Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:12These are grim economic times,
Tradutor: Henrique Carvalho Revisora: João Daniel
[2] 00:15fellow TEDsters, grim economic times indeed.
Vivemos tempos económicos desastrosos
[4] 00:21with one of the great, albeit largely unknown,
Portanto, gostaria de vos animar
[5] 00:24commercial success stories
com uma das grandes histórias de sucesso comercial,
[6] 00:26of the past 20 years.
embora largamente desconhecida
[7] 00:28Comparable, in its own very peculiar way,
dos últimos 20 anos.
[8] 00:31to the achievements of Microsoft or Google.
Comparável, de um modo muito peculiar,
[10] 00:37with equanimity.
É uma indústria que superou a atual recessão económica
[11] 00:39I refer to organized crime.
com tranquilidade.
[12] 00:42Now organized crime has been around
Refiro-me ao crime organizado.
[13] 00:44for a very long time, I hear you say,
"O crime organizado existe entre nós
[14] 00:47and these would be wise words, indeed.
"há muito tempo", oiço-vos dizer.
[15] 00:49But in the last two decades,
São, de facto ,palavras acertadas.
[16] 00:52it has experienced an unprecedented expansion,
Mas nos últimos 20 anos
[17] 00:55now accounting for roughly 15 percent
tem tido uma expansão sem precedentes,
[18] 00:59of the world's GDP.
representando atualmente cerca de 15%
[19] 01:01I like to call it the Global Shadow Economy,
do PIB mundial.
[20] 01:04or McMafia, for short.
Eu gosto de lhe chamar a Sombra Económica Global,
[21] 01:07So what triggered this extraordinary growth
ou McMáfia, como abreviatura.
[22] 01:10in cross-border crime?
O que desencadeou este crescimento extraordinário
[23] 01:12Well, of course, there is globalization,
do crime além fronteiras?
[24] 01:14technology, communications, all that stuff,
Obviamente, temos a globalização,
[26] 01:20But first, I would like to take you back
que iremos abordar mais tarde.
[27] 01:23to this event:
Mas primeiro, eu gostaria de vos recordar este acontecimento.
[28] 01:25the collapse of communism.
O colapso do comunismo.
[30] 01:31in our post-war history.
na nossa história pós-guerra.
[31] 01:33Now it's time for full disclosure.
E agora, é tempo para a revelação.
[35] 01:45like Solidarity in Poland,
tais como o Solidariedade, na Polónia,
[36] 01:47when I was in my teens.
quando era adolescente.
[39] 01:57which is what I was doing in 1989.
Era isto que andava a fazer em 1989.
[40] 02:01And so when 425 million people
Quando 425 milhões de pessoas
[41] 02:05finally won the right
conquistaram finalmente o direito de escolher os seus governos
[42] 02:07to choose their own governments,
eu fiquei extasiado.
[43] 02:09I was ecstatic,
No entanto, eu também estava um pouco preocupado
[44] 02:12but I was also a touch worried
com algumas das coisas más
[45] 02:14about some of the nastier things
que espreitavam atrás do muro.
[46] 02:16lurking behind the wall.
Não demorou muito, por exemplo,
[47] 02:18It wasn't long, for example,
para o nacionalismo étnico levantar a sua cabeça sangrenta
[48] 02:20before ethnic nationalism
na Jugoslávia.
[49] 02:22reared its bloody head
No meio do caos,
[50] 02:24in Yugoslavia.
no meio da euforia,
[51] 02:26And amongst the chaos,
demorei algum tempo a compreender
[52] 02:28amidst the euphoria,
que algumas das pessoas que tinham tido o poder
[53] 02:30it took me a little while to understand
antes de 1989, na Europa de Leste,
[54] 02:32that some of the people who had wielded power
continuavam a tê-lo após as revoluções.
[55] 02:35before 1989, in Eastern Europe,
Obviamente, havia figuras como esta.
[56] 02:39continued to do so after the revolutions there.
Mas também havia outras figuras inesperadas
[60] 02:55Like this character. Remember these guys?
de quatro em quatro anos, nos Jogos Olímpicos.
[62] 03:00and wrestling, every four years in the Olympics,
Com um estilo de vida fabuloso.
[64] 03:06with a fabulous lifestyle to go with it.
Sexo casual sempre que o quisessem.
[66] 03:11casual sex on tap,
o que era um grande luxo, naquele tempo.
[68] 03:16which was a great luxury at the time.
no aparecimento da economia de mercado
[69] 03:19It may come as a surprise, but they played a critical role
na Europa de Leste.
[71] 03:25in Eastern Europe.
Aqui estão alguns desses mesmos halterofilistas,
[72] 03:27Or as I like to call them, they are
após as mudanças de 1989.
[73] 03:29the midwives of capitalism.
Ora bem, na Bulgária
[74] 03:31Here are some of those same weightlifters
- esta foto foi tirada na Bulgária -
[75] 03:34after their 1989 makeover.
quando o comunismo se desmoronou por toda a Europa de Leste
[76] 03:37Now in Bulgaria --
não foi só o comunismo,
[77] 03:40this photograph was taken in Bulgaria --
foi o Estado que também se desmoronou.
[79] 03:45it wasn't just communism;
O sistema judicial não estava a funcionar corretamente.
[80] 03:47it was the state that collapsed as well.
Então, o que é que um homem de negócios,
[84] 03:59of East European capitalism going to do
de um modo bastante prosaico,
[89] 04:16And in Bulgaria, the mafia was soon joined
entre 1989 e 1991.
[90] 04:19with 14,000 people
Quando um Estado está a desmoronar-se,
[92] 04:25between 1989 and 1991.
a última gente que se quer ver a entrar no mercado de trabalho
[93] 04:27Now, when your state is collapsing,
são 14 mil homens e mulheres
[95] 04:34the last people you want coming on to the labor market
a construção de redes no submundo,
[96] 04:37are 14,000 men and women whose chief skills
e matar pessoas.
[97] 04:40are surveillance,
Mas foi isso que aconteceu por toda a Europa de Leste.
[98] 04:42are smuggling, building underground networks
Quando eu estava a trabalhar nos anos 90,
[99] 04:45and killing people.
passei grande parte do tempo a fazer a cobertura
[100] 04:48But that's what happened all over Eastern Europe.
do terrível conflito na Jugoslávia.
[101] 04:51Now, when I was working in the 1990s,
E não pude deixar de reparar
[102] 04:56I spent most of the time covering
que as pessoas que estavam a perpetuar tais atrocidades
[103] 04:59the appalling conflict in Yugoslavia.
as organizações paramilitares,
[106] 05:08the paramilitary organizations,
havia uma empresa criminosa sinistra.
[107] 05:11were actually the same people running
Então, resolvi viajar por todo o mundo
[108] 05:13the organized criminal syndicates.
examinando este submundo do crime global
[110] 05:20lay a sinister criminal enterprise.
falando com consumidores de bens e serviços ilícitos.
[112] 05:27examining this global criminal underworld
Os Balcãs eram um ótimo ponto de partida!
[113] 05:30by talking to policemen,
Porquê?
[115] 05:35of illicit goods and services.
Mas também, como se diz no comércio de retalho,
[117] 05:42And the Balkans was a fabulous place to start.
Reparei, no início da minha pesquisa,
[118] 05:45Why? Well of course
que os Balcãs tinham-se tornado numa vasta zona de trânsito
[120] 05:49but also, as they say in the retail trade,
Heroína, cocaína
[121] 05:51it's location, location, location.
tráfico de mulheres para prostituição
[122] 05:55And what I noticed at the beginning of my research
e minerais preciosos.
[123] 05:57that the Balkans had turned into a vast transit zone
Para onde estavam a ir?
[125] 06:05Heroin, cocaine,
estava a começar a colher os benefícios da globalização,
[127] 06:10and precious minerals.
constituído por uns 500 milhões de pessoas.
[128] 06:12And where were they heading?
Uma minoria significativa desses 500 milhões de pessoas
[130] 06:16was beginning to reap the benefits of globalization,
a dormir com prostitutas,
[131] 06:20transforming it into
a acenar notas de 50 euros debaixo do nariz delas,
[132] 06:22the most affluent consumer market in history,
a empregar trabalhadores emigrantes ilegais.
[133] 06:25eventually comprising some 500 million people.
O crime organizado num mundo globalizado
[134] 06:28And a significant minority
funciona do mesmo modo que qualquer outro negócio.
[135] 06:31of those 500 million people
Tem zonas de produção,
[136] 06:33like to spend some of their leisure time and spare cash
como o Afeganistão e a Colômbia.
[137] 06:36sleeping with prostitutes,
Tem zonas de distribuição,
[138] 06:38sticking 50 Euro notes up their nose
como o México e os Balcãs.
[139] 06:41and employing illegal migrant laborers.
E tem, obviamente, zonas de consumo,
[140] 06:44Now, organized crime in a globalizing world
como a União Europeia, o Japão
[141] 06:48operates in the same way as any other business.
e claro, os EUA.
[142] 06:50It has zones of production,
As zonas de produção e distribuição
[143] 06:53like Afghanistan and Columbia.
tendem a permanecer em países em desenvolvimento
[144] 06:56It has zones of distribution,
e são frequentemente ameaçados por uma violência terrível
[145] 06:58like Mexico and the Balkans.
e derramamento de sangue.
[146] 07:01And then, of course, it has zones of consumption,
Vejam o exemplo do México.
[147] 07:05like the European Union, Japan
Foram mortas seis mil pessoas nos últimos 18 meses
[148] 07:07and of course, the United States.
em consequência direta do comércio de cocaína.
[149] 07:10The zones of production and distribution
E a República Democrática do Congo?
[150] 07:13tend to lie in the developing world,
Desde 1998, já lá morreram cinco milhões de pessoas.
[152] 07:20and bloodshed.
mas é o maior conflito neste planeta
[153] 07:22Take Mexico, for example.
desde a Segunda Guerra Mundial.
[155] 07:28as a direct consequence of the cocaine trade.
cooperam com paramilitares locais
[156] 07:32But what about the Democratic Republic of Congo?
de modo a poderem deitar a mão
[157] 07:36Since 1998, five million people have died there.
aos ricos recursos minerais da região.
[159] 07:44but it's the biggest conflict on this planet
foi rastreada até aos campos de morte
[160] 07:47since the Second World War.
no leste da República Democrática do Congo.
[164] 07:58of the rich mineral resources
em troca de armas.
[165] 08:00of the region.
E a máfia vendia-o depois nos mercados ocidentais.
[166] 08:02In the year 2000, 80 percent of the world's coltan
É este desejo consumista ocidental
[167] 08:06was sourced to the killing fields
o principal motor do crime organizado internacional.
[170] 08:16in almost every laptop
a contrabandear cigarros isentos de imposto.
[171] 08:18and games console.
Os cigarros vindos diretamente da fábrica são bastante baratos.
[173] 08:23in exchange for weapons,
Portanto, se os conseguirem contrabandear para a União Europeia
[175] 08:29And it is this Western desire
Quero mostrar-vos isto para mostrar
[176] 08:31to consume
o tipo de recursos de que estes grupos dispõem.
[177] 08:33that is the primary driver
Este barco tem um valor de um milhão de euros, quando novo.
[178] 08:36of international organized crime.
É a coisa mais rápida em águas europeias.
[179] 08:39Now, let me show you some of my friends in action,
A partir de 1994, durante sete anos,
[181] 08:46and smuggling duty-not-paid cigarettes.
desde Montenegro a Itália, todas as noites.
[182] 08:49Now, cigarettes out the factory gate are very cheap.
Em consequência deste comércio
[185] 08:59there are very handsome profits to be made,
e para os bolsos de indivíduos sem escrúpulos.
[186] 09:02and I want to show you this to demonstrate
Quando este comércio começou,
[189] 09:11And it's the fastest thing on European waters.
é fazê-los ficar sem gasolina.
[190] 09:15From 1994, for seven years,
Por vezes os gangsters levavam mulheres
[191] 09:1820 of these boats
para serem traficadas na prostituição.
[194] 09:26And as a consequence of this trade,
em vez de perseguir os "maus da fita".
[195] 09:28Britain alone lost eight billion dollars in revenue.
Mostrei-vos isto para mostrar
[197] 09:37and line the pockets of unscrupulous individuals.
para apanhar um destes tipos.
[198] 09:41Now Italian police, when this trade started,
A resposta é seis embarcações.
[201] 09:50is if they run out of gas.
O que é que estes tipos faziam a todo o dinheiro que ganhavam?
[202] 09:53Sometimes the gangsters would bring with them
É aqui que entra a globalização
[205] 10:00the women into the sea
Céus! como isso tornou mais fácil a lavagem de dinheiro.
[207] 10:05rather than chasing the bad guys.
para o lucro ilegal.
[209] 10:12how many boats, how many vessels it takes
a competir pelos seus negócios.
[210] 10:14to catch one of these guys.
Mas não havia um mecanismo eficaz
[211] 10:16And the answer is six vessels.
para impedir a lavagem de dinheiro.
[212] 10:18And remember, 20 of these speed boats
Muitos bancos lícitos também se sentiam felizes
[213] 10:21were coming across the Adriatic
em aceitar depósitos de fontes muito dúbias
[214] 10:23every single night.
sem fazerem quaisquer perguntas.
[216] 10:29Well, this is where we come to globalization,
Estas coisas são uma parte essencial
[219] 10:39And boy, did that make it easy
ao crime organizado transnacional e à lavagem de dinheiro,
[220] 10:42for the money launderers.
temos de nos livrar deles.
[222] 10:47for dirty lucre.
que se manifestou consistentemente
[223] 10:49In the 1990s, we saw financial centers around the world
contra estas entidades corrosivas.
[224] 10:53competing for their business,
Se alguém está preocupado
[225] 10:56and there was simply no effective mechanism
com o que acredito ser a necessidade
[226] 10:58to prevent money laundering.
de uma nova legislação, de uma regulação eficaz,
[227] 11:00And a lot of licit banks were also happy
eu digo, olhemos para Bernie Madoff,
[228] 11:03to accept deposits
que irá agora passar o resto da vida na prisão.
[229] 11:06from very dubious sources
Bernie Madoff roubou 65 mil milhões de dólares!
[230] 11:08without questions being asked.
Isso coloca-o no Olimpo dos gangsters
[231] 11:11But at the heart of this, is the offshore banking network.
com os cartéis colombianos,
[232] 11:15Now these things
e os principais sindicatos russos do crime.
[234] 11:21and if you want to do something about illegal tax evasion
E nenhum regulador o apanhou.
[236] 11:29you have to get rid of them.
ou na cidade de Londres,
[237] 11:31On a positive note, we at last have someone in the White House
a enganar cidadãos comuns,
[238] 11:34who has consistently spoken out
e a fazer lavagem de dinheiro?
[239] 11:37against these corrosive entities.
Posso dizer-vos que há uns quantos.
[241] 11:44is the necessity for
que são os narcóticos.
[244] 11:54who is now going to be spending the rest of his life in jail.
onde eu a fotografei.
[247] 12:07with the Colombian cartels
advenha deste comércio.
[249] 12:12but he did this for decades
levou-me a um armazém cavernoso, a leste de Vancouver,
[251] 12:16and no regulator picked up on it.
pela Polícia Montada
[253] 12:22or in the city of London,
onde há um mercado insaciável
[254] 12:24fleecing ordinary folk
para as Sementes B.C., como lhes chamam,
[255] 12:26and money laundering?
em parte porque são vendidas como sendo orgânicas,
[256] 12:28Well I can tell you, it's quite a few of them.
o que cai muito bem na Califórnia.
[257] 12:32Let me go on to the 101 of international organized crime now.
(Risos)
[258] 12:36And that is narcotics. Our second marijuana farm photograph for the morning.
(Aplausos)
[259] 12:40This one, however, is in central British Columbia
Mas mesmo com a intervenção da polícia
[260] 12:43where I photographed it.
na verdade, isto não causa mossa
[261] 12:45It's one of the tens of thousands
nos lucros dos grandes exportadores.
[262] 12:47of mom-and-pop grow-ops in B.C.
Desde o princípio da globalização
[265] 12:57Now, I was taken by inspector Brian Cantera,
dos recursos disponíveis
[266] 13:02of the Royal Canadian Mounted Police,
para as forças policiais.
[267] 13:04to a cavernous warehouse east of Vancouver
Porém, isto pode estar para mudar,
[269] 13:10by the RCMP
As Nações Unidas reconheceram
[270] 13:12from the smugglers who are sending it,
no início deste, aliás, no mês passado,
[272] 13:17where there is an insatiable market
de ecstasy e de outras drogas sintéticas.
[273] 13:19for B.C. Bud, as it's called,
Curiosamente, o mercado de heroína e cocaína está em queda,
[275] 13:24which of course goes down very well in California.
Isto é uma viragem no jogo,
[276] 13:28(Laughter)
porque muda a produção
[277] 13:30(Applause)
dos países em desenvolvimento para o mundo ocidental.
[278] 13:31Now, even by the police's admission,
Quando esta tendência se concretizar,
[280] 13:39of the major exporters.
As políticas de narcóticos que temos há 40 anos
[281] 13:41Since the beginning of globalization,
estão seriamente a necessitar de uma remodelação,
[282] 13:43the global narcotics market has expanded enormously.
na minha opinião.
[283] 13:47There has, however, been no concomitant increase
Agora, a recessão.
[284] 13:50in the resources available
O crime organizado já se adaptou muito bem à recessão.
[285] 13:53to police forces.
Não é surpresa, é a indústria mais oportunista de todo o mundo.
[286] 13:55This, however, may all be about to change,
Não tem regras para o seu sistema regulatório.
[287] 14:00because something very strange is going on.
Exceto, claro, dois fatores de risco:
[288] 14:02The United Nations recognized
prisão por ação policial
[291] 14:13of ecstasy and other synthetic drugs.
ou seja, uma bala na nuca.
[292] 14:17Interestingly, the market share
O que fazem é mudar as suas operações.
[297] 14:35and into the Western world.
ou seja, a falsificação de mercadorias
[298] 14:39When that happens, it is a trend
e o crime cibernético.
[299] 14:41which is set to overwhelm our policing capacity in the West.
Tem sido um sucesso tremendo.
[302] 14:54in my opinion.
Fui apresentado a este pequeno kit por um cibercriminoso brasileiro.
[303] 14:56Now, the recession.
Sentámo-nos juntos num carro na Avenida Paulista, em São Paulo.
[304] 14:58Well, organized crime has already adapted
Ligámos isto ao meu portátil,
[305] 15:00very well to the recession.
e em cinco minutos tínhamos penetrado
[306] 15:02Not surprising, the most opportunistic industry
no sistema de segurança do computador
[307] 15:04in the whole world.
de um grande banco brasileiro.
[308] 15:06And it has no rules to its regulatory system.
Não é nada difícil.
[309] 15:10Except, of course, it has two business risks:
É, de facto, muito mais fácil
[310] 15:14arrest by law enforcement,
porque uma coisa fascinante no crime cibernético
[311] 15:16which is, frankly, the least of their worries,
é que não tem muita tecnologia.
[313] 15:21i.e. a bullet in the back of the head.
usando o termo técnico para isso,
[314] 15:23What they've done is they've shifted their operations.
Nasce um em cada minuto.
[316] 15:30during a recession.
convencer as pessoas a fazer coisas com os seus computadores
[317] 15:32And so instead, they have invaded financial
que, objetivamente, não são do seu interesse.
[318] 15:34and corporate crime in a big way,
E foi bastante cedo
[320] 15:38and that is counterfeit goods
ou seja, o caminho mais rápido para a carteira de uma pessoa
[321] 15:41and cybercrime.
é através da promessa de sexo e amor.
[323] 15:45I would like to introduce you to Mr. Pringle.
um dos grande vírus mundiais.
[326] 15:56We sat in a car on the Avenue Paulista
foi de uma ex-namorada minha.
[327] 15:58in São Paulo, together.
Na altura, ela tinha todo o tipo de sentimentos e emoções por mim
[328] 16:00Hooked it up to my laptop,
mas o amor não estava entre elas.
[329] 16:02and within about five minutes he had penetrated
(Risos)
[330] 16:05the computer security system
E assim que o vi na minha caixa de entrada
[331] 16:07of a major Brazilian bank.
despachei-o rapidamente para a reciclagem,
[332] 16:10It's really not that difficult.
e poupei-me de uma infeção tramada.
[333] 16:12And it's actually much easier because
Portanto, tenham cuidado com os crimes cibernéticos.
[334] 16:15the fascinating thing about cybercrime
Sabemos que a Internet está a auxiliar estes tipos.
[337] 16:25Or to use the technical term for it,
à nossa custa.
[338] 16:27there's one born every minute.
O Artesunato é um fármaco muito eficaz
[339] 16:30You would not believe how easy it is
a destruir o parasita nos primeiros dias de infeção.
[340] 16:33to persuade people to do things with their computers
Mas, no ano passado,
[341] 16:36which are objectively not in their interest.
investigadores no Camboja descobriram
[342] 16:39And it was very soon
que o parasita da malária está a desenvolver resistências.
[345] 16:47is through the promise of sex and love.
e por isso compram-nos na Internet.
[350] 17:03was an ex-girlfriend of mine.
Não temos de dormir com prostitutas ou tomar drogas
[352] 17:10but love was not amongst them.
Eles afetam a nossa conta bancária,
[353] 17:12(Laughter)
afetam as nossas comunicações, as nossas pensões.
[354] 17:14And so as soon as I saw this drop into my inbox,
Até afetamos alimentos que comemos
[355] 17:18I dispatched it hastily to the recycle bin
e os nossos governos.
[357] 17:26So, cybercrime, do watch out for it.
Não há romance envolvido
[359] 17:32is the Internet is assisting these guys.
Esta é uma indústria poderosa
[361] 17:38which infests our blood when the mosy has had a free meal
É uma grande força económica
[362] 17:42at our expense.
que temos de levar muito a sério.
[363] 17:44Now, Artesunate is a very effective drug
Foi um privilégio falar convosco.
[364] 17:47at destroying the parasite in the early days
Muito obrigado.
[365] 17:50of infection.
(Aplausos)
[366] 17:52But over the past year or so,
--366--
[367] 17:54researchers in Cambodia have discovered
--367--
[368] 17:57that what's happening is
--368--
[369] 18:00the malarial parasite is developing a resistance.
--369--
[370] 18:03And they fear that the reason why it's developing a resistance
--370--
[371] 18:06is because Cambodians can't afford the drugs on the commercial market,
--371--
[372] 18:10and so they buy it from the Internet.
--372--
[373] 18:13And these pills contain only low doses
--373--
[374] 18:15of the active ingredient.
--374--
[375] 18:17Which is why
--375--
[376] 18:19the parasite is beginning to develop a resistance.
--376--
[377] 18:23The reason I say this
--377--
[378] 18:25is because we have to know
--378--
[379] 18:27that organized crime
--379--
[380] 18:29impacts all sorts of areas of our lives.
--380--
[381] 18:32You don't have to sleep with prostitutes
--381--
[382] 18:35or take drugs
--382--
[383] 18:37in order to have a relationship with organized crime.
--383--
[384] 18:39They affect our bank accounts.
--384--
[385] 18:41They affect our communications, our pension funds.
--385--
[386] 18:43They even affect the food that we eat
--386--
[387] 18:47and our governments.
--387--
[388] 18:49This is no longer an issue
--388--
[389] 18:52of Sicilians from Palermo and New York.
--389--
[390] 18:55There is no romance involved with gangsters
--390--
[391] 18:58in the 21st Century.
--391--
[392] 19:00This is a mighty industry,
--392--
[393] 19:03and it creates instability and violence
--393--
[394] 19:06wherever it goes.
--394--
[395] 19:08It is a major economic force
--395--
[396] 19:10and we need to take it very, very seriously.
--396--
[397] 19:14It's been a privilege talking to you.
--397--
[398] 19:16Thank you very much.
--398--