fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Why sex really matters | David Page | TEDxBeaconStreet

TEDx Talks

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:14I would like to talk with you about sex and disease,
Eu gostaria de falar com vocês sobre sexo e doenças,

[2] 00:21but perhaps not what you're thinking.
mas talvez não o que estão pensando.

[3] 00:25So, now that I've gotten your attention,
Então agora que chamei a atenção de vocês

[4] 00:27I'd like to tell you about something that's really fundamental.
quero contar uma coisa que é realmente fundamental.

[5] 00:31I'd like to tell you about a connection between sex
Quero falar sobre uma ligação entre sexo

[6] 00:35and disease that is very critical,
e doenças que é bastante séria,

[7] 00:39but a connection between sex and disease
mas uma ligação entre sexo e doenças

[8] 00:41that has gone largely unnoticed and unexplored
que foi, por muito tempo, despercebida e inexplorada

[9] 00:45even in within the scientific community.
mesmo dentro da comunidade científica.

[10] 00:48So, to get things under way,
Então, para começar,

[11] 00:51let me open with three observations
deixe-me abrir com três observações

[12] 00:55that I think you may find a little surprising and startling.
que eu acho que podem parecer surpreendentes e espantosas.

[13] 01:00First of all, human genome, we have a problem.
Em primeiro lugar: genoma humano, nós temos um problema.

[14] 01:03Second, men and women are not equal.
Em segundo: homens e mulheres não são iguais.

[15] 01:08A pause there --
Melhor fazer uma pausa aqui --

[16] 01:10And third, that the study of disease is flawed.
E terceiro: o estudo das doenças tem falhas.

[17] 01:13So, let's explore each of these in turn.
Então vamos explorar um de cada vez.

[18] 01:18Across the course of time,
Através dos tempos

[19] 01:20scientists, no matter how brilliant they are,
os cientistas, não importando o quanto fossem brilhantes,

[20] 01:24have gotten things wrong in a big way.
cometeram erros, e bem grandes.

[21] 01:27For a long time, we thought that the Earth was flat,
Por muito tempo, pensamos que a Terra era plana,

[22] 01:32and we thought that the sun revolved around the Earth.
e que o Sol girava em torno da Terra.

[23] 01:37Well, in this time of the human genome revolution,
Bem, nesse momento da revolução do genoma humano

[24] 01:42it turns out that we're missing something
tem algo que está faltando

[25] 01:44that is of critical importance.
que é de importância crucial.

[26] 01:47And to understand what's that all about,
E para entender do que se trata

[27] 01:50I need to ask you to return with me to the beginning
eu preciso pedir para vocês voltarem comigo ao início

[28] 01:54where each of us began.
onde cada um de nós começou.

[29] 01:58So, here it is, the moment of conception, egg meets sperm!
Portanto, aqui está, o momento da concepção, óvulo encontra o esperma!

[30] 02:04All the cells of your body --
Todas as células do seu corpo --

[31] 02:07your lung cells, your liver cells, your skin cells,
suas células do pulmão, do fígado, da pele,

[32] 02:10all the cells of your body ultimately derived from this one founding cell,
basicamente todas as células do seu corpo são derivadas dessa primeira célula fundadora,

[33] 02:16the fertilized egg.
o óvulo fertilizado.

[34] 02:19So, the fertilized egg divides to become two cells,
Então o óvulo fertilizado se divide e se transforma em duas células,

[35] 02:23those two divide to become four, and eight, and so on --
essas duas se dividem e viram quatro, e oito, e assim por diante --

[36] 02:27until your entire body consisting of --
até que seu corpo todo, que consiste em --

[37] 02:32on the order of 10 trillion cells has been assembled,
na ordem de 10 trilhões de células seja formado

[38] 02:36and what is most amazing is that within the nucleus
e o que é mais impressionante é que dentro do núcleo

[39] 02:39of each of those 10 trillion cells that make up your body,
de cada uma daquelas 10 trilhões de células que constituem o seu corpo,

[40] 02:44within each of those cells,
dentro de cada uma dessas células,

[41] 02:46you carry the same 23 pairs of chromosomes.
você carrega os mesmos 23 pares de cromossomos.

[42] 02:52And those 23 pairs of chromosomes,
E esses 23 pares de cromossomos

[43] 02:55carry all of the DNA,
carregam todo o DNA,

[44] 02:57all of the hereditary material,
todo o material hereditário,

[45] 03:00all of the hereditary information
todas as informações hereditárias

[46] 03:03with which your cells, and tissues, and organs in your body execute their functions.
que as células, tecidos e órgãos em seu corpo utilizam para executar suas funções.

[47] 03:09So, let's look at those 23 pairs of chromosomes in more detail.
Então vamos observar esses 23 pares de cromossomos mais detalhadamente.

[48] 03:17It turns out, that of the 23 pairs,
O que acontece é que, dos 23 pares,

[49] 03:2022 pairs are absolutely identical
22 pares são totalmente idênticos

[50] 03:24and shared between men and women.
e compartilhados entre homens e mulheres.

[51] 03:27And here they're shown --
E aqui podemos ver --

[52] 03:29The differences arise in the 23rd pair,
As diferenças aparecem no 23o. par

[53] 03:33which in females is a beautifully matched pair of X chromosomes,
que em fêmeas são dois cromossomos X, formando um lindo par de iguais,

[54] 03:39but in males, that 23rd matched pair
mas em machos, esse 23o. par

[55] 03:44is replaced by a mismatched pair, an XY pair.
é substituído por um par XY, de dois cromossomos diferentes.

[56] 03:50And let's look in more detail at that mismatched XY pair --
E vamos ver em mais detalhes esse par de diferentes, XY

[57] 03:59Here they are --
Aqui estão --

[58] 04:01to the left, the stately and grand X chromosome --
à esquerda, o grande e imponente cromossomo X.

[59] 04:06(Laughter) Why do you laugh?
(Risos) Por que vocês estão rindo?

[60] 04:10To its right, the diminutive and demure Y chromosome, with its head down.
E à direita, o pequeno e modesto cromossomo Y, de cabeça baixa.

[61] 04:19Now, if truth be known,
Agora, verdade seja dita,

[62] 04:21I've spent the entirety of my career at Whitehead Institute
eu passei toda a minha carreira no Instituto Whitehead

[63] 04:27defending the honor of the Y chromosome -- (Laughter)
defendendo a honra do cromossomo Y -- (Risos)

[64] 04:32In the face of innumerable insults to its character and its future prospect.
Apesar de incontáveis insultos à sua natureza e sua perspectiva de futuro.

[65] 04:38Even to this day, it is thought by physicians and most scientists around the world,
Até hoje médicos e boa parte dos cientistas no mundo inteiro consideram

[66] 04:46that the function of the Y chromosome
que a função do cromossomo Y

[67] 04:48is restricted to the cells of the reproductive tract.
está restrita às células do sistema reprodutivo

[68] 04:54And in fact, this idea that the cells of the reproductive tract
E, na verdade, essa ideia de que as células do sistema reprodutivo

[69] 04:59are the only place where the Y functions,
são o único lugar onde o Y tem utilidade

[70] 05:01has led, in turn, to the notion
levou, por sua vez, à noção

[71] 05:04that the genomes of men and women are,
de que os genomas do homem e da mulher são,

[72] 05:09apart from the reproductive tract,
se não consideramos o sistema reprodutivo,

[73] 05:11functionally, maybe even morally equivalent.
equivalentes em termos de função, e talvez até moralmente.

[74] 05:17And so, in fact, it has been said many times
E portanto, na verdade, foi dito muitas vezes

[75] 05:23that apart from the reproductive tract and even disregarding that for a moment,
que fora o sistema reprodutivo e até deixando isso de lado por um momento,

[76] 05:27it is been said many times,
foi dito muitas vezes

[77] 05:28that our genomes are all 99.9% identical,
que nossos genomas são todos 99,9% idênticos

[78] 05:33from one person to the next.
em cada uma das pessoas.

[79] 05:36This idea that we're 99.9% identical has gained great traction
Essa ideia de que somos 99,9% iguais teve uma adesão enorme

[80] 05:41and for a number of reasons --
e por uma série de razões --

[81] 05:43It's very appealing to say that we are all 99.9% identical --
É muito interessante afirmar que somos todos 99,9% idênticos --

[82] 05:48It's so appealing that this idea
Tão interessante que essa ideia

[83] 05:50was seized upon by President Bill Clinton
foi adotada pelo presidente [dos EUA] Bill Clinton

[84] 05:54in his 2000 State of the Union address --
em seu discurso sobre o Estado da União, em 2000

[85] 05:59when he stated that, "This fall, at the White House...
em que afirmou "Nesse outono, na Casa Branca...

[86] 06:03we had a distinguished scientist visiting,
tivemos a visita de um cientista renomado,

[87] 06:06an expert in this work on the human genome,
um especialista em seu estudo sobre o genoma humano,

[88] 06:09and he said that we are all, regardless of race,
que disse que somos todos, independentemente da raça,

[89] 06:13genetically 99.9% the same."
geneticamente 99,9% iguais."

[90] 06:19Wow -- it turns out that this idea is even correct --
Nossa -- acontece que essa ideia é até correta --

[91] 06:24as long as, the two individuals being compared are both men.
contanto que os dois indivíduos comparados sejam dois homens.

[92] 06:33It's also correct, if the two individuals being compared are both women.
Também está correta se os dois indivíduos comparados forem duas mulheres.

[93] 06:42However, if you compare the genome of a man
No entanto, se compararmos o genoma de um homem

[94] 06:46with the genome of a woman,
com o genoma de uma mulher

[95] 06:48you'll find that they are actually only 98.5% identical.
descobriremos que, na realidade, eles são apenas 98,5% idênticos.

[96] 06:54In other words, the genetic difference between a man and a woman
Em outras palavras, a diferença genética entre um homem e uma mulher

[97] 06:59is 15 times the genetic difference
é quinze vezes a diferença genética

[98] 07:02between two men or between two women.
entre dois homens ou entre duas mulheres.

[99] 07:07Let us consider, for example, the case of Bill and Hillary -- (Laughter)
Vamos considerar, por exemplo, o caso de Bill e Hillary -- (Risos)

[100] 07:17So, it turns out that Bill is as genetically similar to Hillary,
Então quer dizer que o Bill é tão similar à Hillary geneticamente

[101] 07:26as he is to a male chimpanzee. (Laughter)
quanto ele é a um chimpanzé macho. (Risos)

[102] 07:36But, human genome, we have a problem --
Mas, genoma humano, nós temos um problema --

[103] 07:41In the human genome era in which we're living,
Na era do genoma humano em que estamos vivendo

[104] 07:45this fundamental difference between males and females,
essa diferença fundamental entre machos e fêmeas

[105] 07:50has been overlooked.
foi ignorada.

[106] 07:51Instead, we have been operating
Ao contrário, nós temos operado

[107] 07:54with a unisex vision of the human genome.
com uma visão unissex do genoma humano.

[108] 07:59And so -- in fact, men and women are not equal in their genomes --
E portanto -- na verdade, homens e mulheres não são iguais em seus genomas --

[109] 08:11as I just explained,
como acabei de explicar

[110] 08:13and, as I want to go on to explain now --
e como quero continuar a explicar agora --

[111] 08:15men and women are also not equal in the face of disease.
homens e mulheres também não são iguais em termos de doenças.

[112] 08:21Now, what do I mean by that?
Bom, o que eu quero dizer com isso?

[113] 08:22And what are its consequences
Quais são as consequências disso

[114] 08:24and what are the implications for health care?
e o que isso implica para a assistência médica?

[115] 08:27I will cite a number of examples to illustrate what I have in mind.
Vou citar uma série de exemplos para ilustrar o meu ponto.

[116] 08:31We'll take the case of Rheumatoid Arthritis --
Vamos pegar o caso da Artrite reumatoide --

[117] 08:35For every many with Rheumatoid Arthritis,
Para cada homem com Artrite reumatoide

[118] 08:39there are 2 to 3 women who are affected with this disorder.
existem 2 a 3 mulheres afetadas por essa doença.

[119] 08:44Now, is Rheumatoid Arthritis a disease of the reproductive tract?
Agora, a Artrite reumatoide é uma doença do sistema reprodutivo?

[120] 08:49No.
Não.

[121] 08:50Is there any obvious anatomic difference between men and women
Existe alguma diferença anatômica óbvia entre homens e mulheres

[122] 08:56to account for this dramatic difference
que explique essa dramática diferença

[123] 09:00in the incidence of Rheumatoid Arthritis, its higher incidence in women?
na incidência de Artrite reumatoide, em sua maior incidência em mulheres?

[124] 09:05There is no simple, anatomic explanation to be had.
Não há uma explicação simples, anatômica, que se aplique.

[125] 09:09Let's flip the tables now and consider Autism Spectrum Disorders.
Vamos virar o jogo agora e falar de Distúrbios do Espectro Autista.

[126] 09:15For every girl with an Autism Spectrum Disorder
Para cada menina com um Distúrbio do Espectro Autista

[127] 09:20the most recent numbers suggest,
os números mais recentes indicam

[128] 09:22that there are about 5 boys with such a disorder.
que existem 5 meninos com tal distúrbio.

[129] 09:27Why is that the case?
Por que isso acontece?

[130] 09:29Let's flip the table yet again --
Virando a mesa mais uma vez --

[131] 09:33Lupus - a long term, autoimmune disorder
Lúpus - um distúrbio autoimune, a longo prazo

[132] 09:39with devastating consequences that can result in death,
com consequências devastadoras que podem levar à morte.

[133] 09:43for every man who is suffering from Lupus,
Para cada homem diagnosticado com Lúpus,

[134] 09:49there are 6 women who is suffering from this disorder.
existem 6 mulheres afetadas por essa doença.

[135] 09:55And so, for a whole host of disorders
Então, para uma série de doenças

[136] 09:59that occur outside the reproductive tract
que ocorrem fora do sistema reprodutivo

[137] 10:02we see that the incidence or prevalence
podemos ver que a incidência ou predominância

[138] 10:06in men and women can differ dramatically.
em homens e mulheres pode ser consideravelmente diferente.

[139] 10:10And even in the case when a disease occurs
E mesmo em casos onde a doença ocorre

[140] 10:13in both men and women,
tanto em homens quanto em mulheres,

[141] 10:16that disorder can be much more severe
aquele distúrbio pode ser muito mais severo

[142] 10:19or have more severe consequences
ou apresentar consequências mais severas

[143] 10:22in one sex than the other.
em um sexo do que no outro.

[144] 10:25Let's consider here the case of Dilated Cardiomyopathy.
Vamos considerar então o caso da Miocardiopatia dilatada.

[145] 10:30Dilated Cardiomyopathy is a condition
A Miocardiopatia dilatada é uma condição

[146] 10:32where the wall of the heart thins,
em que as paredes do coração afinam

[147] 10:36and the heart balloons dangerously --
e o coração infla de forma perigosa --

[148] 10:41and sometimes, with devastating consequences.
e, algumas vezes, com consequências arrasadoras.

[149] 10:44What I'm going to show you here is the survival curve,
O que eu vou mostrar a seguir é a curva de sobrevivência,

[150] 10:48the death curve, if you will,
ou a curva da morte, como preferirem,

[151] 10:50for women who have Dilated Cardiomyopathy
para mulheres que sofrem de Miocardiopatia dilatada

[152] 10:54due to a very specific genetic defect --
devido a uma má-formação genética bem específica --

[153] 10:58It turns out that men can also get Dilated Cardiomyopathy
os homens também podem ter Miocardiopatia dilatada

[154] 11:03as a result of this same specific genetic defect,
como resultado da mesma má-formação genética específica

[155] 11:07but if they do, they tend to die at a much younger age.
mas, se isso acontece, os homens tendem a morrer muito mais cedo.

[156] 11:12Why is this the case?
Por que isso ocorre?

[157] 11:14Well, so I asked my colleagues --
Bem, resolvi perguntar a meus colegas --

[158] 11:17When I travel around, I ask my colleagues in biomedical research --
Quando faço viagens, pergunto a meus colegas pesquisadores biomédicos

[159] 11:21Why is it, that for so many disorders,
Por que é que, para tantos distúrbios,

[160] 11:25the incidence of disease or the severity of disease
a incidência da doença ou a sua severidade

[161] 11:28differs so dramatically between men and women?
apresentam uma diferença tão dramática entre homens e mulheres?

[162] 11:31Why is this the case?
Por que isso ocorre?

[163] 11:34And the answer, that I almost invariably get is --
E a resposta que recebo, quase que invariavelmente, é --

[164] 11:40"I don't have a clue."
"Não faço a mínima ideia."

[165] 11:43Now, this is a big question --
Veja bem, essa é uma grande questão --

[166] 11:46this is a big, big question --
uma grande, enorme questão --

[167] 11:48Whenever I press harder on my colleagues and say,
Sempre que pressiono um pouco mais os meus colegas dizendo:

[168] 11:51What do you think might be going on?
O que você acha que pode estar acontecendo?

[169] 11:55The answer that I receive, most frequently is,
A resposta que recebo com mais frequência é

[170] 11:57"Well, maybe it's the sex hormones."
"Bom, talvez sejam os hormônios sexuais."

[171] 12:03How could it be that we are in such a place in the research world,
Como é possível que estejamos tão avançados no mundo da pesquisa,

[172] 12:09in this human genetics era,
nessa era da genética humana,

[173] 12:12when the answers are so shallow?
se as respostas são tão superficiais?

[174] 12:15Well, it turns out that the human genetics revolution
Bem, acontece que essa revolução da genética humana

[175] 12:20has delivered us, has provided us with a set of tools
nos entregou, nos forneceu um conjunto de ferramentas

[176] 12:25with which we can ask the question --
com o qual podemos fazer a pergunta --

[177] 12:28Why is one man at a higher or a lower risk than another man
Por que um homem tem mais ou menos risco que outro homem

[178] 12:32of suffering from a particular disease?
de desenvolver determinada doença?

[179] 12:36Similarly, we have the tools with which to ask the question --
Da mesma forma, possuímos as ferramentas para poder fazer a pergunta --

[180] 12:40Why is one woman at a higher or a lower risk than another woman
Por que uma mulher tem mais ou menos risco que outra mulher

[181] 12:44of suffering from a particular disease?
de desenvolver determinada doença?

[182] 12:46But, as unbelievable as it may seem,
Mas, por incrível que pareça,

[183] 12:49we have no genetic toolkit to ask the question,
não temos um conjunto de ferramentas genéticas que permita perguntar:

[184] 12:55Why are men, as a group, at a higher or lower risk
Por que os homens, como um grupo, têm maior ou menor risco

[185] 12:59of [suffering from] a particular disease, than women, as a group?
de desenvolver uma determinada doença do que as mulheres como um grupo?

[186] 13:03This is a big, big question
Essa é uma grande, grande questão

[187] 13:06and to this point, we have had no answers,
e, até agora, não tivemos respostas,

[188] 13:11no systematic way of proceeding.
nenhuma forma sistemática de procedimento.

[189] 13:15But perhaps, just perhaps --
Mas talvez, pode ser que

[190] 13:18the answer has been staring at us in the face all along.
a resposta estava bem na frente do nosso nariz esse tempo todo.

[191] 13:22Because, of course, the individuals who are prone to Autism,
Porque, é claro, os indivíduos com maior tendência ao Autismo,

[192] 13:28and who tend to suffer more severely at an early age
que podem sofrer de forma mais severa, mais precocemente

[193] 13:32from Dilated Cardiomyopathy,
de Miocardiopatia Dilatada,

[194] 13:34those individuals are men and they are XY.
esses indivíduos são homens e são XY.

[195] 13:38And those individuals who disproportionately
E que os indivíduos que desproporcionalmente

[196] 13:41suffer from Lups and Rheumatoid Arthritis, and a host of other diseases,
sofrem de Lúpus e de Artrite reumatoide, e uma série de outras doenças

[197] 13:45are women and they are XX.
são mulheres e são XX.

[198] 13:46Of course, being XY versus XX is the most fundamental difference,
Claro que ser XY ou XX é a diferença mais fundamental

[199] 13:52between males and females.
entre machos e fêmeas.

[200] 13:54But, the whole biomedical research enterprise
Mas toda a indústria de pesquisa biomédica

[201] 13:58has been operating for decades under the assumption
vem trabalhando por décadas a partir da hipótese

[202] 14:02that the Y chromosome is operating
que a atuação do cromossomo Y

[203] 14:07only within the cells of the reproductive tract
resume-se às células do sistema reprodutivo

[204] 14:10or, to frame it another way,
ou, em outras palavras,

[205] 14:14that the Y chromosome matters only in our nether parts.
que o cromossomo Y só importa em nossas partes baixas.

[206] 14:19And, as an extension,
E, consequentemente,

[207] 14:22the notion has been held firm
a ideia foi firmemente mantida

[208] 14:24throughout the biomedical research enterprise for decades,
por toda a indústria de pesquisa biomédica, por décadas,

[209] 14:28that all the differences between the sexes
que todas as diferenças entre os sexos

[210] 14:31outside the reproductive tract,
fora o sistema reprodutivo,

[211] 14:33including differences in disease susceptibility
incluindo diferenças em susceptibilidade a doenças

[212] 14:37outside the reproductive tract,
fora do sistema reprodutivo,

[213] 14:39the notion has been that all such differences
a ideia foi que todas essas diferenças

[214] 14:42must stem from sex hormones
devem ser provenientes dos hormônios sexuais

[215] 14:46that are produced by the reproductive organs.
que são produzidos pelos órgãos reprodutivos.

[216] 14:51But it turns out that in recent years,
Acontece que recentemente

[217] 14:53my laboratory at the Whitehead Institute has discovered
o meu laboratório no Instituto Whitehead descobriu

[218] 14:57that the Y chromosome is functioning
que o cromossomo Y está atuando

[219] 15:00not just in the reproductive organs
não só nos órgãos reprodutivos

[220] 15:03but actually, throughout the body.
mas, na verdade, por todo o corpo.

[221] 15:06So that all the cells of your body --
O que significa que todas as células do seu corpo --

[222] 15:10the skin cells, the cells of your liver,
as células da pele, as células do seu fígado,

[223] 15:13and of your heart, and even of your ear,
do seu coração, e até do seu ouvido

[224] 15:16those cells know, at a fundamental molecular level,
essas células sabem, num nível molecular fundamental,

[225] 15:21whether they are XX or XY.
se elas são XX ou XY.

[226] 15:26And the question that I want to put before you is,
E a questão que divido com vocês é:

[227] 15:30"Does this matter?"
"Isso é importante?"

[228] 15:32Does it matter outside the reproductive tract?
Isso importa fora do sistema reprodutivo?

[229] 15:37And I would like to suggest that it does matter,
E eu gostaria de propor que isso importa, sim.

[230] 15:40and it suggests a path forward towards a better health care.
E que representa um caminho a ser seguido para uma melhor assistência médica.

[231] 15:46But how serious is the problem? Am I making this up?
Mas qual a seriedade desse problema? Será que estou inventando coisas?

[232] 15:50Is the research enterprise really unaware of this reality?
A indústria da pesquisa realmente desconhece esse fato?

[233] 15:57Well, if I go to visit my research colleagues around the world
Bem, quando vou visitar meus colegas pesquisadores pelo mundo

[234] 16:02working in universities, in medical centers, in pharmaceutical companies --
que trabalham em universidades, em centros médicos, em empresas farmacêuticas --

[235] 16:08If I got to ask colleagues around the world
Se pergunto a colegas, no mundo todo,

[236] 16:11who are studying human cells, as shown here --
que estão estudando células humanas, como mostrado aqui --

[237] 16:16If I ask them, "Are you studying XX cells or XY cells?"
Se pergunto: "Você está estudando células XX ou células XY?"

[238] 16:21The answer I get, almost always is -- "I don't know."
A resposta é, quase sempre -- "Não sei"

[239] 16:27Well, if you don't know whether if you're studying XX or XY cells --
Bem, se você não sabe se está estudando células XX ou XY --

[240] 16:32How could you possibly be taking account of this most fundamental difference
Como você pode estar levando em conta essa diferença de caráter fundamental

[241] 16:37between male and female cells, tissues, organs and bodies?
entre células, tecidos, órgãos e corpos masculinos e femininos?

[242] 16:41And so -- it is the case that a great deal of the researchs being conducted today
E então -- é fato que um grande número de pesquisas em andamento hoje em dia

[243] 16:50with an eye towards understanding the cause of disease,
com objetivo de entender a causa de doenças,

[244] 16:55and identifying possible cures and treatments for disease,
e de identificar possíveis curas e tratamentos para doenças,

[245] 16:59is failing to account for this most fundamental difference
não está levando em conta essa diferença fundamental

[246] 17:04between men and women.
entre homens e mulheres.

[247] 17:07And it is for this reason that I said, somewhat provocatively,
E é por esse motivo que eu disse, de forma provocadora,

[248] 17:12at the beginning of this talk with you,
para vocês no começo dessa palestra

[249] 17:17that the study of disease is flawed.
que o estudo das doenças tem falhas.

[250] 17:21Well -- what to do? What can be done?
Bem -- o que fazer? O que pode ser feito?

[251] 17:26How can we think about this differently?
Como podemos pensar sobre isso de outra forma?

[252] 17:29How can we think about reconnecting and reconsidering
Como podemos pensar sobre reconectar e reconsiderar

[253] 17:34the link between sex and disease?
essa ligação entre sexo e doenças?

[254] 17:37Well, here is what I think --
Bom, eu penso o seguinte --

[255] 17:41First of all, XX and XY cells do their business differently,
Em primeiro lugar, células XX e XY realizam suas tarefas de formas diferentes,

[256] 17:47at the level of cells and all the higher levels of organization that follow.
no nível celular e nos níveis superiores de organização seguintes.

[257] 17:53So, we need to take account,
Então precisamos levar em consideração,

[258] 17:56as researchers across the world,
como pesquisadores no mundo todo,

[259] 17:59that there are, in fact, fundamental differences,
que existem, de fato, diferenças fundamentais,

[260] 18:02not just in the reproductive tract,
não somente no sistema reprodutivo,

[261] 18:04but throughout the body,
mas por todo o corpo

[262] 18:06between XX and XY cells.
entre células XX e XY.

[263] 18:10We need to discover what those differences are.
Nós precisamos descobrir quais são essas diferenças.

[264] 18:14Already, in my laboratory at Whitehead Institute,
Nós já estamos, em meu laboratório no Instituto Whitehead,

[265] 18:17we are pursuing this question,
explorando essa questão

[266] 18:20and already, we've discovered
e nós já descobrimos

[267] 18:22that XX and XY cells go about the business,
que células XX e XY realizam suas tarefas

[268] 18:27for example, of making proteins, in slightly different ways.
por exemplo, de produzir proteínas, de formas ligeiramente diferentes.

[269] 18:33Second, we need to build a better toolkit
Em segundo lugar, precisamos desenvolver um conjunto de ferramentas melhores

[270] 18:38for the scientists and the clinicians
para os cientistas e clínicos

[271] 18:40who are pursuing cures and treatments for disease.
que estão buscando a cura e tratamentos para doenças.

[272] 18:45We need to build a toolkit that is XX and XY informed,
Precisamos desenvolver um conjunto de ferramentas com informações para XX e para XY

[273] 18:51rather than the present unisex toolkit.
no lugar do conjunto unissex atual.

[274] 18:54We need a toolkit that takes full recognition
Precisamos de um conjunto de ferramentas que reconheça todas

[275] 18:58of the fundamental differences
as diferenças fundamentais

[276] 18:59between XX and XY cells, tissues, organs and bodies.
entre células, tecidos, órgãos e corpos XX e XY.

[277] 19:05And I believe that if we do this,
E eu acredito que se fizermos isso,

[278] 19:08and I believe that we can,
e eu acho que conseguiremos,

[279] 19:11that we will arrive at a fundamentally new paradigm
chegaremos a um paradigma fundamentalmente novo

[280] 19:16for understanding and treating human disease,
para o entendimento e tratamento de doenças humanas

[281] 19:20so that, in the future, if you go to seek
para que, no futuro, se você procurar

[282] 19:24the help of a health care professional,
a ajuda de um profissional da área de saúde,

[283] 19:28that it will in fact matter,
será realmente importante

[284] 19:30if you're a male or a female --
se você é do sexo masculino ou feminino --

[285] 19:33the treatment that you receive,
o tratamento que você receberá

[286] 19:35and not just, if you're going to see
e não apenas se você deve procurar

[287] 19:38your gynecologist or your urologist.
um ginecologista ou um urologista.

[288] 19:43So, in the future, this will transform
Então, no futuro, isso vai transformar

[289] 19:50the way we encounter the health care system,
a forma como encaramos a assistência médica,

[290] 19:54and I think that it will -- for you, and for me,
e acredito que isso vai -- para vocês, para mim,

[291] 19:57and for our children, and our grandchildren,
para nossos filhos e nossos netos,

[292] 20:01transform the experience of healthcare.
transformar nossa experiência com a assistência médica.

[293] 20:04Thank you very much. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)