53like Afghanistan and Columbia.
tendem a permanecer em países em desenvolvimento

[144] 06:56It has zones of distribution,
e são frequentemente ameaçados por uma violência terrível

[145] 06:58like Mexico and the Balkans.
e derramamento de sangue.

[146] 07:01And then, of course, it has zones of consumption,
Vejam o exemplo do México.

[147] 07:05like the European Union, Japan
Foram mortas seis mil pessoas nos últimos 18 meses

[148] 07:07and of course, the United States.
em consequência direta do comércio de cocaína.

[149] 07:10The zones of production and distribution
E a República Democrática do Congo?

[150] 07:13tend to lie in the developing world,
Desde 1998, já lá morreram cinco milhões de pessoas.

[151] 07:16and they are often threatened by appalling violence
Não é um conflito que apareça muito nos jornais,

[152] 07:20and bloodshed.
mas é o maior conflito neste planeta

[153] 07:22Take Mexico, for example.
desde a Segunda Guerra Mundial.

[154] 07:24Six thousand people killed there in the last 18 months
E porquê? Porque as máfias do mundo inteiro

[155] 07:28as a direct consequence of the cocaine trade.
cooperam com paramilitares locais

[156] 07:32But what about the Democratic Republic of Congo?
de modo a poderem deitar a mão

[157] 07:36Since 1998, five million people have died there.
aos ricos recursos minerais da região.

[158] 07:42It's not a conflict you read about much in the newspapers,
No ano 2000, 80% da coulumbite-tantalita mundial

[159] 07:44but it's the biggest conflict on this planet
foi rastreada até aos campos de morte

[160] 07:47since the Second World War.
no leste da República Democrática do Congo.

[161] 07:49And why is it? Because mafias from all around the world
Encontramos a coulumbite-tantalita em praticamente todos os telemóveis,

[162] 07:52cooperate with local paramilitaries
em praticamente todos os PCs portáteis e todas as consolas de jogos.

[163] 07:55in order to seize the supplies
Os senhores de guerra congoleses vendiam este material à máfia

[164] 07:58of the rich mineral resources
em troca de armas.

[165] 08:00of the region.
E a máfia vendia-o depois nos mercados ocidentais.

[166] 08:02In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
É este desejo consumista ocidental

[167] 08:06was sourced to the killing fields
o principal motor do crime organizado internacional.

[168] 08:08of the eastern Democratic Republic of Congo.
Vou mostrar-vos alguns dos meus amigos em ação,

[169] 08:12Now, coltan you will find in almost every mobile phone,
apanhados convenientemente em vídeo pela polícia Italiana

[170] 08:16in almost every laptop
a contrabandear cigarros isentos de imposto.

[171] 08:18and games console.
Os cigarros vindos diretamente da fábrica são bastante baratos.

[172] 08:20The Congolese war lords were selling this stuff to the mafia
A União Europeia aplica-lhes os impostos mais altos do mundo.

[173] 08:23in exchange for weapons,
Portanto, se os conseguirem contrabandear para a União Europeia

[174] 08:25and the mafia would then sell it on to Western markets.
podem fazer lucros bastante agradáveis.

[175] 08:29And it is this Western desire
Quero mostrar-vos isto para mostrar

[176] 08:31to consume
o tipo de recursos de que estes grupos dispõem.

[177] 08:33that is the primary driver
Este barco tem um valor de um milhão de euros, quando novo.

[178] 08:36of international organized crime.
É a coisa mais rápida em águas europeias.

[179] 08:39Now, let me show you some of my friends in action,
A partir de 1994, durante sete anos,

[180] 08:43caught conveniently on film by the Italian police,
vinte destes barcos faziam a travessia do Adriático,

[181] 08:46and smuggling duty-not-paid cigarettes.
desde Montenegro a Itália, todas as noites.

[182] 08:49Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
Em consequência deste comércio

[183] 08:52The European Union then imposes the highest taxes on them in the world.
só o Reino Unido perdeu oito mil milhões de dólares de receita.

[184] 08:56So if you can smuggle them into the E.U.,
Em vez disso, esse dinheiro foi para apoiar as guerras na Jugoslávia

[185] 08:59there are very handsome profits to be made,
e para os bolsos de indivíduos sem escrúpulos.

[186] 09:02and I want to show you this to demonstrate
Quando este comércio começou,

[187] 09:04the type of resources available to these groups.
a polícia Italiana só tinha dois barcos que podiam atingir a mesma velocidade.

[188] 09:07This boat is worth one million Euros when it's new.
Isto é muito importante, porque a única forma de apanhar estes tipos

[189] 09:11And it's the fastest thing on European waters.
é fazê-los ficar sem gasolina.

[190] 09:15From 1994, for seven years,
Por vezes os gangsters levavam mulheres

[191] 09:1820 of these boats
para serem traficadas na prostituição.

[192] 09:20made the trip across the Adriatic,
E se a polícia interviesse, eles atiravam as mulheres ao mar

[193] 09:23from Montenegro to Italy, every single night.
para que a polícia tivesse de as ir salvar do afogamento,

[194] 09:26And as a consequence of this trade,
em vez de perseguir os "maus da fita".

[195] 09:28Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
Mostrei-vos isto para mostrar

[196] 09:33And instead that money went to underwrite the wars in Yugoslavia
a quantidade de barcos, de embarcações, que são precisas

[197] 09:37and line the pockets of unscrupulous individuals.
para apanhar um destes tipos.

[198] 09:41Now Italian police, when this trade started,
A resposta é seis embarcações.

[199] 09:44had just two boats which could go at the same speed.
E lembrem-se, 20 destes barcos rápidos

[200] 09:48And this is very important, because the only way you can catch these guys
atravessavam o Adriático todas as noites.

[201] 09:50is if they run out of gas.
O que é que estes tipos faziam a todo o dinheiro que ganhavam?

[202] 09:53Sometimes the gangsters would bring with them
É aqui que entra a globalização

[203] 09:55women being trafficked into prostitution,
porque aquilo não era apenas a falta de regulação do comércio global,

[204] 09:58and if the police intervened, they would hurl
era a liberalização dos mercados financeiros internacionais.

[205] 10:00the women into the sea
Céus! como isso tornou mais fácil a lavagem de dinheiro.

[206] 10:03so that the police had to go and save them from drowning,
Os últimos 20 anos foram a época do champanhe

[207] 10:05rather than chasing the bad guys.
para o lucro ilegal.

[208] 10:09So I have shown you this to demonstrate
Nos anos 90 vimos os centros financeiros em todo o mundo

[209] 10:12how many boats, how many vessels it takes
a competir pelos seus negócios.

[210] 10:14to catch one of these guys.
Mas não havia um mecanismo eficaz

[211] 10:16And the answer is six vessels.
para impedir a lavagem de dinheiro.

[212] 10:18And remember, 20 of these speed boats
Muitos bancos lícitos também se sentiam felizes

[213] 10:21were coming across the Adriatic
em aceitar depósitos de fontes muito dúbias

[214] 10:23every single night.
sem fazerem quaisquer perguntas.

[215] 10:25So what were these guys doing with all the money they were making?
No coração de tudo isto, está a rede de bancos em paraísos fiscais.

[216] 10:29Well, this is where we come to globalization,
Estas coisas são uma parte essencial

[217] 10:33because that was not just the deregulation of global trade.
no processo de branqueamento de dinheiro.

[218] 10:36It was the liberalization of international financial markets.
Se queremos fazer alguma coisa quanto à evasão fiscal,

[219] 10:39And boy, did that make it easy
ao crime organizado transnacional e à lavagem de dinheiro,

[220] 10:42for the money launderers.
temos de nos livrar deles.

[221] 10:44The last two decades have been the champagne era
Pelo lado positivo, temos finalmente alguém na Casa Branca

[222] 10:47for dirty lucre.
que se manifestou consistentemente

[223] 10:49In the 1990s, we saw financial centers around the world
contra estas entidades corrosivas.

[224] 10:53competing for their business,
Se alguém está preocupado

[225] 10:56and there was simply no effective mechanism
com o que acredito ser a necessidade

[226] 10:58to prevent money laundering.
de uma nova legislação, de uma regulação eficaz,

[227] 11:00And a lot of licit banks were also happy
eu digo, olhemos para Bernie Madoff,

[228] 11:03to accept deposits
que irá agora passar o resto da vida na prisão.

[229] 11:06from very dubious sources
Bernie Madoff roubou 65 mil milhões de dólares!

[230] 11:08without questions being asked.
Isso coloca-o no Olimpo dos gangsters

[231] 11:11But at the heart of this, is the offshore banking network.
com os cartéis colombianos,

[232] 11:15Now these things
e os principais sindicatos russos do crime.

[233] 11:18are an essential part of the money laundering parade,
Mas ele fê-lo durante décadas, no seio da Wall Street!

[234] 11:21and if you want to do something about illegal tax evasion
E nenhum regulador o apanhou.

[235] 11:25and transnational organized crime, money laundering,
Portanto, quantos outros Madoffs haverá na Wall Street,

[236] 11:29you have to get rid of them.
ou na cidade de Londres,

[237] 11:31On a positive note, we at last have someone in the White House
a enganar cidadãos comuns,

[238] 11:34who has consistently spoken out
e a fazer lavagem de dinheiro?

[239] 11:37against these corrosive entities.
Posso dizer-vos que há uns quantos.

[240] 11:40And if anyone is concerned about what I believe
Vou apresentar-vos os princípios básicos do crime organizado atual,

[241] 11:44is the necessity for
que são os narcóticos.

[242] 11:47new legislation, regulation, effective regulation,
A nossa segunda fotografia, esta manhã, de uma quinta de marijuana.

[243] 11:50I say, let's take a look at Bernie Madoff,
Esta, no entanto, é no centro da Colúmbia Britânica,

[244] 11:54who is now going to be spending the rest of his life in jail.
onde eu a fotografei.

[245] 11:58Bernie Madoff stole 65 billion dollars.
É uma das dezenas de milhares de negócios familiares na C.B.

[246] 12:04That puts him up there on the Olympus of gangsters
o que assegura que mais de 5 % do PIB da região

[247] 12:07with the Colombian cartels
advenha deste comércio.

[248] 12:09and the major Russian crime syndicates,
O inspetor Brian Cantera, da Real Polícia Montada Canadiana

[249] 12:12but he did this for decades
levou-me a um armazém cavernoso, a leste de Vancouver,

[250] 12:14in the very heart of Wall Street,
para ver alguns dos bens que são regularmente confiscados

[251] 12:16and no regulator picked up on it.
pela Polícia Montada

[252] 12:19So how many other Madoffs are there on Wall Street
aos traficantes, que os estão a enviar, para o sul dos EUA, claro,

[253] 12:22or in the city of London,
onde há um mercado insaciável

[254] 12:24fleecing ordinary folk
para as Sementes B.C., como lhes chamam,

[255] 12:26and money laundering?
em parte porque são vendidas como sendo orgânicas,

[256] 12:28Well I can tell you, it's quite a few of them.
o que cai muito bem na Califórnia.

[257] 12:32Let me go on to the 101 of international organized crime now.
(Risos)

[258] 12:36And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
(Aplausos)

[259] 12:40This one, however, is in central British Columbia
Mas mesmo com a intervenção da polícia

[260] 12:43where I photographed it.
na verdade, isto não causa mossa

[261] 12:45It's one of the tens of thousands
nos lucros dos grandes exportadores.

[262] 12:47of mom-and-pop grow-ops in B.C.
Desde o princípio da globalização

[263] 12:50which ensure that over five percent
o mercado mundial de narcóticos expandiu-se grandiosamente.

[264] 12:53of the province's GDP is accounted for by this trade.
No entanto, não tem ocorrido um aumento correspondente

[265] 12:57Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
dos recursos disponíveis

[266] 13:02of the Royal Canadian Mounted Police,
para as forças policiais.

[267] 13:04to a cavernous warehouse east of Vancouver
Porém, isto pode estar para mudar,

[268] 13:06to see some of the goods which are regularly confiscated
porque está a acontecer uma coisa muito estranha.

[269] 13:10by the RCMP
As Nações Unidas reconheceram

[270] 13:12from the smugglers who are sending it,
no início deste, aliás, no mês passado,

[271] 13:14of course, down south to the United States
que o Canadá tornou-se uma região-chave para a distribuição e produção

[272] 13:17where there is an insatiable market
de ecstasy e de outras drogas sintéticas.

[273] 13:19for B.C. Bud, as it's called,
Curiosamente, o mercado de heroína e cocaína está em queda,

[274] 13:22in part because it's marketed as organic,
porque as pastilhas reproduzem cada vez melhor os seus efeitos.

[275] 13:24which of course goes down very well in California.
Isto é uma viragem no jogo,

[276] 13:28(Laughter)
porque muda a produção

[277] 13:30(Applause)
dos países em desenvolvimento para o mundo ocidental.

[278] 13:31Now, even by the police's admission,
Quando esta tendência se concretizar,

[279] 13:34this makes not a dent in the profits, really,
vai sobrecarregar a nossa capacidade de policiamento no Ocidente.

[280] 13:39of the major exporters.
As políticas de narcóticos que temos há 40 anos

[281] 13:41Since the beginning of globalization,
estão seriamente a necessitar de uma remodelação,

[282] 13:43the global narcotics market has expanded enormously.
na minha opinião.

[283] 13:47There has, however, been no concomitant increase
Agora, a recessão.

[284] 13:50in the resources available
O crime organizado já se adaptou muito bem à recessão.

[285] 13:53to police forces.
Não é surpresa, é a indústria mais oportunista de todo o mundo.

[286] 13:55This, however, may all be about to change,
Não tem regras para o seu sistema regulatório.

[287] 14:00because something very strange is going on.
Exceto, claro, dois fatores de risco:

[288] 14:02The United Nations recognized
prisão por ação policial

[289] 14:04earlier this -- it was last month actually --
- que, francamente, é a menor das suas preocupações -

[290] 14:07that Canada has become a key area of distribution and production
e a competição de outros grupos,

[291] 14:13of ecstasy and other synthetic drugs.
ou seja, uma bala na nuca.

[292] 14:17Interestingly, the market share
O que fazem é mudar as suas operações.

[293] 14:19of heroin and cocaine is going down,
As pessoas não fumam tanta droga, nem visitam prostitutas tão frequentemente

[294] 14:22because the pills are getting ever better at reproducing their highs.
durante uma recessão.

[295] 14:27Now that is a game changer,
Portanto, invadiram o crime financeiro e empresarial, em grande extensão,

[296] 14:31because it shifts production away from the developing world
mas sobretudo, em dois setores,

[297] 14:35and into the Western world.
ou seja, a falsificação de mercadorias

[298] 14:39When that happens, it is a trend
e o crime cibernético.

[299] 14:41which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
Tem sido um sucesso tremendo.

[300] 14:45The drugs policy which we've had in place for 40 years
Gostava de vos apresentar o Sr. Pringle,

[301] 14:49is long overdue for a very serious rethink,
ou talvez eu deva dizer, mais precisamente, o Señor Pringle.

[302] 14:54in my opinion.
Fui apresentado a este pequeno kit por um cibercriminoso brasileiro.

[303] 14:56Now, the recession.
Sentámo-nos juntos num carro na Avenida Paulista, em São Paulo.

[304] 14:58Well, organized crime has already adapted
Ligámos isto ao meu portátil,

[305] 15:00very well to the recession.
e em cinco minutos tínhamos penetrado

[306] 15:02Not surprising, the most opportunistic industry
no sistema de segurança do computador

[307] 15:04in the whole world.
de um grande banco brasileiro.

[308] 15:06And it has no rules to its regulatory system.
Não é nada difícil.

[309] 15:10Except, of course, it has two business risks:
É, de facto, muito mais fácil

[310] 15:14arrest by law enforcement,
porque uma coisa fascinante no crime cibernético

[311] 15:16which is, frankly, the least of their worries,
é que não tem muita tecnologia.

[312] 15:18and competition from other groups,
O sucesso do cibercrime é o que chamamos "engenharia social".

[313] 15:21i.e. a bullet in the back of the head.
usando o termo técnico para isso,

[314] 15:23What they've done is they've shifted their operations.
Nasce um em cada minuto.

[315] 15:26People don't smoke as much dope, or visit prostitutes quite so frequently
Não iam acreditar como é fácil

[316] 15:30during a recession.
convencer as pessoas a fazer coisas com os seus computadores

[317] 15:32And so instead, they have invaded financial
que, objetivamente, não são do seu interesse.

[318] 15:34and corporate crime in a big way,
E foi bastante cedo

[319] 15:36but above all, two sectors,
que os cibercriminosos aprenderam que o modo mais rápido de fazer isto,

[320] 15:38and that is counterfeit goods
ou seja, o caminho mais rápido para a carteira de uma pessoa

[321] 15:41and cybercrime.
é através da promessa de sexo e amor.

[322] 15:43And it's been terribly successful.
Espero que alguns de vocês se lembrem do vírus ILoveYou,

[323] 15:45I would like to introduce you to Mr. Pringle.
um dos grande vírus mundiais.

[324] 15:48Or perhaps I should say, more accurately, Señor Pringle.
Eu tive muita sorte quando o vírus ILOVEYOU saiu

[325] 15:52I was introduced to this bit of kit by a Brazilian cybercriminal.
porque a primeira pessoa de quem o recebi

[326] 15:56We sat in a car on the Avenue Paulista
foi de uma ex-namorada minha.

[327] 15:58in São Paulo, together.
Na altura, ela tinha todo o tipo de sentimentos e emoções por mim

[328] 16:00Hooked it up to my laptop,
mas o amor não estava entre elas.

[329] 16:02and within about five minutes he had penetrated
(Risos)

[330] 16:05the computer security system
E assim que o vi na minha caixa de entrada

[331] 16:07of a major Brazilian bank.
despachei-o rapidamente para a reciclagem,

[332] 16:10It's really not that difficult.
e poupei-me de uma infeção tramada.

[333] 16:12And it's actually much easier because
Portanto, tenham cuidado com os crimes cibernéticos.

[334] 16:15the fascinating thing about cybercrime
Sabemos que a Internet está a auxiliar estes tipos.

[335] 16:17is that it's not so much the technology.
Estes são os mosquitos que transportam o parasita da malária

[336] 16:21The key to cybercrime is what we call social engineering.
que infetam o nosso sangue em troca duma refeição grátis

[337] 16:25Or to use the technical term for it,
à nossa custa.

[338] 16:27there's one born every minute.
O Artesunato é um fármaco muito eficaz

[339] 16:30You would not believe how easy it is
a destruir o parasita nos primeiros dias de infeção.

[340] 16:33to persuade people to do things with their computers
Mas, no ano passado,

[341] 16:36which are objectively not in their interest.
investigadores no Camboja descobriram

[342] 16:39And it was very soon
que o parasita da malária está a desenvolver resistências.

[343] 16:41when the cybercriminals learned that the quickest way to do this,
E receiam que a razão para tal

[344] 16:43of course, the quickest way to a person's wallet
é porque os cambojanos não podem comprar os fármacos no mercado comercial

[345] 16:47is through the promise of sex and love.
e por isso compram-nos na Internet.

[346] 16:50I expect some of you remember the ILOVEYOU virus,
Estes comprimidos só contêm pequenas doses do princípio ativo.

[347] 16:53one of the very great worldwide viruses that came.
É por isso que os parasitas estão a começar a desenvolver a resistência.

[348] 16:57I was very fortunate when the ILOVEYOU virus came out,
Estou a dizer isto porque temos de saber

[349] 17:00because the first person I received it from
que o crime organizado afeta todo o tipo de áreas da nossa vida.

[350] 17:03was an ex-girlfriend of mine.
Não temos de dormir com prostitutas ou tomar drogas

[351] 17:05Now, she harbored all sorts of sentiments and emotions towards me at the time,
para termos relações com o crime organizado.

[352] 17:10but love was not amongst them.
Eles afetam a nossa conta bancária,

[353] 17:12(Laughter)
afetam as nossas comunicações, as nossas pensões.

[354] 17:14And so as soon as I saw this drop into my inbox,
Até afetamos alimentos que comemos

[355] 17:18I dispatched it hastily to the recycle bin
e os nossos governos.

[356] 17:21and spared myself a very nasty infection.
Isto já não é um problema de sicilianos de Palermo e Nova Iorque.

[357] 17:26So, cybercrime, do watch out for it.
Não há romance envolvido

[358] 17:30One thing that we do know that the Internet is doing
no que toca a gangsters do século XXI.

[359] 17:32is the Internet is assisting these guys.
Esta é uma indústria poderosa

[360] 17:35These are mosquitos who carry the malarial parasite
que cria instabilidade e violência aonde quer que vá.

[361] 17:38which infests our blood when the mosy has had a free meal
É uma grande força económica

[362] 17:42at our expense.
que temos de levar muito a sério.

[363] 17:44Now, Artesunate is a very effective drug
Foi um privilégio falar convosco.

[364] 17:47at destroying the parasite in the early days
Muito obrigado.

[365] 17:50of infection.
(Aplausos)

[366] 17:52But over the past year or so,
--366--

[367] 17:54researchers in Cambodia have discovered
--367--

[368] 17:57that what's happening is
--368--

[369] 18:00the malarial parasite is developing a resistance.
--369--

[370] 18:03And they fear that the reason why it's developing a resistance
--370--

[371] 18:06is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
--371--

[372] 18:10and so they buy it from the Internet.
--372--

[373] 18:13And these pills contain only low doses
--373--

[374] 18:15of the active ingredient.
--374--

[375] 18:17Which is why
--375--

[376] 18:19the parasite is beginning to develop a resistance.
--376--

[377] 18:23The reason I say this
--377--

[378] 18:25is because we have to know
--378--

[379] 18:27that organized crime
--379--

[380] 18:29impacts all sorts of areas of our lives.
--380--

[381] 18:32You don't have to sleep with prostitutes
--381--

[382] 18:35or take drugs
--382--

[383] 18:37in order to have a relationship with organized crime.
--383--

[384] 18:39They affect our bank accounts.
--384--

[385] 18:41They affect our communications, our pension funds.
--385--

[386] 18:43They even affect the food that we eat
--386--

[387] 18:47and our governments.
--387--

[388] 18:49This is no longer an issue
--388--

[389] 18:52of Sicilians from Palermo and New York.
--389--

[390] 18:55There is no romance involved with gangsters
--390--

[391] 18:58in the 21st Century.
--391--

[392] 19:00This is a mighty industry,
--392--

[393] 19:03and it creates instability and violence
--393--

[394] 19:06wherever it goes.
--394--

[395] 19:08It is a major economic force
--395--

[396] 19:10and we need to take it very, very seriously.
--396--

[397] 19:14It's been a privilege talking to you.
--397--

[398] 19:16Thank you very much.
--398--

[399] 19:18(Applause)
--399--