fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

The brain in love | Helen Fisher

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:19I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,
Tradutor: Filipe Delgado Revisora: Sérgio Lopes

[2] 00:22have put 37 people who are madly in love
Eu, os meus colegas Art Aron, Lucy Brown e outros,

[3] 00:24into a functional MRI brain scanner.
fizemos uma ressonância magnética ao cérebro

[4] 00:2717 who were happily in love, 15 who had just been dumped,
a 37 pessoas loucamente apaixonadas.

[5] 00:30and we're just starting our third experiment:
a 17 que estavam apaixonados e a 15 que tinham acabado a relação.

[6] 00:33studying people who report that they're still in love
Estávamos a começar a nossa terceira experiência,

[7] 00:35after 10 to 25 years of marriage.
a estudar as pessoas que afirmam ainda estar apaixonadas,

[8] 00:38So, this is the short story of that research.
após 10 a 25 anos de casamento.

[9] 00:41In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.
Este é um resumo dessa investigação.

[10] 00:47It was built by the grandest Sun King,
Nas florestas da Guatemala, em Tikal, ergue-se um templo.

[11] 00:49of the grandest city-state,
Foi construído pelo maior Rei Sol,

[12] 00:52of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.
da maior cidade-estado,

[13] 00:55His name was Jasaw Chan K'awiil.
da maior civilização das Américas, os Maias.

[14] 00:59He stood over six feet tall.
Chamava-se Jasaw Chan K'awiil.

[15] 01:01He lived into his 80s,
Tinha mais de 1,83 m de altura.

[16] 01:03and he was buried beneath this monument in 720 AD.
Viveu até aos oitentas.

[17] 01:08And Mayan inscriptions proclaim
Foi sepultado debaixo deste monumento no ano de 720 da nossa era.

[18] 01:10that he was deeply in love with his wife.
As inscrições maias proclamam

[19] 01:11So, he built a temple in her honor, facing his.
que ele estava profundamente apaixonado pela sua mulher.

[20] 01:16And every spring and autumn, exactly at the equinox,
Assim, ele construiu um templo em honra dela, em frente do dele.

[21] 01:19the sun rises behind his temple,
Todas as primaveras e outonos, precisamente no equinócio,

[22] 01:22and perfectly bathes her temple with his shadow.
o sol nasce atrás do templo dele,

[23] 01:27And as the sun sets behind her temple in the afternoon,
e cobre perfeitamente o templo dela com a sua sombra.

[24] 01:31it perfectly bathes his temple with her shadow.
Assim que o Sol se põe atrás do templo dela, à tarde,

[25] 01:34After 1,300 years, these two lovers
cobre perfeitamente o templo dele com a sua sombra.

[26] 01:38still touch and kiss from their tomb.
Após 1300 anos, estes dois amantes

[27] 01:41Around the world, people love.
ainda se tocam e beijam nos seus túmulos.

[28] 01:44They sing for love, they dance for love,
Por todo o mundo as pessoas amam.

[29] 01:47they compose poems and stories about love.
Elas cantam por amor, dançam por amor,

[30] 01:50They tell myths and legends about love.
compõem poemas e histórias sobre o amor.

[31] 01:52They pine for love, they live for love,
Contam mitos e lendas sobre o amor.

[32] 01:56they kill for love, and they die for love.
Elas anseiam por amor, vivem por amor,

[33] 01:58As Walt Whitman once said,
matam por amor e morrem por amor.

[34] 02:00he said, "Oh, I would stake all for you."
Como disse um dia Walt Whitman:

[35] 02:03Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.
"Oh, eu arriscaria tudo por ti."

[36] 02:08They've never found a society that did not have it.
Os antropólogos descobriram provas do amor romântico em 170 sociedades.

[37] 02:11But love isn't always a happy experience.
Nunca descobriram uma sociedade que não o tivesse.

[38] 02:14In one study of college students,
Mas o amor nem sempre é uma experiência feliz.

[39] 02:16they asked a lot of questions about love,
Num estudo de estudantes universitários,

[40] 02:18but the two that stood out to me the most were,
fizeram-se muitas perguntas sobre amor.

[41] 02:21"Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"
Para mim, as duas que mais se destacaram foram:

[42] 02:26And the second question was,
"Já foste rejeitado por alguém que amavas a sério?"

[43] 02:27"Have you ever dumped somebody who really loved you?"
E a segunda pergunta foi:

[44] 02:31And almost 95 percent of both men and women said yes to both.
"Já deixaste alguém que te amava verdadeiramente?"

[45] 02:36Almost nobody gets out of love alive.
Quase 95% tanto de homens como mulheres disseram que sim a ambas.

[46] 02:40So, before I start telling you about the brain,
Quase ninguém sai do amor com vida.

[47] 02:43I want to read for you
Antes de eu começar a falar-vos sobre o cérebro,

[48] 02:45what I think is the most powerful love poem on Earth.
quero ler-vos

[49] 02:48There's other love poems that are, of course, just as good,
aquele que penso ser o poema de amor mais poderoso na Terra.

[50] 02:50but I don't think this one can be surpassed.
Há outros poemas de amor, claro, igualmente bons,

[51] 02:52It was told by an anonymous Kwakiutl Indian of southern Alaska
mas parece-me que este não pode ser ultrapassado.

[52] 02:58to a missionary in 1896, and here it is.
Foi contado por um índio kwakutl do sul do Alasca

[53] 03:02I've never had the opportunity to say it before.
a um missionário em 1896, e é assim.

[54] 03:06"Fire runs through my body with the pain of loving you.
Nunca tive oportunidade de o dizer antes.

[55] 03:09Pain runs through my body with the fires of my love for you.
"O fogo percorre-me o corpo com a dor de te amar.

[56] 03:14Pain like a boil about to burst with my love for you,
"A dor percorre-me o corpo com os fogos do meu amor por ti.

[57] 03:17consumed by fire with my love for you.
"Dor como uma bolha prestes a rebentar com o meu amor por ti,

[58] 03:21I remember what you said to me.
"consumido pelo fogo do meu amor por ti.

[59] 03:23I am thinking of your love for me.
"Recordo-me do que me disseste.

[60] 03:25I am torn by your love for me.
"Estou a pensar no teu amor por mim,

[61] 03:27Pain and more pain --
"estou desfeito pelo teu amor por mim.

[62] 03:30where are you going with my love?
"Dor e mais dor,

[63] 03:31I am told you will go from here.
"onde vais com o meu amor?

[64] 03:34I am told you will leave me here.
"Disseram-me que partirás daqui.

[65] 03:35My body is numb with grief.
"Disseram-me que me deixarás aqui.

[66] 03:38Remember what I said, my love.
"O meu corpo está dormente com o desgosto.

[67] 03:40Goodbye, my love, goodbye."
"Recorda-te do que eu disse, meu amor.

[68] 03:44Emily Dickinson once wrote,
"Adeus, meu amor, adeus."

[69] 03:46"Parting is all we need to know of hell."
Emily Dickinson escreveu um dia:

[70] 03:50How many people have suffered
"A separação é tudo o que precisamos de saber do inferno."

[71] 03:52in all the millions of years of human evolution?
Quantas pessoas sofreram

[72] 03:56How many people around the world
em todos os milhões de anos de evolução humana?

[73] 03:58are dancing with elation at this very minute?
Quantas pessoas à volta do mundo

[74] 04:02Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.
dançam com exaltação neste preciso minuto?

[75] 04:05So, several years ago, I decided to look into the brain
O amor romântico é uma das sensações mais poderosas na Terra.

[76] 04:09and study this madness.
Assim, há muitos anos, decidi olhar para dentro do cérebro

[77] 04:13Our first study of people who were happily in love
e estudar esta loucura.

[78] 04:15has been widely publicized,
O nosso primeiro estudo de pessoas que estavam apaixonadas

[79] 04:16so I'm only going to say a very little about it.
foi largamente publicitado,

[80] 04:19We found activity in a tiny, little factory near the base of the brain
portanto apenas falarei muito pouco disso.

[81] 04:23called the ventral tegmental area.
Encontrámos atividade numa pequena fábrica junto da base do cérebro,

[82] 04:25We found activity in some cells called the A10 cells,
chamada área tegmental ventral.

[83] 04:28cells that actually make dopamine, a natural stimulant,
Encontrámos atividade nalgumas das células chamadas células A10.

[84] 04:31and spray it to many brain regions.
Células que produzem dopamina, um estimulante natural,

[85] 04:33Indeed, this part, the VTA, is part of the brain's reward system.
e o pulverizam para muitas regiões do cérebro.

[86] 04:37It's way below your cognitive thinking process.
Esta parte, a ATV, faz parte do sistema de recompensas do cérebro.

[87] 04:40It's below your emotions.
Está muito abaixo do nosso processo de raciocínio cognitivo.

[88] 04:42It's part of what we call the reptilian core of the brain,
Está abaixo das nossas emoções.

[89] 04:45associated with wanting, with motivation,
Faz parte do que chamamos o núcleo reptiliano do cérebro,

[90] 04:48with focus and with craving.
associado ao querer, à motivação,

[91] 04:50In fact, the same brain region where we found activity
à concentração e ao cobiçar.

[92] 04:53becomes active also when you feel the rush of cocaine.
A mesma região cerebral onde nós encontrámos atividade

[93] 04:57But romantic love is much more than a cocaine high --
também se torna ativa quando se sente a excitação da cocaína.

[94] 05:00at least you come down from cocaine.
Mas o amor romântico é muito mais que uma pedrada de cocaína

[95] 05:03Romantic love is an obsession. It possesses you.
- pelo menos o efeito da cocaína passa.

[96] 05:06You lose your sense of self.
O amor romântico é uma obsessão. Possui-nos.

[97] 05:07You can't stop thinking about another human being.
Perdemos a sensação de nós mesmos

[98] 05:11Somebody is camping in your head.
Não conseguimos parar de pensar noutro ser humano.

[99] 05:13As an eighth-century Japanese poet said,
Há alguém acampado na nossa cabeça.

[100] 05:16"My longing had no time when it ceases."
Como disse um poeta japonês do século VIII:

[101] 05:19Wild is love.
"O meu anseio não tinha tempo quando cessava."

[102] 05:22And the obsession can get worse when you've been rejected.
O amor é selvagem.

[103] 05:25So, right now, Lucy Brown and I, the neuroscientist on our project,
E a obsessão pode piorar quando somos rejeitados.

[104] 05:30are looking at the data of the people
Assim, neste momento, Lucy Brown e eu, a neurocientista no nosso projeto,

[105] 05:32who were put into the machine after they had just been dumped.
estamos à procura de informações sobre as pessoas

[106] 05:36It was very difficult actually,
que foram metidas na máquina depois de terem sido abandonadas.

[107] 05:38putting these people in the machine,
Na verdade, foi muito complicado

[108] 05:39because they were in such bad shape.
meter essas pessoas na máquina,

[109] 05:40(Laughter)
porque estavam em muito mau estado.

[110] 05:45So anyway, we found activity in three brain regions.
(Risos)

[111] 05:47We found activity in the brain region,
Encontrámos atividade em três regiões do cérebro.

[112] 05:50in exactly the same brain region
Encontrámos atividade na região do cérebro,

[113] 05:52associated with intense romantic love.
precisamente na mesma região do cérebro

[114] 05:54What a bad deal.
associada ao amor romântico intenso.

[115] 05:56You know, when you've been dumped,
Que mau negócio.

[116] 05:58the one thing you love to do is just forget about this human being,
Sabem, quando somos abandonados,

[117] 06:00and then go on with your life --
só queremos esquecer esse ser humano,

[118] 06:01but no, you just love them harder.
e continuar com a nossa vida.

[119] 06:04As the poet Terence, the Roman poet once said,
Mas não, ainda amamos mais profundamente.

[120] 06:09he said, "The less my hope, the hotter my love."
Como o poeta romano, Terêncio, disse um dia:

[121] 06:11And indeed, we now know why.
"Quanto menor a minha esperança, mais forte é o meu amor."

[122] 06:14Two thousand years later, we can explain this in the brain.
Agora sabemos porquê.

[123] 06:17That brain system -- the reward system
2000 anos mais tarde, podemos explicar isto no cérebro.

[124] 06:20for wanting, for motivation, for craving, for focus --
Aquele sistema cerebral, o sistema das recompensas

[125] 06:24becomes more active when you can't get what you want.
para o querer, para a motivação, para a cobiça, para a concentração,

[126] 06:27In this case, life's greatest prize:
torna-se mais ativo quando não obtemos o que desejamos.

[127] 06:29an appropriate mating partner.
Neste caso, o maior prémio da vida:

[128] 06:32We found activity in other brain regions also --
um parceiro apropriado para acasalar.

[129] 06:34in a brain region associated with calculating gains and losses.
Também encontrámos atividade noutras regiões do cérebro,

[130] 06:39You know, you're lying there, you're looking at the picture,
numa região cerebral associada ao cálculo de perdas e ganhos.

[131] 06:41and you're in this machine,
Estamos ali, a olhar para a fotografia,

[132] 06:42and you're calculating, you know, what went wrong.
estamos naquela máquina,

[133] 06:46How, you know, what have I lost?
e estamos a imaginar o que correu mal.

[134] 06:48As a matter of fact, Lucy and I have a little joke about this.
Tipo, "O que é que eu perdi?"

[135] 06:51It comes from a David Mamet play,
Lucy e eu temos uma piada sobre isto.

[136] 06:55and there's two con artists in the play,
Vem de uma peça de David Mamet.

[137] 06:56and the woman is conning the man,
Há dois burlões na peça,

[138] 06:59and the man looks at the woman and says,
e a mulher está a burlar o homem.

[139] 07:00"Oh, you're a bad pony, I'm not going to bet on you."
O homem olha para a mulher e diz:

[140] 07:06And indeed, it's this part of the brain,
"Oh, és um mau cavalinho, não vou apostar em ti."

[141] 07:08the core of the nucleus accumbens, actually, that is becoming active
É esta parte do cérebro,

[142] 07:11as you're measuring your gains and losses.
o núcleo do nucleus accumbens, que se torna ativo

[143] 07:13It's also the brain region that becomes active
enquanto se medem os ganho e perdas.

[144] 07:16when you're willing to take enormous risks
É também a região do cérebro que se torna ativa

[145] 07:18for huge gains and huge losses.
quando se está disposto a correr enormes riscos

[146] 07:21Last but not least, we found activity in a brain region
para grandes ganhos e grandes perdas.

[147] 07:24associated with deep attachment to another individual.
Por último mas não menos importante, encontrámos atividade numa região do cérebro

[148] 07:29No wonder people suffer around the world,
associada à profunda ligação com outro indivíduo.

[149] 07:33and we have so many crimes of passion.
Não admira que as pessoas sofram pelo mundo fora

[150] 07:36When you've been rejected in love,
e tenhamos tantos crimes passionais.

[151] 07:37not only are you engulfed with feelings of romantic love,
Quando somos rejeitados no amor,

[152] 07:41but you're feeling deep attachment to this individual.
não estamos apenas repletos de sentimentos de amor romântico,

[153] 07:44Moreover, this brain circuit for reward is working,
mas sentimos uma profunda ligação com esse indivíduo.

[154] 07:47and you're feeling intense energy, intense focus,
Acresce que este circuito cerebral para a recompensa está a funcionar,

[155] 07:51intense motivation and the willingness to risk it all
e sentimos uma energia intensa, uma concentração intensa,

[156] 07:55to win life's greatest prize.
uma motivação intensa e a vontade de arriscar tudo

[157] 07:59So, what have I learned from this experiment
para ganhar o maior prémio da vida.

[158] 08:02that I would like to tell the world?
Então, o que é que eu aprendi com esta experiência

[159] 08:04Foremost, I have come to think
que gostaria de contar a toda a gente?

[160] 08:06that romantic love is a drive, a basic mating drive.
Antes de mais, apercebi-me

[161] 08:09Not the sex drive -- the sex drive gets you out there,
que o amor romântico é um instinto, um instinto básico de acasalamento.

[162] 08:11looking for a whole range of partners.
Não é o instinto sexual - o sexo leva-nos lá para fora

[163] 08:13Romantic love enables you to focus your mating energy
à procura de uma diversidade de parceiros.

[164] 08:16on just one at a time, conserve your mating energy,
O amor romântico concentra a energia para o acasalamento,

[165] 08:19and start the mating process with this single individual.
apenas com um de cada vez, conservando a sua energia para acasalamento,

[166] 08:22I think of all the poetry that I've read about romantic love,
e começar o processo de acasalamento com um único indivíduo.

[167] 08:26what sums it up best is something that is said by Plato,
Penso que, de toda a poesia que li sobre o amor romântico,

[168] 08:30over 2,000 years ago.
o que melhor sumariza tudo é uma coisa dita por Platão

[169] 08:32He said, "The god of love lives in a state of need.
há 2000 anos:

[170] 08:36It is a need. It is an urge.
"O deus do amor vive num estado de necessidade."

[171] 08:39It is a homeostatic imbalance.
"É uma necessidade. É uma compulsão.

[172] 08:42Like hunger and thirst, it's almost impossible to stamp out."
"É um desequilíbrio homeostático.

[173] 08:46I've also come to believe that romantic love is an addiction:
"Como a fome e a sede, é quase impossível de ignorar."

[174] 08:50a perfectly wonderful addiction when it's going well,
Também passei a acreditar que o amor romântico é um vício,

[175] 08:52and a perfectly horrible addiction when it's going poorly.
um maravilhoso vício se tudo estiver a correr bem,

[176] 08:56And indeed, it has all of the characteristics of addiction.
e um vício horroroso quando está a correr mal.

[177] 08:59You focus on the person, you obsessively think about them,
Possui todas as características de um vício.

[178] 09:02you crave them, you distort reality,
Concentramo-nos na pessoa, pensamos obsessivamente nela,

[179] 09:05your willingness to take enormous risks to win this person.
cobiçamo-la, distorcemos a realidade,

[180] 09:08And it's got the three main characteristics of addiction:
estamos dispostos a correr riscos enormes para conquistar essa pessoa.

[181] 09:10tolerance, you need to see them more, and more, and more;
Tem as três características principais do vício.

[182] 09:14withdrawals; and last, relapse.
A tolerância - precisamos de vê-la mais, e mais, e mais.

[183] 09:16I've got a girlfriend who's just getting over a terrible love affair.
A ressaca, e por fim, recaída.

[184] 09:20It's been about eight months, she's beginning to feel better.
Tenho uma amiga que está a sair de um terrível caso amoroso.

[185] 09:22And she was driving along in her car the other day,
Foi há cerca de oito meses, já está a sentir-se melhor.

[186] 09:25and suddenly she heard a song on the car radio
Outro dia, ela ia a conduzir o automóvel,

[187] 09:27that reminded her of this man.
subitamente ouviu uma música na rádio

[188] 09:29And she -- not only did the instant craving come back,
que lhe recordou esse homem.

[189] 09:32but she had to pull over
Não só o desejo por ele voltou,

[190] 09:34from the side of the road and cry.
como ela teve de encostar

[191] 09:36So, one thing I would like the medical community,
na berma da estrada e chorar.

[192] 09:38and the legal community, and even the college community,
Uma coisa que eu gostava que a comunidade médica,

[193] 09:41to see if they can understand, that indeed,
e a comunidade jurídica, e até a comunidade académica,

[194] 09:44romantic love is one of the most addictive substances on Earth.
tentassem compreender

[195] 09:48I would also like to tell the world that animals love.
é que o amor romântico é uma das substâncias mais viciantes na Terra.

[196] 09:52There's not an animal on this planet
Gostava também de dizer ao mundo que os animais amam.

[197] 09:53that will copulate with anything that comes along.
Não existe um único animal neste planeta

[198] 09:56Too old, too young, too scruffy, too stupid, and they won't do it.
que copulará com qualquer coisa que apareça.

[199] 10:01Unless you're stuck in a laboratory cage --
Muito velho, muito jovem, muito sujo, muito estúpido, e não o farão.

[200] 10:04and you know, if you spend your entire life in a little box,
A não ser que se esteja enfiado numa jaula de laboratório.

[201] 10:07you're not going to be as picky about who you have sex with --
Como sabem, se passarmos toda a vida numa cela,

[202] 10:11but I've looked in a hundred species,
não somos tão esquisitos sobre com quem teremos relações sexuais.

[203] 10:13and everywhere in the wild, animals have favorites.
Mas observei centenas de espécies,

[204] 10:17As a matter of fact ethologists know this.
e em todo o lado da vida selvagem, os animais têm favoritos.

[205] 10:19There are over eight words for what they call "animal favoritism:"
Os etologistas sabem isso.

[206] 10:23selective proceptivity, mate choice, female choice, sexual choice.
Há mais de oito palavras para apelidar o favoritismo animal:

[207] 10:28And indeed, there are now three academic articles
Procetividade seletiva, escolha de parceiro, escolha da fêmea, escolha sexual.

[208] 10:31in which they've looked at this attraction,
Há três artigos académicos

[209] 10:34which may only last for a second,
em que se olha para esta atração,

[210] 10:36but it's a definite attraction,
que pode dura apenas um segundo, mas é uma inquestionável atração.

[211] 10:37and either this same brain region, this reward system,
Está envolvida esta mesma região do cérebro, este sistema de recompensas,

[212] 10:41or the chemicals of that reward system are involved.
ou os químicos desse sistema de recompensas.

[213] 10:44In fact, I think animal attraction can be instant --
Penso que a atração animal pode ser instantânea

[214] 10:47you can see an elephant instantly go for another elephant.
- vemos um elefante ir instantaneamente para outro elefante.

[215] 10:50And I think that this is really the origin
Penso que são estas as origens

[216] 10:52of what you and I call "love at first sight."
daquilo a que chamamos "amor à primeira vista."

[217] 10:54People have often asked me whether
Já me perguntaram muitas vezes

[218] 10:59what I know about love has spoiled it for me.
se o que sei sobre o amor me estragou a experiência.

[219] 11:02And I just simply say, "Hardly."
E eu digo: "Difícilmente".

[220] 11:04You can know every single ingredient in a piece of chocolate cake,
Sabemos todos os ingredientes num bolo de chocolate,

[221] 11:07and then when you sit down and eat that cake,
mas quando nos sentamos e comemos o bolo,

[222] 11:10you can still feel that joy.
sentimos o mesmo prazer.

[223] 11:12And certainly, I make all the same mistakes
Claro que eu pratico os mesmos erros

[224] 11:14that everybody else does too,
que toda a gente pratica,

[225] 11:16but it's really deepened my understanding
mas, sinceramente, aprofundou a minha compreensão

[226] 11:20and compassion, really, for all human life.
e compaixão por toda a vida humana.

[227] 11:24As a matter of fact, in New York, I often catch myself
Em Nova Iorque, dou frequentemente por mim

[228] 11:27looking in baby carriages and feeling a little sorry for the tot.
a olhar para carrinhos de bebé e a sentir pena do pequenino.

[229] 11:31And in fact, sometimes I feel a little sorry
Por vezes sinto pena do frango no meu prato,

[230] 11:34for the chicken on my dinner plate,
quando penso como é intenso o sistema cerebral.

[231] 11:35when I think of how intense this brain system is.
A nossa mais recente experiência

[232] 11:41Our newest experiment has been hatched
foi concebida pelo meu colega, Art Aron,

[233] 11:46by my colleague, Art Aron --
colocando pessoas que disseram que ainda estão apaixonadas,

[234] 11:48putting people who are reporting that they are still in love,
numa relação de longa duração, na ressonância magnética.

[235] 11:51in a long-term relationship, into the functional MRI.
Já pusemos cinco pessoas até agora,

[236] 11:55We've put five people in so far,
e descobrimos exatamente a mesma coisa. Eles não estão a mentir.

[237] 11:57and indeed, we found exactly the same thing. They're not lying.
As áreas do cérebro,

[238] 12:02The brain areas
associadas ao amor romântico intenso,

[239] 12:06associated with intense romantic love
ainda se ativam, 25 anos depois.

[240] 12:08still become active, 25 years later.
Ainda há muitas perguntas à espera de resposta

[241] 12:12There are still many questions to be answered
e de serem feitas sobre o amor romântico.

[242] 12:15and asked about romantic love.
A questão em que estou a trabalhar neste momento

[243] 12:18The question that I'm working on right this minute --
- só vou falar nela um segundo e depois acabar -

[244] 12:19and I'm only going to say it for a second, and then end --
é porque é que nos apaixonamos por uma pessoa e não por outra?

[245] 12:22is, why do you fall in love with one person, rather than another?
Nunca tinha pensado em ponderar isto,

[246] 12:26I never would have even thought to think of this,
mas a Match.com, o sítio dos encontros na Internet,

[247] 12:29but Match.com, the Internet-dating site,
veio ter comigo há três anos e fez-me essa pergunta.

[248] 12:31came to me three years ago and asked me that question.
E eu disse: "Não sei.

[249] 12:33And I said, I don't know.
"Sei o que acontece ao cérebro, quando nos apaixonamos,

[250] 12:35I know what happens in the brain, when you do become in love,
"mas não sei porque é que nos apaixonamos por uma pessoa

[251] 12:38but I don't know why you fall in love with one person
"em vez de outra."

[252] 12:40rather than another.
Passei os últimos três anos nisto.

[253] 12:41And so, I've spent the last three years on this.
Há muitas razões para nos apaixonarmos por uma pessoa, em vez doutra,

[254] 12:45And there are many reasons that you fall in love with one person
que os psicólogos podem dizer-nos.

[255] 12:47rather than another, that psychologists can tell you.
Temos tendência a apaixonarmo-nos por alguém

[256] 12:49And we tend to fall in love with somebody
do mesmo meio socioeconómico,

[257] 12:50from the same socioeconomic background,
com o mesmo nível geral de inteligência,

[258] 12:53the same general level of intelligence,
com o mesmo nível geral de boa aparência,

[259] 12:54the same general level of good looks,
com os mesmos valores religiosos.

[260] 12:56the same religious values.
A nossa infância é um fator, mas ninguém sabe como.

[261] 12:58Your childhood certainly plays a role, but nobody knows how.
É mais ou menos isto, é tudo o que se sabe.

[262] 13:01And that's about it, that's all they know.
Não, nunca se encontrou o modo como duas personalidades

[263] 13:03No, they've never found the way two personalities
se encaixam para criar uma boa relação.

[264] 13:06fit together to make a good relationship.
Então, começou a ocorrer-me

[265] 13:09So, it began to occur to me
que talvez a nossa biologia nos empurre

[266] 13:11that maybe your biology pulls you
na direção de algumas pessoas em vez de outras.

[267] 13:13towards some people rather than another.
Elaborei um questionário para observar até que grau

[268] 13:16And I have concocted a questionnaire to see to what degree
emanamos dopamina, serotonina, estrogénio e testosterona.

[269] 13:20you express dopamine, serotonin, estrogen and testosterone.
Penso que evoluímos quatro tipos de personalidade muito amplos

[270] 13:25I think we've evolved four very broad personality types
associados aos níveis destes quatro químicos no cérebro.

[271] 13:28associated with the ratios of these four chemicals in the brain.
Neste sítio de encontros na Internet que criei,

[272] 13:32And on this dating site that I have created,
chamado Chemistry.com, faço uma série de perguntas

[273] 13:34called Chemistry.com, I ask you first a series of questions
para ver até que nível vocês emanam esses químicos,

[274] 13:40to see to what degree you express these chemicals,
e observo quem escolhe quem para amar.

[275] 13:43and I'm watching who chooses who to love.
Responderam ao questionário 3,7 milhões de pessoas nos EUA,

[276] 13:47And 3.7 million people have taken the questionnaire in America.
e cerca de 600 000 pessoas de 33 outros países.

[277] 13:50About 600,000 people have taken it in 33 other countries.
Estou agora a reunir as informações,

[278] 13:56I'm putting the data together now,
e a dado momento - haverá sempre magia no amor -

[279] 13:57and at some point -- there will always be magic to love,
mas penso que me aproximarei mais de perceber

[280] 14:00but I think I will come closer to understanding
a razão por que podemos entrar numa sala

[281] 14:03why it is you can walk into a room
onde toda a gente pertence ao nosso meio,

[282] 14:06and everybody is from your background,
ao mesmo nível de inteligência,

[283] 14:08your same general level of intelligence,
ao mesmo nível de boa aparência,

[284] 14:10your same general level of good looks,
e não nos sentiremos impelidos na direção de ninguém.

[285] 14:11and you don't feel pulled towards all of them.
Penso que há biologia nisso.

[286] 14:14I think there's biology to that.
Penso que, nos próximos anos,

[287] 14:16I think we're going to end up, in the next few years,
viremos a perceber os tipos de mecanismos cerebrais

[288] 14:19to understand all kinds of brain mechanisms
que nos impelem para uma pessoa em vez de outra.

[289] 14:21that pull us to one person rather than another.
Vou fechar com isto.

[290] 14:24So, I will close with this. These are my older people.
Estes são os meus pais.

[291] 14:30Faulkner once said, "The past is not dead,
Faulkner disse um dia: "O passado não está morto,

[292] 14:33it's not even the past."
"ainda nem sequer é passado."

[293] 14:34Indeed, we carry a lot of luggage
Carregamos muita bagagem

[294] 14:37from our yesteryear in the human brain.
do nosso passado, no cérebro humano.

[295] 14:40And so, there's one thing
Há mais uma coisa

[296] 14:41that makes me pursue my understanding of human nature,
que me faz prosseguir na minha compreensão da natureza humana,

[297] 14:48and this reminds me of it.
e isto recorda-me disso.

[298] 14:50These are two women.
Estas são duas mulheres.

[299] 14:51Women tend to get intimacy differently than men do.
As mulheres tendem a obter intimidade de forma diferente dos homens.

[300] 14:54Women get intimacy from face-to-face talking.
As mulheres obtêm intimidade na conversa cara-a-cara.

[301] 14:56We swivel towards each other,
Nós viramo-nos umas para as outras,

[302] 14:58we do what we call the "anchoring gaze" and we talk.
fazemos o que se chama o "olhar de ancoragem" e falamos.

[303] 15:02This is intimacy to women.
Isso é intimidade para as mulheres.

[304] 15:04I think it comes from millions of years
Penso que vem de milhões de anos

[305] 15:05of holding that baby in front of your face,
de segurar num bebé em frente da cara,

[306] 15:07cajoling it, reprimanding it, educating it with words.
acariciando-o, admoestando-o, educando-o com palavras.

[307] 15:10Men tend to get intimacy from side-by-side doing.
Os homens tendem a obter intimidade lado a lado,

[308] 15:14(Laughter)
(Risos)

[309] 15:15As soon as one guy looks up, the other guy will look away.
Assim que um tipo olha, o outro desvia o olhar.

[310] 15:18(Laughter)
(Risos)

[311] 15:20I think it comes from millions of years
Penso que vem de milhões de anos

[312] 15:22of standing behind that -- sitting behind the bush,
de estarem sentados atrás dos arbustos,

[313] 15:25looking straight ahead,
a olhar para a frente,

[314] 15:27trying to hit that buffalo on the head with a rock.
a tentar atingir aquele búfalo com uma pedra na cabeça.

[315] 15:29(Laughter)
(Risos)

[316] 15:30I think, for millions of years, men faced their enemies,
Penso que durante milhões de anos o homem enfrentou os seus inimigos,

[317] 15:32they sat side by side with friends.
sentou-se lado a lado com amigos.

[318] 15:35So my final statement is: love is in us.
A minha afirmação final é: o amor está em nós.

[319] 15:39It's deeply embedded in the brain.
Está profundamente implantado no cérebro.

[320] 15:42Our challenge is to understand each other. Thank you.
O nosso desafio é entendermo-nos uns com os outros.

[321] 15:45(Applause)
Obrigada.