Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:16involving a man named Steve Titus.
Gostaria de vos contar um caso judicial em que trabalhei
[3] 00:20Titus was a restaurant manager.
envolvendo um homem chamado Steve Titus.
[4] 00:23He was 31 years old, he lived in Seattle, Washington,
Titus era gerente de um restaurante.
[5] 00:27he was engaged to Gretchen,
Tinha 31 anos e morava em Seattle, Washington.
[7] 00:32And one night, the couple went out
Ela era o amor da sua vida.
[8] 00:34for a romantic restaurant meal.
E, uma noite, o casal saiu
[9] 00:37They were on their way home,
para um jantar romântico a dois.
[10] 00:39and they were pulled over by a police officer.
Iam a caminho de casa,
[11] 00:42You see, Titus' car sort of resembled
quando foram mandados parar por um polícia.
[12] 00:45a car that was driven earlier in the evening
Estão a ver, o carro de Titus era parecido
[13] 00:49by a man who raped a female hitchhiker,
com o carro guiado naquela noite
[15] 00:56So the police took a picture of Titus,
e Titus era parecido com o violador.
[16] 00:59they put it in a photo lineup,
Então a polícia tirou uma foto de Titus
[17] 01:01they later showed it to the victim,
e colocou-a num arquivo de fotos
[18] 01:03and she pointed to Titus' photo.
que, depois, foi mostrada à vitima.
[19] 01:06She said, "That one's the closest."
Ela apontou para a foto de Titus e disse:
[20] 01:09The police and the prosecution proceeded with a trial,
"Este é o mais parecido."
[22] 01:16the rape victim got on the stand
e, quando Steve Titus foi julgado por violação,
[23] 01:19and said, "I'm absolutely positive that's the man."
a vítima foi ao tribunal e disse:
[24] 01:23And Titus was convicted.
"Tenho a certeza absoluta que é este homem."
[25] 01:26He proclaimed his innocence,
Titus foi considerado culpado.
[26] 01:28his family screamed at the jury,
Ele proclamou a sua inocência,
[27] 01:30his fiancée collapsed on the floor sobbing,
A família protestou contra os jurados,
[28] 01:33and Titus is taken away to jail.
a noiva caiu no chão, soluçando
[29] 01:37So what would you do at this point?
e Titus foi levado para a prisão.
[30] 01:40What would you do?
O que é que fariam nessa situação?
[31] 01:42Well, Titus lost complete faith in the legal system,
O que é que fariam?
[32] 01:46and yet he got an idea.
Titus perdeu toda a confiança no sistema legal,
[33] 01:48He called up the local newspaper,
mas teve uma ideia.
[34] 01:50he got the interest of an investigative journalist,
Ligou para um jornal local
[38] 02:05in that area,
um homem que era suspeito de ter feito 50 violações
[39] 02:06and when this information was given to the judge,
naquela mesma área.
[40] 02:09the judge set Titus free.
Quando essa informação chegou ao juiz,
[41] 02:12And really, that's where this case should have ended.
Titus foi libertado.
[42] 02:16It should have been over.
Este caso devia ter terminado aqui,
[43] 02:17Titus should have thought of this as a horrible year,
devia ser encerrado.
[45] 02:24It didn't end that way.
um ano de acusações e julgamento, mas encerrado.
[46] 02:26Titus was so bitter.
Mas não acabou dessa forma.
[47] 02:28He'd lost his job. He couldn't get it back.
Titus passou a ser uma pessoa amarga.
[48] 02:31He lost his fiancée.
Perdera o emprego. Não o conseguiu recuperar.
[49] 02:33She couldn't put up with his persistent anger.
Perdeu a noiva.
[50] 02:36He lost his entire savings,
Ela não conseguia aturar a sua raiva constante.
[51] 02:38and so he decided to file a lawsuit
Perdeu todas as suas economias,
[52] 02:41against the police and others whom he felt
e decidiu pôr uma ação
[53] 02:43were responsible for his suffering.
contra a polícia e contra outras pessoas que ele achava
[55] 02:50trying to figure out
Foi aí que eu comecei a trabalhar neste caso,
[56] 02:52how did that victim go from
tentando entender
[57] 02:54"That one's the closest"
como a vítima passou de:
[58] 02:56to "I'm absolutely positive that's the guy."
"Esse é o mais parecido"
[61] 03:07and just days before he was to have his day in court,
Passava o todo a pensar nisso.
[62] 03:11he woke up in the morning,
Dias antes do julgamento do processo,
[63] 03:13doubled over in pain,
acordou de manhã
[64] 03:15and died of a stress-related heart attack.
com uma dor terrível
[65] 03:18He was 35 years old.
e morreu com um ataque cardíaco provocado pela tensão.
[66] 03:21So I was asked to work on Titus' case
Tnha 35 anos.
[67] 03:26because I'm a psychological scientist.
Fui chamada para trabalhar no caso de Titus,
[68] 03:28I study memory. I've studied memory for decades.
porque sou psicóloga.
[69] 03:32And if I meet somebody on an airplane --
Estudo a memória. Há décadas que estudo a memória.
[70] 03:35this happened on the way over to Scotland --
Se travar conhecimento com alguém num avião
[71] 03:37if I meet somebody on an airplane,
- isso aconteceu quando fui à Escócia -
[72] 03:39and we ask each other, "What do you do? What do you do?"
se conhecer alguém num avião,
[73] 03:42and I say "I study memory,"
e perguntarmos um ao outro: "O que é que faz? O que é que faz?"
[76] 03:50or some kind of memory problem,
ou têm um parente com Alzheimer
[77] 03:52but I have to tell them
ou com algum tipo de problemas de memória.
[78] 03:54I don't study when people forget.
Tenho que lhes dizer:
[79] 03:58I study the opposite: when they remember,
"Eu não estudo o que as pessoas esquecem.
[80] 04:01when they remember things that didn't happen
"Estudo o oposto: quando elas se lembram,
[81] 04:03or remember things that were different
"quando se lembram de coisas que nunca aconteceram
[82] 04:05from the way they really were.
"ou quando se lembram de coisas diferentes
[83] 04:07I study false memories.
"do que realmente aconteceu".
[84] 04:12Unhappily, Steve Titus is not the only person
Eu estudo memórias falsas.
[86] 04:21In one project in the United States,
a ser condenada com base numa memória falsa.
[87] 04:24information has been gathered
Num projeto nos Estados Unidos,
[88] 04:26on 300 innocent people,
recolheram-se informações
[89] 04:30300 defendants who were convicted of crimes they didn't do.
sobre 300 pessoas inocentes,
[91] 04:39and now DNA testing has proven
Passaram 10, 20, 30 anos na prisão a pagar por esses crimes
[92] 04:42that they are actually innocent.
e, agora, os testes de ADN
[93] 04:45And when those cases have been analyzed,
provaram que, na realidade, estavam inocentes.
[94] 04:47three quarters of them
Quando estes casos foram analisados,
[96] 04:55Well, why?
por memórias erradas, memórias falsas de testemunhas oculares.
[97] 04:56Like the jurors who convicted those innocent people
E porquê?
[99] 05:02many people believe that memory
e os jurados de Titus que o consideraram culpado,
[100] 05:04works like a recording device.
há muita gente que acredita
[101] 05:06You just record the information,
que a memória trabalha como um gravador.
[102] 05:08then you call it up and play it back
Registamos a informação,
[105] 05:16has shown that this just isn't true.
Mas décadas de estudo em psicologia
[106] 05:20Our memories are constructive.
mostram que isso não é verdade.
[107] 05:22They're reconstructive.
As nossas memórias são construtivas.
[108] 05:24Memory works a little bit more like a Wikipedia page:
São reconstrutivas.
[111] 05:37in the 1970s.
Comecei a estudar este processo construtivo da memória
[112] 05:40I did my experiments that involved showing people
nos anos 70.
[113] 05:44simulated crimes and accidents
Fiz experiências em que mostrava às pessoas
[114] 05:47and asking them questions about what they remember.
crimes e acidentes simulados,
[116] 05:54and we asked people,
Num estudo, mostrámos um acidente simulado
[117] 05:56how fast were the cars going when they hit each other?
e perguntámos aos participantes:
[118] 05:58And we asked other people,
"A que velocidade iam os carros quando chocaram?"
[123] 06:14caused people to be more likely to tell us
e, além disso, a expressão "se esmagaram"
[126] 06:24In another study, we showed a simulated accident
quando não havia vidros partidos nenhuns.
[131] 06:43And you might be thinking, well, you know,
no cruzamento, e não uma placa de "stop".
[132] 06:45these are filmed events,
Podem estar a pensar:
[133] 06:46they are not particularly stressful.
são acontecimentos filmados,
[134] 06:48Would the same kind of mistakes be made
não são especialmente traumáticos.
[135] 06:51with a really stressful event?
E se os mesmos erros ocorressem
[136] 06:54In a study we published just a few months ago,
num incidente mais traumático?
[137] 06:57we have an answer to this question,
Num estudo publicado há alguns meses,
[138] 06:59because what was unusual about this study
achámos uma resposta para esta pergunta,
[140] 07:07The subjects in this study
é que planeámos uma experiência de grande tensão.
[141] 07:10were members of the U.S. military
Os participantes neste estudo
[142] 07:12who were undergoing a harrowing training exercise
eram membros do exército norte-americano
[144] 07:19if they are ever captured as prisoners of war.
que lhes ensinava o que aconteceria
[145] 07:23And as part of this training exercise,
se fossem capturados como prisioneiros de guerra.
[146] 07:26these soldiers are interrogated in an aggressive,
E, como parte deste treino,
[148] 07:34and later on they have to try to identify
hostil e fisicamente abusiva durante 30 minutos.
[149] 07:37the person who conducted that interrogation.
Mais tarde, tinham que tentar identificar
[150] 07:40And when we feed them suggestive information
a pessoa que tinha feito o interrogatório.
[151] 07:44that insinuates it's a different person,
Quando lhes fornecíamos informações sugestivas
[154] 07:55resemble the real interrogator.
identificando muitas vezes alguém
[156] 08:00is that when you feed people misinformation
Assim, o que estes estudos mostram
[157] 08:04about some experience that they may have had,
é que, quando damos informações falsas
[159] 08:13Well out there in the real world,
podemos distorcer, contaminar ou alterar a recordação.
[160] 08:15misinformation is everywhere.
Cá fora, no mundo real,
[161] 08:18We get misinformation
há informações erradas por toda a parte.
[162] 08:19not only if we're questioned in a leading way,
Recebemos informações erradas
[163] 08:22but if we talk to other witnesses
não só quando somos interrogados de uma forma sugestiva,
[165] 08:28some erroneous information,
que podem, conscientemente ou não,
[168] 08:37for this kind of contamination of our memory.
Todas essas coisas dão oportunidade
[169] 08:42In the 1990s, we began to see
a esse tipo de contaminação da memória.
[170] 08:46an even more extreme kind of memory problem.
Nos anos 90, começámos a notar
[173] 08:56and they were coming out of therapy
- talvez depressão, ou transtorno alimentar -
[174] 08:59with a different problem.
e saíam da terapia
[175] 09:02Extreme memories for horrific brutalizations,
com um problema diferente.
[176] 09:05sometimes in satanic rituals,
Memórias de horríveis acontecimentos brutais,
[177] 09:07sometimes involving really bizarre and unusual elements.
por vezes de rituais satânicos,
[178] 09:12One woman came out of psychotherapy
por vezes ,envolvendo elementos bizarros e não usuais.
[179] 09:15believing that she'd endured years
Uma mulher saiu da psicoterapia
[182] 09:24But there were no physical scars
e o bebé fora removido à força do seu ventre.
[183] 09:26or any kind of physical evidence
Mas não havia cicatrizes,
[184] 09:28that could have supported her story.
nem qualquer indício físico
[185] 09:31And when I began looking into these cases,
que pudesse comprovar essa história.
[186] 09:34I was wondering,
Quando comecei a olhar de perto esses casos,
[187] 09:35where do these bizarre memories come from?
questionei-me:
[190] 09:47And so I asked,
envolvia um tipo especial de psicoterapia.
[191] 09:49were some of the things going on in this psychotherapy --
E perguntei-me:
[192] 09:52like the imagination exercises
"Será que as coisas que acontecem nessa terapia
[193] 09:55or dream interpretation,
"- tais como exercícios de imaginação,
[194] 09:57or in some cases hypnosis,
"ou interpretação de sonhos,
[195] 10:00or in some cases exposure to false information --
"ou, nalguns casos, a hipnose,
[196] 10:03were these leading these patients
"ou, noutros casos, a exposição a informações falsas -
[197] 10:06to develop these very bizarre,
"estavam a levar esses pacientes
[198] 10:09unlikely memories?
"a desenvolver essas memórias
[199] 10:12And I designed some experiments
"estranhas e improváveis?"
[200] 10:14to try to study the processes that were being used
Concebi algumas experiências
[202] 10:22the development of these very rich false memories.
nessa psicoterapia, para poder estudar
[203] 10:26In one of the first studies we did,
o desenvolvimento dessas memórias falsas tão ricas.
[204] 10:28we used suggestion,
Num dos primeiros estudos que fizemos,
[205] 10:30a method inspired by the psychotherapy we saw in these cases,
usámos a sugestão,
[207] 10:36and planted a false memory
Usámos um tipo de sugestão
[208] 10:38that when you were a kid, five or six years old,
e implantámos uma memória falsa
[210] 10:44You were frightened. You were crying.
perderam-se num centro comercial.
[211] 10:46You were ultimately rescued by an elderly person
Estavam assustados. Estavam a chorar.
[212] 10:49and reunited with the family.
Finalmente, foram salvos por uma pessoa idosa
[213] 10:51And we succeeded in planting this memory
e encontraram a família.
[214] 10:53in the minds of about a quarter of our subjects.
Conseguimos implantar esta memória
[215] 10:57And you might be thinking, well,
nas mentes de cerca de um quarto dos participantes.
[216] 10:59that's not particularly stressful.
Devem estar a pensar:
[217] 11:02But we and other investigators have planted
"Isso não é particularmente traumático".
[218] 11:05rich false memories of things that were
Mas nós e outros investigadores implantámos
[219] 11:08much more unusual and much more stressful.
memórias falsas mais ricas de coisas
[220] 11:11So in a study done in Tennessee,
muito mais incomuns e muito mais traumáticas.
[221] 11:13researchers planted the false memory
Num estudo feito no Tennessee,
[222] 11:16that when you were a kid, you nearly drowned
pesquisadores implantaram a memória falsa
[224] 11:21And in a study done in Canada,
e tiveram que ser salvos por um salva-vidas.
[225] 11:23researchers planted the false memory
Num estudo feito no Canadá
[226] 11:25that when you were a kid,
pesquisadores implantaram a memória falsa
[228] 11:30happened to you,
lhes aconteceu uma coisa tão horrível
[229] 11:32succeeding with about half of their subjects.
como serem atacados por um animal selvagem,
[230] 11:35And in a study done in Italy,
o que conseguiram em cerca de metade dos participantes.
[231] 11:38researchers planted the false memory,
Num estudo feito em Itália,
[234] 11:48like we are traumatizing these experimental subjects
Quero acrescentar que parece
[235] 11:51in the name of science,
que estamos a traumatizar as nossas "cobaias"
[236] 11:53but our studies have gone through thorough evaluation
em nome da ciência,
[237] 11:58by research ethics boards
mas os nossos estudos passaram por uma avaliação apurada
[238] 12:00that have made the decision
de comissões de ética de investigação
[239] 12:02that the temporary discomfort that some
que tomaram a decisão
[240] 12:05of these subjects might experience in these studies
de que o desconforto temporário
[242] 12:12for understanding memory processes
é compensado pela importância do problema
[243] 12:15and the abuse of memory that is going on
de compreender os processos da memória
[244] 12:18in some places in the world.
e o abuso da memória que ocorre
[245] 12:22Well, to my surprise,
nalguns lugares do mundo.
[246] 12:25when I published this work and began to speak out
Bem, para a minha surpresa,
[248] 12:32it created some pretty bad problems for me:
contra este tipo especial de psicoterapia,
[250] 12:41who felt under attack,
hostilidade, primeiro dos terapeutas de memória reprimida,
[251] 12:43and by the patients whom they had influenced.
que se sentiram atacados,
[252] 12:46I had sometimes armed guards at speeches
e dos pacientes que eles influenciaram.
[256] 12:57was I suspected that a woman
Mas, provavelmente o pior,
[257] 13:00was innocent of abuse
foi que eu suspeitava que uma mulher
[258] 13:02that was being claimed by her grown daughter.
estava inocente da violência
[259] 13:05She accused her mother of sexual abuse
de que era acusada pela sua filha já adulta.
[260] 13:09based on a repressed memory.
Acusava a mãe de abuso sexual
[261] 13:11And this accusing daughter had actually allowed her story
baseada numa memória reprimida.
[262] 13:13to be filmed and presented in public places.
E essa filha acusadora tinha permitido
[264] 13:19and so I started to investigate,
Eu estava desconfiada dessa história,
[265] 13:22and eventually found information that convinced me
e comecei a investigar.
[266] 13:26that this mother was innocent.
Por fim, encontrei informações que me convenceram
[267] 13:28I published an exposé on the case,
de que a mãe estava inocente.
[268] 13:31and a little while later, the accusing daughter
Publiquei uma exposição sobre o caso,
[269] 13:35filed a lawsuit.
e, algum tempo depois,
[270] 13:36Even though I'd never mentioned her name,
a filha acusadora moveu uma ação contra mim.
[272] 13:43And I went through nearly five years
processou-me por difamação e invasão de privacidade.
[273] 13:46of dealing with this messy, unpleasant litigation,
Passei quase cinco anos
[275] 13:56get back to my work.
mas finalmente, terminou
[276] 13:58In the process, however, I became part
e pude voltar ao trabalho.
[277] 14:01of a disturbing trend in America
No entanto, durante o processo,
[278] 14:04where scientists are being sued
passei a fazer parte de uma perturbadora tendência nos EUA
[279] 14:06for simply speaking out on matters of great public controversy.
para processar cientistas
[281] 14:14if I plant a false memory in your mind,
Quando voltei ao trabalho, perguntei-me:
[282] 14:16does it have repercussions?
"Se implantarmos uma memória falsa na nossa mente,
[283] 14:18Does it affect your later thoughts,
"isso terá repercussões?
[284] 14:20your later behaviors?
"Isso afetará os nossos pensamentos posteriores,
[285] 14:22Our first study planted a false memory
"o nosso comportamento posterior?"
[290] 14:36at an outdoor picnic.
as pessoas recusavam-se a comer isso
[291] 14:38The false memories aren't necessarily bad or unpleasant.
num piquenique ao ar livre.
[296] 14:53is that you can plant false memories
E, assim, o que estes estudos mostram
[297] 14:55and they have repercussions
é que podemos implantar memórias falsas
[298] 14:57that affect behavior long after the memories take hold.
e elas têm consequências
[300] 15:04to plant memories and control behavior
Bom, juntamente com essa capacidade
[303] 15:15And should we ever ban its use?
Quando devemos usar esta tecnologia da mente?
[304] 15:18Therapists can't ethically plant false memories
Devemos alguma vez proibir o seu uso?
[306] 15:23even if it would help the patient,
na mente dos seus pacientes,
[307] 15:25but there's nothing to stop a parent
mesmo que isso possa ajudar o paciente,
[308] 15:27from trying this out on their overweight or obese teenager.
mas nada pode impedir
[309] 15:31And when I suggested this publicly,
que os pais tentem isso com o filho adolescente obeso.
[310] 15:34it created an outcry again.
Quando eu sugeri isso em público,
[313] 15:43I mean, another way to think about this is,
Olá, Pai Natal! (Risos)
[314] 15:53which would you rather have,
Quer dizer, outra forma...
[315] 15:55a kid with obesity, diabetes, shortened lifespan,
(Aplausos)
[316] 15:58all the things that go with it,
Outra forma de pensar nisso é:
[317] 16:00or a kid with one little extra bit of false memory?
O que é que preferimos,
[320] 16:10Most people cherish their memories,
ou uma criança com uma pequena memória falsa?
[321] 16:12know that they represent their identity,
Eu sei o que escolheria para um filho meu.
[323] 16:16And I appreciate that. I feel that way too.
A maioria das pessoas estima as suas memórias,
[324] 16:19But I know from my work
sabe que elas representam a sua identidade,
[325] 16:21how much fiction is already in there.
quem são e de onde vieram.
[326] 16:26If I've learned anything from these decades
E eu prezo isso. Também sinto isso.
[327] 16:28of working on these problems, it's this:
Mas eu sei, pelo meu trabalho,
[328] 16:31just because somebody tells you something
quanta ficção já se instalou lá dentro.
[329] 16:33and they say it with confidence,
Se aprendi alguma coisa
[332] 16:40it doesn't mean that it really happened.
e nos diz com convicção,
[334] 16:47We need independent corroboration.
só porque exprime emoção quando o diz,
[335] 16:51Such a discovery has made me more tolerant
não quer dizer que aquilo aconteceu realmente.
[337] 16:56that my friends and family members make.
Precisamos de confirmação independente.
[338] 16:59Such a discovery might have saved Steve Titus,
Esta descoberta tornou-me mais tolerante
[340] 17:07by a false memory.
que os meus amigos e família cometem.
[341] 17:09But meanwhile, we should all keep in mind,
Essa descoberta podia ter salvo Steve Titus,
[342] 17:12we'd do well to,
o homem cujo futuro foi roubado
[343] 17:14that memory, like liberty,
por uma falsa memória.
[344] 17:18is a fragile thing.
Mas, por enquanto, devemos lembrar-nos,
[345] 17:21Thank you. Thank you.
fazemos bem em lembrar,
[346] 17:24Thank you. (Applause)
que a memória, tal como a liberdade,
[347] 17:27Thanks very much. (Applause)
é uma coisa frágil.