Alterar formato do vídeo:Tela 21:9 (Cinema)Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:17Tom Green: That's a 4chan thing.
Tradutor: Nuno Monteiro Revisora: Rui del-Negro
[2] 00:19These kids on the Internet, they have this group of kids
Tom Green: É uma cena do 4chan.
[3] 00:21and they like to say funny words
Há um grupo de putos na Internet
[4] 00:23like "barrel roll."
que gostam de dizer palavras engraçadas
[5] 00:25It's a video game move from "Star Fox."
tipo "barrel roll".
[6] 00:27"Star Fox 20"? (Assistant: "Star Fox 64.")
É uma manobra do jogo vídeo Star Fox.
[7] 00:30Tom Green: Yeah. And they've been dogging me for a year.
Star Fox 20?
[8] 00:32I got to tell you, it's driving me nuts, actually.
Assistência: Star Fox 64.
[10] 00:37"4chan!"
Digo-te, estou a ficar doido.
[11] 00:43Christopher Poole: When I was 15,
Às vezes acordo a meio da noite e grito:
[12] 00:45I found this website called Futaba Channel.
"4chan!"
[13] 00:48And it was a Japanese forum and imageboard.
Christopher Poole: Quando tinha 15 anos
[14] 00:52That format of forum, at that time,
encontrei um site chamado Futaba Channel.
[15] 00:55was not well-known outside of Japan.
Era um fórum e um site de imagens japonês.
[17] 01:00and I stuck it up for my friends to use.
não era conhecido fora do Japão.
[18] 01:03Now, six and a half years later,
Então agarrei nesse formato, traduzi-o para inglês
[19] 01:05over seven million people are using it,
e coloquei-o online para os meus amigos usarem.
[20] 01:07contributing over 700,000 posts per day.
Agora, seis anos e meio depois,
[21] 01:10And we've gone from one board
é usado por mais de 7 milhões de pessoas,
[22] 01:12to 48 boards.
que contribuem com mais de 700 mil entradas por dia.
[23] 01:15This is what it looks like.
Passámos de um "board" para 48 "boards".
[24] 01:17So, what's unique about the site
O aspecto do site é este.
[25] 01:19is that it's anonymous,
Então, o que este site tem de especial é que é anónimo
[26] 01:21and it has no memory.
e não tem memória.
[29] 01:28don't exist on 4chan.
não existem no 4chan.
[30] 01:30And that's led to this
Isso levou a um tipo de discussão totalmente livre,
[31] 01:32discussion that's completely raw, completely unfiltered.
sem qualquer filtro.
[32] 01:37What the site's known for,
O que torna este site famoso,
[33] 01:39because it has this environment,
por ter este ambiente,
[38] 01:51just silly pictures of cats with text.
fotografias idiotas de gatos com texto.
[40] 01:56because there are tens of thousands of these,
porque há dezenas de milhares destas imagens,
[41] 01:58and there is a whole blogging empire now
e há todo um império nos blogs
[42] 02:00dedicated to pictures like these.
dedicado a imagens destas.
[43] 02:03And Rick Astley's kind of rebirth
O renascimento do Rick Astley
[44] 02:06these past two years ...
nestes últimos dois anos...
[45] 02:08Rickroll was this bait and switch,
O "Rickroll" é uma partida,
[46] 02:10really simple, classic bait and switch.
uma partida clássica, com um "isco".
[49] 02:18And it got big enough to the point where
Atingiu uma dimensão tão grande
[52] 02:25millions of people on television.
perante milhões de telespectadores.
[56] 02:34the ones I've just shown you,
como os que vos mostrei ainda agora,
[57] 02:36but every day, every month,
mas todos os dias, todos os meses,
[58] 02:39people are producing thousands of these.
os utilizadores produzem milhares deles.
[59] 02:43So does a site like this have rules?
Um site como este tem regras?
[63] 02:53the "Rules of the Internet."
as "Regras da Internet".
[65] 02:58Rule one is you don't talk about /b/.
A regra número um é que não se fala do /b/.
[66] 03:01Two is you do not talk about /b/.
A segunda é que não se fala do /b/.
[67] 03:04And this one's kind of interesting:
Esta é interessante:
[70] 03:11And I will spare you that slide.
E poupo-vos a ilustrar este facto.
[71] 03:13I assure you, it is very true.
Garanto que é mesmo verdade.
[72] 03:16/b/ is the first board we started with,
O /b/ é o primeiro fórum com que começámos
[73] 03:19and it is, in many ways,
e é, em muitos aspectos, o coração do site.
[74] 03:21the beating heart of the website.
É para lá que vai um terço do tráfego.
[75] 03:23It is where a third of all the traffic is going.
E o /b/ é conhecido, sobretudo,
[76] 03:26And /b/ is known for,
pelos "memes" que criou e pelas manipulações.
[77] 03:28more than anything,
O Chris referiu uma delas há bocado,
[79] 03:33And Chris just touched on one of those a second ago,
Alguém da revista Time
[80] 03:36and that was the Time 100 poll.
achou que teria piada nomear-me
[81] 03:39So somebody at Time, at the magazine,
para a lista que fizeram o ano passado.
[83] 03:43for this thing they did last year.
A minha comunidade decidiu que queria que eu ganhasse.
[86] 03:51decided they wanted me to win it.
(Risos)
[88] 03:57And so, you know, 390 percent approval rating ain't so bad.
e acabei por ficar em primeiro.
[89] 04:00(Laughter)
Acabei por ir a uma festa chique.
[90] 04:02So they broke that poll.
Mas a parte mais interessante nem é essa.
[92] 04:07I ended up at this really fancy party.
O ataque foi tão sofisticado
[93] 04:10But that's not what's interesting about this.
que controlaram os 21 primeiros lugares
[95] 04:16they were actually --
(Risos)
[97] 04:20all of the top 21 places
é absolutamente incrível.
[98] 04:23to spell "mARBLECAKE. ALSO, THE GAME."
E "marble cake" é significativo porque
[99] 04:26(Laughter)
é o canal organizado por um grupo chamado "Anonymous".
[100] 04:29The amount of time and effort that went into that
O "Anonymous" é um grupo de pessoas
[101] 04:32is absolutely incredible.
que protestaram, muito publicamente,
[102] 04:34And "marble cake" is significant because
contra a Cientologia.
[103] 04:36it is the channel that this group called Anonymous organized.
A história foi a seguinte:
[106] 04:45Scientology.
Então esse grupo, para cima de 7 mil pessoas,
[107] 04:47The story is,
menos de um mês depois,
[110] 04:55And so these people, over 7,000 people,
Protestaram contra a Igreja da Cientologia,
[111] 04:58less than one month later,
e têm continuado a fazê-lo.
[112] 05:00organized in a hundred cities around the globe and --
Já lá vão dois anos após o sucedido
[113] 05:02this is L.A. --
e eles ainda protestam.
[114] 05:04protested the Church of Scientology,
[Se vai a conduzir, buzine]
[115] 05:07and they have continued to do so,
[Não se preocupem, somos da Internet]
[116] 05:09now, two full years after the fact.
(Risos)
[118] 05:13(Laughter)
que surgiu do site.
[120] 05:23that's come out of the site.
Dusty é o nome que demos a este gato.
[121] 05:25And last, I'm going to show you the example,
Um rapaz colocou um vídeo no Youtube
[122] 05:27the story of Dusty the cat.
no qual maltratava o seu gato.
[123] 05:29Dusty is the name that we've given to this cat.
Isso não agradou a algumas pessoas,
[124] 05:32This young man
e desencadeou uma onda de solidariedade
[125] 05:34posted a video
para que alguém fizesse alguma coisa acerca disso.
[126] 05:36of him abusing his cat on YouTube.
Então - o pessoal do C.S.I. ficaria envergonhado -
[131] 05:53the Internet detectives came out.
E em 48 horas, ele foi detido.
[132] 05:55They matched, they found his MySpace.
(Aplausos)
[134] 06:01Within 24 hours,
numa comunidade como o 4chan
[135] 06:03they had his name,
é que é apenas um local livre.
[136] 06:05and within 48 hours, he was arrested.
Como disse, é puro e duro, não é filtrado.
[137] 06:09(Applause)
Os sites deste género estão a ter o mesmo destino dos dinossauros.
[139] 06:18about a community like 4chan
Estamos a passar para a identidade persistente.
[141] 06:22As I said, it's raw, it's unfiltered.
Estamos a sacrificar muito disso.
[142] 06:24And sites like it are kind of
Penso que, quando passamos para essas coisas,
[143] 06:26going the way of the dinosaur right now.
estamos a perder algo valioso.
[144] 06:28They're endangered because we're moving
Obrigado.
[145] 06:30towards social networking.
(Aplausos)
[146] 06:32We're moving towards persistent identity.
Chris Anderson: Obrigado.
[147] 06:34We're moving towards,
Queria fazer umas perguntas.
[148] 06:37you know, a lack of privacy, really.
Mas, se as fizer, o site da TED vai abaixo?
[150] 06:42moving towards those things, we're losing something valuable.
CA: Bem, nunca se sabe,
[151] 06:45Thank you.
temos pessoas a ver, em 75 países.
[152] 06:47(Applause)
Não digam nada.
[153] 06:55Chris Anderson: Thank you.
Agora a sério, o problema com o anonimato é...
[154] 06:57Got a couple questions for you.
Quer dizer, os teus argumentos são válidos,
[156] 07:02CP: You're lucky that this is not
Todas as regras desaparecem.
[158] 07:06CA: Well, you never know. Some of them --
E tenho curiosidade em saber se acordas à noite
[160] 07:11Don't tell.
CP: Sim e não.
[161] 07:14But seriously,
Por muita coisa positiva que este ambiente cria
[162] 07:16this issue on anonymity is --
também tem muito de negativo.
[163] 07:18I mean, you made the case there.
Há bastantes desvantagens.
[164] 07:20But anonymity basically allows people to say anything,
Mas acho que o bem comum
[165] 07:23all the rules gone.
está a ser bem servido ao permitir que as pessoas...
[167] 07:27And I'm just curious whether you
sem ter uma identidade, sermos completamente anónimos,
[168] 07:30sometimes lie awake in the night
dizer o que nos apetecer.
[170] 07:36CP: Yes and no.
Fazer o que nos apetecer é que já é passar o limite.
[171] 07:38I mean, for as much good
Mas penso que é importante ter estes locais.
[173] 07:42there is plenty of bad.
este escape, onde posso ir depois do trabalho
[174] 07:44There are plenty of downsides.
e ser eu próprio".
[175] 07:46But I think that the greater good
CA: Mas as palavras, dizer coisas...
[177] 07:51there are very few places, now, where you can go
Se cortarmos a ligação entre o que é dito
[178] 07:54and not have identity, to be completely anonymous
e a responsabilidade que isso acarreta,
[179] 07:56and say whatever you'd like.
isso tem grandes riscos, sem dúvida.
[180] 07:58And saying whatever you like, I think, is powerful.
CP: Tem, com certeza, mas...
[181] 08:01Doing whatever you like is now crossing a line.
CA: Penso que perguntaste à comunidade
[182] 08:03But I think it's important to have these places.
o que poderias dizer na TED, certo?
[184] 08:09this outlet, where I can come after work
E m 24 horas, tive mais de 12 mil respostas.
[185] 08:11and be myself."
O problema é que não pude incluir na apresentação
[186] 08:13CA: But words, saying things,
porque não posso ler quase nada do que eles disseram.
[187] 08:17you know, can be constructive; it can be really damaging.
(Risos)
[188] 08:20And if you cut the link between what is said
99%, simplesmente, seria tudo censurado.
[189] 08:23and any attribution back to you,
Mas também saíram de lá algumas coisas boas.
[190] 08:25I mean, surely there are huge risks with that.
(Risos)
[191] 08:28CP: There are, certainly.
Houve quem mencionasse paz e amor.
[192] 08:30But --
CA: Houve quem mencionasse paz e amor.
[193] 08:32CA: Tell me about what -- I mean, I think you asked the board
mas entre aspas, não?
[194] 08:35what you might say at TED, right?
CP: Também mencionaram cães e gatos.
[195] 08:37CP: Yeah, I posted a thread
CA: E esse conteúdo já saiu do site?
[196] 08:39on Sunday.
Já foi apagado? Ou ainda está lá?
[197] 08:41And within 24 hours,
CP: Eu bloqueei esse tópico, portanto durou uns dias.
[198] 08:43it had over 12,000 responses.
Chegou a cerca de 16 mil respostas,
[199] 08:45And the thing is,
mas agora já foi retirado.
[200] 08:48I didn't make it into that presentation
CA: Ok, bem...
[202] 08:52(Laughter)
aos ouvintes da TED que passem por lá para ver .
[203] 08:5499 percent of it is just,
Tu és uma figura intrigante.
[206] 09:01(Laughter)
Qual é a perspectiva comercial?
[207] 09:03Love and peace were mentioned.
CP: A perspectiva comercial é que não existe, acho eu.
[208] 09:05CA: Love and peace were mentioned,
O site tem conteúdos para adultos.
[210] 09:09CP: Cats and dogs were mentioned too.
só em termos de linguagem.
[211] 09:11CA: And that content is all off the board now.
Quando tens disso, sacrificaste
[212] 09:14Right, it's gone? Or is it still up there?
qualquer esperança de fazer montes de dinheiro.
[214] 09:18It went up to about 16,000 posts,
CP: Por acaso, saí de casa recentemente.
[215] 09:20and now it has been taken off.
CA: Muito fixe.
[216] 09:23CA: Okay, well.
(Aplausos)
[218] 09:29everyone at TED to go and check it out anyway.
CA: Mas que conversas tiveste ou tens
[220] 09:36You've got this surprising
CP: De início umas conversas dolorosas e incómodas.
[221] 09:38semi-underground influence,
O conteúdo do site não é próprio para discutir à mesa.
[222] 09:41but it's not making you a lot of money, yet.
Mas os meus pais... Penso que uma das razões
[223] 09:45What's the commercial picture here?
por que eles são capazes de apreciar
[224] 09:48CP: The commercial picture is that there really isn't
é porque não o compreendem.
[225] 09:50much of one, I guess.
(Risos)
[228] 09:57just in terms of language alone.
(Risos)
[230] 10:02any hope of making lots of money.
CP: É uma boa pergunta.
[231] 10:05CA: But you still live at home, right?
Como disse, regressei mesmo agora à escola,
[232] 10:08CP: I actually moved out recently.
e estou a pensar em especializar-me em estudos urbanos
[233] 10:10CA: That's very cool.
e daí seguir planeamento urbano,
[234] 10:12(Applause)
para pegar no que aprendi com as comunidades online
[237] 10:19have with your mother about 4chan?
Obrigado por teres vindo à TED.
[238] 10:22CP: At first, very kind of pained,
--238--
[239] 10:24awkward conversations.
--239--
[240] 10:26The content is not dinner table conversation in the least.
--240--
[241] 10:30But my parents -- I think part of why
--241--
[242] 10:33they kind of are able to appreciate it
--242--
[243] 10:36is because they don't understand it.
--243--
[245] 10:41CA: And they were probably pleased to see you
--245--
[246] 10:44on top of the Time poll.
--246--
[247] 10:46CP: Yeah. They still didn't know what to think of that though.
--247--
[249] 10:51CA: And so, in 10 years' time,
--249--
[250] 10:53what do you picture yourself doing?
--250--
[251] 10:56CP: That's a good question.
--251--
[252] 10:58As I said, I just went back to school,
--252--
[253] 11:00and I am considering
--253--
[254] 11:02majoring in urban studies
--254--
[255] 11:04and then going on to urban planning,
--255--
[256] 11:06kind of taking whatever I've learned from online communities
--256--
[257] 11:09and trying to adapt that
--257--
[258] 11:11to a physical community.
--258--
[259] 11:14CA: Chris, thank you. Absolutely fascinating. Thank you for coming to TED.
--259--