fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Tyler DeWitt: Hey science teachers -- make it fun

TED

Alterar formato do vídeo:

Tela 21:9 (Cinema)

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16Let me tell you a story.
Tradutor: NUNO ROSALINO Revisora: Edgar Fernandes

[2] 00:17It's my first year as a new high school science teacher,
Deixem-me contar-vos uma história.

[3] 00:21and I'm so eager.
Era o meu primeiro ano como professor de ciências do ensino secundário,

[4] 00:23I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
e eu estava muito empolgado.

[5] 00:27But I'm slowly coming to this horrifying realization
Estava tão empolgado, estou a debruçar-me sobre os meus planos de aula.

[6] 00:32that my students just might not be learning anything.
Mas, lentamente, começo a chegar a uma conclusão aterrorizante

[7] 00:37This happens one day:
que talvez os meus alunos não estejam a aprender nada.

[8] 00:40I'd just assigned my class to read this textbook chapter
Um dia, acontece isto:

[9] 00:43about my favorite subject in all of biology:
Eu tinha acabado de dizer aos meus alunos para lerem um capítulo de um livro

[10] 00:47viruses and how they attack.
acerca do meu assunto favorito em Biologia:

[11] 00:50And so I'm so excited to discuss this with them,
"Vírus", e como eles atacam.

[12] 00:52and I come in and I say, "Can somebody please explain
E eu estava tão empolgado para discutir isto com eles,

[13] 00:56the main ideas and why this is so cool?"
e eu entro e digo: "Alguém pode explicar-me

[14] 01:00There's silence.
as ideias principais e porque é que isto é tão fixe?"

[15] 01:03Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
Fez-se silêncio.

[16] 01:07and she says, "The reading sucked."
Finalmente, a minha aluna preferida olhou-me olhos nos olhos,

[17] 01:10And then she clarified. She said, "You know what,
e diz: "O texto era chato".

[18] 01:14I don't mean that it sucks. It means that I didn't understand a word of it.
E depois explicou-se melhor. Ela disse: "Quer dizer,

[19] 01:18It's boring. Um, who cares, and it sucks."
não é que fosse chato. Só que não percebi nem uma palavra.

[20] 01:22These sympathetic smiles
É aborrecido. Ninguém quer saber, é chato."

[21] 01:26spread all throughout the room now,
Sorrisos compreensivos

[22] 01:29and I realize that all of my other students are in the same boat,
espalhavam-se agora pela sala toda,

[23] 01:33that maybe they took notes or they memorized definitions from the textbook,
e eu apercebi-me que todos os meus alunos estão no mesmo barco,

[24] 01:37but not one of them really understood the main ideas.
que talvez eles tenham tirado notas ou tenham decorado as definições do livro,

[25] 01:43Not one of them can tell me why this stuff is so cool,
mas nem um deles realmente compreendia as ideias principais.

[26] 01:45why it's so important.
Nenhum deles pode me dizer porque a matéria é tão fixe,

[27] 01:48I'm totally clueless.
porque é tão importante.

[28] 01:51I have no idea what to do next.
Eu fiquei perdido.

[29] 01:54So the only thing I can think of is say,
Não sabia o que fazer.

[30] 01:56"Listen. Let me tell you a story.
Então, a única coisa que pensei foi dizer:

[31] 02:01The main characters in the story are bacteria and viruses.
"Olha. Deixem-me contar uma história.

[32] 02:07These guys are blown up a couple million times.
Os personagens principais da história são bactérias e vírus.

[33] 02:10The real bacteria and viruses are so small
Estes estão aumentados alguns milhões de vezes.

[34] 02:13we can't see them without a microscope,
Bactérias e vírus verdadeiros são tão pequenos

[35] 02:16and you guys might know bacteria and viruses
que não se conseguem ver sem um microscópio,

[36] 02:18because they both make us sick.
e vocês devem conhecer as bactérias e os vírus

[37] 02:20But what a lot of people don't know is that viruses
porque são eles que nos deixam doentes.

[38] 02:24can also make bacteria sick."
Mas o que muita gente não sabe é que os vírus

[39] 02:27Now, the story that I start telling my kids,
também podem deixar as bactérias doentes."

[40] 02:29it starts out like a horror story.
A história que eu costumo contar aos meus alunos

[41] 02:33Once upon a time there's this happy little bacterium.
começa como uma história de terror.

[42] 02:37Don't get too attached to him.
Era uma vez uma pequena bactéria feliz.

[43] 02:39Maybe he's floating around in your stomach
Não se afeiçoem a ela.

[44] 02:43or in some spoiled food somewhere,
Talvez ela esteja flutuando no seu estômago

[45] 02:45and all of a sudden he starts to not feel so good.
ou em alguma comida estragada,

[46] 02:49Maybe he ate something bad for lunch,
e do nada ela começa a não se sentir muito bem.

[47] 02:51and then things get really horrible,
Talvez tenha comido algo estragado ao almoço,

[48] 02:54as his skin rips apart, and he sees a virus
e então as coisas ficam horríveis,

[49] 02:57coming out from his insides.
enquanto a sua membrana se rasga e ela vê um vírus

[50] 02:59And then it gets horrible
a sair de dentro dele.

[51] 03:02when he bursts open and an army of viruses
Então a coisa fica mesmo horrível

[52] 03:05floods out from his insides.
quando ela explode e um exército de vírus

[53] 03:08If -- Ouch is right! --
transborda de dentro dela.

[54] 03:11If you see this, and you're a bacterium,
Se -- "Ai!" mesmo! --

[55] 03:15this is like your worst nightmare.
Se vir isso, e for uma bactéria,

[56] 03:18But if you're a virus and you see this,
isto é o seu pior pesadelo.

[57] 03:20you cross those little legs of yours and you think,
Mas se você é um vírus e vê isto,

[58] 03:23"We rock."
você cruza as suas perninhas e pensa:

[59] 03:25Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
"Nós somos altamente."

[60] 03:30Here's what had to happen.
Porque deu muito trabalho para infectar esta bactéria.

[61] 03:32A virus grabbed onto a bacterium
Olha o que teve que acontecer:

[62] 03:36and it slipped its DNA into it.
Um vírus agarrou-se a uma bactéria

[63] 03:39The next thing is, that virus DNA made stuff
e colocou nela o seu ADN.

[64] 03:42that chopped up the bacteria DNA.
Depois, o vírus criou umas coisas

[65] 03:46And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
que cortaram o ADN da bactéria.

[66] 03:49the virus DNA takes control of the cell
E agora que nos livramos do ADN da bactéria,

[67] 03:54and it tells it to start making more viruses.
o ADN do vírus toma conta da célula

[68] 03:58Because, you see, DNA is like a blueprint
e manda-a começar a produzir mais vírus.

[69] 04:01that tells living things what to make.
Porque o ADN é como um desenho técnico

[70] 04:04So this is kind of like going into a car factory
que diz às coisas vivas o que fazer.

[71] 04:08and replacing the blueprints with blueprints for killer robots.
É como entrar numa fábrica de carros

[72] 04:14The workers still come the next day, they do their job,
e substituir os desenhos técnicos deles por uns de robôs assassinos.

[73] 04:17but they're following different instructions.
Os funcionários ainda virão no dia seguinte fazer o trabalho deles,

[74] 04:20So replacing the bacteria DNA with virus DNA
mas estarão seguindo instruções diferentes.

[75] 04:23turns the bacteria into a factory for making viruses --
Então, substituir o ADN bacteriano por ADN viral

[76] 04:29that is, until it's so filled with viruses that it bursts.
transforma a bactéria numa fábrica de fazer vírus --

[77] 04:33But that's not the only way that viruses infect bacteria.
isto é, até que esteja tão cheia de vírus, que explode.

[78] 04:38Some are much more crafty.
Mas essa não é a única forma dos vírus infectarem bactérias.

[79] 04:44When a secret agent virus infects a bacterium,
Alguns são muito mais sagazes.

[80] 04:48they do a little espionage.
Quando um vírus 'agente secreto' infecta uma bactéria,

[81] 04:51Here, this cloaked, secret agent virus is slipping his DNA into the bacterial cell,
eles fazem um pouco de espionagem.

[82] 04:58but here's the kicker: It doesn't do anything harmful -- not at first.
Aqui, o vírus 'agente secreto' de capa coloca o seu ADN na célula da bactéria,

[83] 05:04Instead, it silently slips into the bacteria's own DNA,
mas com um truque: não causa qualquer dano -- pelo menos no início.

[84] 05:09and it just stays there like a terrorist sleeper cell,
Em vez disso, o ADN silenciosamente é inserido no ADN da bactéria,

[85] 05:14waiting for instructions.
e fica lá como uma célula terrorista adormecida,

[86] 05:17And what's interesting about this is now whenever this bacteria has babies,
aguardando instruções.

[87] 05:23the babies also have the virus DNA in them.
E o mais interessante é que quando esta bactéria tiver bebés,

[88] 05:28So now we have a whole extended bacteria family,
os bebés também terão em si o ADN do vírus.

[89] 05:32filled with virus sleeper cells.
Temos agora uma extensa família de bactérias,

[90] 05:36They're just happily living together until a signal happens
cheias de células terroristas adormecidas.

[91] 05:41and -- BAM! -- all of the DNA pops out.
Vivem juntas felizes da vida até acontecer um sinal

[92] 05:45It takes control of these cells, turns them into virus-making factories,
e -- BAM! -- acorda todo o ADN.

[93] 05:49and they all burst,
Ele toma conta destas células, transforma-as em fábricas de fazer vírus,

[94] 05:51a huge, extended bacteria family,
e todas explodem.

[95] 05:53all dying with viruses spilling out of their guts,
Uma grande família de bactérias.

[96] 05:56the viruses taking over the bacterium.
Todas morrendo com vírus saindo das suas vísceras,

[97] 06:01So now you understand how viruses can attack cells.
os vírus dominando as bactérias.

[98] 06:05There are two ways: On the left is what we call the lytic way,
Entendem agora como os vírus atacam as células.

[99] 06:10where the viruses go right in and take over the cells.
Existem duas formas: à esquerda o chamado "forma lítica"

[100] 06:14On the [right] is the lysogenic way
que é quando os vírus entram e assumem logo o controlo da célula

[101] 06:17that uses secret agent viruses.
E à [direita] é a "forma lisogénica"

[102] 06:20So this stuff is not that hard, right?
que usa um vírus 'agente secreto'.

[103] 06:23And now all of you understand it.
Isto não é assim tão difícil, certo?

[104] 06:25But if you've graduated from high school,
Agora todos vocês entendem.

[105] 06:27I can almost guarantee you've seen this information before.
Mas se vocês são formados no Ensino Básico,

[106] 06:30But I bet it was presented in a way
tenho quase a certeza que já viram isto antes.

[107] 06:33that it didn't exactly stick in your mind.
Mas aposto que foi mostrado de uma forma

[108] 06:37So when my students were first learning this,
que não ficou na vossa mente.

[109] 06:40why did they hate it so much?
Então, quando os meus alunos aprendiam isto pela primeira vez,

[110] 06:42Well, there were a couple of reasons.
porque é que odiaram tanto isto?

[111] 06:44First of all, I can guarantee you that their textbooks
Bem, tinham alguns motivos.

[112] 06:48didn't have secret agent viruses, and they didn't have horror stories.
Primeiro, eu posso garantir que os livros

[113] 06:53You know, in the communication of science
não tinham agentes secretos e nem histórias de terror.

[114] 06:56there is this obsession with seriousness.
Sabe, na comunicação da ciência

[115] 07:00It kills me. I'm not kidding.
há esta obsessão com a seriedade.

[116] 07:02I used to work for an educational publisher,
Isso mata-me. Não estou a brincar.

[117] 07:04and as a writer, I was always told never to use stories
Eu trabalhava para uma editora educacional,

[118] 07:08or fun, engaging language,
e, como escritor, diziam-me sempre para não usar histórias

[119] 07:10because then my work might not be viewed
ou uma linguagem divertida, cativante,

[120] 07:12as "serious" and "scientific."
porque assim o meu trabalho poderia não ser visto

[121] 07:15Right? I mean, because God forbid somebody have fun
como "sério" ou "científico".

[122] 07:18when they're learning science.
Certo? Quer dizer, porque Deus me livre de alguém se divertir

[123] 07:20So we have this field of science that's all about slime,
quando está a aprender ciência.

[124] 07:25and color changes. Check this out.
Então nós temos uma área da ciência que mexe com lodo,

[125] 07:38And then we have, of course, as any good scientist has to have,
e mudanças de cor. Vejam isto.

[126] 07:43explosions!
E temos, claro, como todo o bom cientista,

[127] 07:47But if a textbook seems too much fun,
explosões!

[128] 07:51it's somehow unscientific.
Mas se um livro parece muito divertido,

[129] 07:55Now another problem was that
é de certo modo pouco científico.

[130] 07:59the language in their textbook was truly incomprehensible.
Outro problema é que

[131] 08:04If we want to summarize that story that I told you earlier,
a linguagem nos livros deles era incompreensível.

[132] 08:07we could start by saying something like,
Se quiséssemos resumir a história que contei,

[133] 08:08"These viruses make copies of themselves
podia começar com algo do género:

[134] 08:11by slipping their DNA into a bacterium."
"Estes vírus fazem cópias de si mesmos

[135] 08:13The way this showed up in the textbook, it looked like this:
pondo o seu ADN nas bactérias."

[136] 08:17"Bacteriophage replication is initiated
E isso aparecia assim num livro de texto:

[137] 08:20through the introduction of viral nucleic acid
"A replicação de bacteriófagos é iniciada

[138] 08:23into a bacterium."
pela introdução do ácido nucleico viral

[139] 08:26That's great, perfect for 13-year-olds.
na bactéria."

[140] 08:30But here's the thing. There are plenty of people
Maravilha, é perfeito para jovens de 13 anos.

[141] 08:33in science education who would look at this and say there's no way
Mas já agora. Existe muita gente

[142] 08:36that we could ever give that to students,
na educação científica que veria isto e diria que isto não poderia

[143] 08:39because it contains some language that isn't completely accurate.
de modo nenhum ser mostrado aos alunos,

[144] 08:44For example, I told you that viruses have DNA.
porque contém uma linguagem que não é completamente precisa.

[145] 08:47Well, a very tiny fraction of them don't.
Por exemplo, eu disse-vos que os vírus têm ADN.

[146] 08:50They have something called RNA instead.
Bem, uma pequena fracção deles não tem.

[147] 08:52So a professional science writer would circle that
Estes têm algo chamado RNA.

[148] 08:54and say, "That has to go.
Um cientista profissional rodearia isto

[149] 08:56We have to change it to something much more technical."
e diria: "Não pode ficar assim.

[150] 08:58And after a team of professional science editors
Tem que mudar para algo muito mais técnico."

[151] 09:00went over this really simple explanation,
E depois de uma equipa de editores científicos profissionais

[152] 09:04they'd find fault with almost every word I've used,
revisse esta simples explicação,

[153] 09:09and they'd have to change anything that wasn't serious enough,
encontrariam problemas em quase todas as palavras que usei

[154] 09:11and they'd have to change everything
e teriam de mudar tudo o que não fosse suficientemente sério,

[155] 09:13that wasn't 100 percent perfect.
e teriam que mudar tudo

[156] 09:17Then it would be accurate,
que não fosse 100% perfeito.

[157] 09:19but it would be completely impossible to understand.
Aí estaria perfeitamente preciso,

[158] 09:24This is horrifying.
mas seria impossível de entender.

[159] 09:26You know, I keep talking about this idea
Isto é horrível.

[160] 09:28of telling a story,
Sabem, estou sempre a falar desta ideia

[161] 09:31and it's like science communication has taken on this idea
de contar uma história,

[162] 09:36of what I call the tyranny of precision,
e é como se as comunicações científicas tivessem adoptado esta ideia

[163] 09:39where you can't just tell a story.
do que eu chamo "Tirania da Precisão",

[164] 09:41It's like science has become that horrible storyteller
na qual não se pode apenas contar uma história.

[165] 09:46that we all know, who gives us all the details nobody cares about,
É como se a ciência se tivesse tornado uma péssima contadora de histórias

[166] 09:49where you're like, "Oh, I met my friend for lunch the other day,
que todos nós conhecemos, que dá todos os detalhes a que ninguém liga,

[167] 09:53and she was wearing these ugly jeans.
do género: "Ah, almocei com uma amiga um dia destes,

[168] 09:55I mean, they weren't really jeans, they were more kind of, like, leggings,
e ela estava a usar umas calças de ganga muito feias.

[169] 09:57but, like, I guess they're actually kind of more like jeggings,
Quer dizer, não eram mesmo de ganga, eram mais, tipo, leggings,

[170] 10:00like, but I think - " and you're just like, "Oh my God.
mas, tipo, acho que eram mais tipo jeggings,

[171] 10:03What is the point?"
tipo, é que --", e vocês ficam tipo: " Oh meu Deus.

[172] 10:05Or even worse, science education is becoming
O que é que isso interessa?"

[173] 10:09like that guy who always says, "Actually."
Ou pior, a educação científica está a ficar

[174] 10:13Right? You want to be like, "Oh, dude,
como aquele que diz sempre: "Na verdade...."

[175] 10:16we had to get up in the middle of the night
Certo? E vocês querem dizer tipo: "Olha,

[176] 10:17and drive a hundred miles in total darkness."
tivemos de levantar-nos a meio da noite

[177] 10:21And that guy's like, "Actually, it was 87.3 miles."
e dirigir cem milhas na total escuridão."

[178] 10:26And you're like, "Actually, shut up!
E o tipo diz: "Na verdade, foram 87,3 milhas."

[179] 10:28I'm just trying to tell a story."
E vocês dizem: "Na verdade, cala-te!

[180] 10:32Because good storytelling is all about emotional connection.
Eu só estou a tentar contar uma história."

[181] 10:38We have to convince our audience
Porque contar bem as histórias tem tudo a ver com conexão emocional.

[182] 10:41that what we're talking about matters.
Temos de convencer a nossa audiência

[183] 10:44But just as important is knowing
que o que a gente está a dizer é importante.

[184] 10:47which details we should leave out
Mas tão importante como isso é saber

[185] 10:49so that the main point still comes across.
quais os detalhes a deixar de lado

[186] 10:53I'm reminded of what the architect Mies van der Rohe said,
para que a ideia principal seja absorvida.

[187] 10:56and I paraphrase, when he said that sometimes
Recordo o que disse o arquitecto Mies van der Rohe,

[188] 10:59you have to lie in order to tell the truth.
e parafraseando, quando ele disse que algumas vezes

[189] 11:03I think this sentiment is particularly relevant
temos de mentir para contar a verdade.

[190] 11:05to science education.
Eu acho que este sentimento é particularmente relevante

[191] 11:09Now, finally,
para a educação científica.

[192] 11:12I am often so disappointed
Finalmente,

[193] 11:16when people think that I'm advocating
fico frequentemente desapontado

[194] 11:19a dumbing down of science.
quando as pessoas acham que eu ando a apregoar

[195] 11:21That's not true at all.
um emburrecimento da ciência.

[196] 11:23I'm currently a Ph.D. student at MIT,
Não é verdade.

[197] 11:26and I absolutely understand the importance of detailed,
Eu sou um estudante de doutoramento no MIT,

[198] 11:31specific scientific communication between experts,
e entendo perfeitamente a importância da comunicação

[199] 11:36but not when we're trying to teach 13-year-olds.
científica específica e detalhada entre especialistas,

[200] 11:40If a young learner thinks that all viruses have DNA,
mas não quando estamos a tentar ensinar jovens de 13 anos.

[201] 11:45that's not going to ruin their chances of success in science.
Se um jovem pensa que todos os vírus têm ADN,

[202] 11:50But if a young learner can't understand anything in science
isso não vai acabar com suas oportunidades na ciência.

[203] 11:55and learns to hate it because it all sounds like this,
Mas se um jovem aluno não entender nada de ciência

[204] 11:59that will ruin their chances of success.
e aprende a odiá-la porque tudo é escrito assim,

[205] 12:02This needs to stop,
isso vai acabar com suas oportunidades de sucesso.

[206] 12:05and I wish that the change could come from the institutions
Isto tem de parar,

[207] 12:09at the top that are perpetuating these problems,
e eu gostava que essa mudança pudesse vir das instituições

[208] 12:11and I beg them, I beseech them to just stop it.
do topo, que perpetuam estes problemas,

[209] 12:15But I think that's unlikely.
e eu imploro, eu suplico para que elas parem.

[210] 12:18So we are so lucky that we have resources
Mas acho difícil de acontecer.

[211] 12:21like the Internet, where we can circumvent these institutions
Por isso, temos sorte de haver recursos

[212] 12:25from the bottom up.
como a Internet, onde podemos rodear estas instituições

[213] 12:28There's a growing number of online resources
da base para o topo.

[214] 12:31that are dedicated to just explaining science
Há um número crescente de recursos online

[215] 12:34in simple, understandable ways.
dedicadas apenas a explicar ciência

[216] 12:37I dream of a Wikipedia-like website that would explain
de formas simples e compreensíveis.

[217] 12:41any scientific concept you can think of
Sonho com um site tipo a Wikipédia que explicaria

[218] 12:43in simple language any middle schooler can understand.
qualquer conceito científico que possam imaginar

[219] 12:48And I myself spend most of my free time
numa linguagem simples que qualquer jovem aluno possa entender.

[220] 12:51making these science videos that I put on YouTube.
Eu passo a maior parte do meu tempo livre

[221] 12:55I explain chemical equilibrium using analogies
criando estes vídeos de ciência que coloco no YouTube.

[222] 12:58to awkward middle school dances,
Explico equilíbrio químico usando analogias

[223] 13:01and I talk about fuel cells with stories
de bailes escolares constrangedores,

[224] 13:03about boys and girls at a summer camp.
e falo sobre células de combustível com histórias

[225] 13:07The feedback that I get is sometimes misspelled
sobre meninos e meninas num acampamento de verão.

[226] 13:10and it's often written in LOLcats,
O retorno que recebo é às vezes escrito com erros

[227] 13:13but nonetheless
e muitas vezes escrito em linguagem de Internet,

[228] 13:15it's so appreciative, so thankful
mas de qualquer forma

[229] 13:20that I know this is the right way
é tão apreciativo, tão grato

[230] 13:23we should be communicating science.
que sei que esta é a forma certa

[231] 13:27There's still so much work left to be done, though,
que devíamos usar para comunicar ciência.

[232] 13:30and if you're involved with science in any way
Contudo, ainda há tanto trabalho a fazer,

[233] 13:33I urge you to join me.
e, se estão de alguma forma envolvidos com a ciência

[234] 13:36Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
incito-vos a unirem-se a mim.

[235] 13:41but leave out the seriousness, leave out the jargon.
Peguem numa câmara, escrevam um blog, sei lá,

[236] 13:45Make me laugh. Make me care.
mas deixem a seriedade de lado, não usem os jargões.

[237] 13:48Leave out those annoying details that nobody cares about
Façam-me rir. Façam com que eu me importe.

[238] 13:52and just get to the point.
Deixem de lado os detalhes chatos que não interessam a ninguém

[239] 13:56How should you start?
e vão directos ao ponto.

[240] 13:58Why don't you say, "Listen, let me tell you a story"?
Como devem começar?

[241] 14:02Thank you.
Porque não dizem: "Olha, deixa-me contar-te uma história"?

[242] 14:04(Applause)
Obrigado.