fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

We need to talk about an injustice | Bryan Stevenson

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Well this is a really extraordinary honor for me.
Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Margarida Ferreira

[2] 00:18I spend most of my time
Bem, para mim, isto é uma honra extraordinária.

[3] 00:20in jails, in prisons, on death row.
Passo a maior parte do tempo

[4] 00:23I spend most of my time in very low-income communities
em diferentes tipos de prisões e no corredor da morte,

[5] 00:26in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
em comunidades de rendimentos muito baixos,

[6] 00:29And being here at TED
em projetos e lugares onde existe muita falta de esperança.

[7] 00:31and seeing the stimulation, hearing it,
E estar aqui na TED

[8] 00:33has been very, very energizing to me.
e ver o estímulo, ouvi-lo,

[9] 00:35And one of the things that's emerged in my short time here
tem-me transmitido muita, muita energia.

[10] 00:38is that TED has an identity.
Uma das coisas que emergiu na minha curta presença aqui

[11] 00:41And you can actually say things here
é que a TED tem uma identidade.

[12] 00:43that have impacts around the world.
Podemos realmente dizer coisas aqui

[13] 00:45And sometimes when it comes through TED,
que têm impacto em todo o mundo.

[14] 00:47it has meaning and power
Às vezes, quando vêm através da TED,

[15] 00:49that it doesn't have when it doesn't.
têm um significado e poder

[16] 00:52And I mention that because I think identity is really important.
que, de outro modo, não teriam.

[17] 00:55And we've had some fantastic presentations.
Refiro isto porque penso que a identidade é muito importante.

[18] 00:58And I think what we've learned
Temos tido algumas apresentações fantásticas.

[19] 01:00is that, if you're a teacher your words can be meaningful,
Penso que o que aprendemos é que

[20] 01:02but if you're a compassionate teacher,
as palavras dos professores podem ser valiosas,

[21] 01:04they can be especially meaningful.
mas as dos professores compassivos

[22] 01:06If you're a doctor you can do some good things,
podem ser especialmente valiosas.

[23] 01:08but if you're a caring doctor you can do some other things.
Os médicos podem fazer coisas boas,

[24] 01:11And so I want to talk about the power of identity.
mas médicos dedicados, podem fazer outras coisas.

[25] 01:14And I didn't learn about this actually
Por isso, quero falar sobre o poder da identidade.

[26] 01:16practicing law and doing the work that I do.
Na verdade, não aprendi isto

[27] 01:18I actually learned about this from my grandmother.
a praticar advocacia e a fazer o que faço.

[28] 01:21I grew up in a house
Na verdade, aprendi isto com a minha avó.

[29] 01:23that was the traditional African-American home
Cresci numa casa que era um lar afro-americano tradicional,

[30] 01:25that was dominated by a matriarch,
dominado por uma matriarca.

[31] 01:27and that matriarch was my grandmother.
Essa matriarca era a minha avó.

[32] 01:29She was tough, she was strong,
Ela era rija, era forte, era poderosa.

[33] 01:32she was powerful.
Era o fim de todas as discussões na nossa família.

[34] 01:34She was the end of every argument in our family.
(Risos)

[35] 01:38She was the beginning of a lot of arguments in our family.
Era o começo de muitas das discussões na nossa família.

[36] 01:41She was the daughter of people who were actually enslaved.
Era filha de pessoas que tinham sido escravos.

[37] 01:44Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840's.
Os pais nasceram na escravidão, na Virgínia, nos anos de 1840.

[38] 01:46She was born in the 1880's
Ela nasceu na década de 1880.

[39] 01:48and the experience of slavery
A experiência da escravidão

[40] 01:50very much shaped the way she saw the world.
moldou muito a sua forma de ver o mundo.

[41] 01:53And my grandmother was tough, but she was also loving.
A minha avó era rija, mas também era amorosa.

[42] 01:55When I would see her as a little boy,
Quando eu a via - era miúdo -

[43] 01:57she'd come up to me and she'd give me these hugs.
ela vinha ter comigo e dava-me grandes abraços.

[44] 01:59And she'd squeeze me so tight I could barely breathe
Apertava-me tanto que eu mal conseguia respirar

[45] 02:01and then she'd let me go.
e depois largava-me.

[46] 02:03And an hour or two later, if I saw her,
Uma hora ou duas depois, se a via, ela dizia-me:

[47] 02:05she'd come over to me and she'd say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
"Bryan, ainda sentes os meus abraços?"

[48] 02:08And if I said, "No," she'd assault me again,
Se eu dizia "Não", ela abraçava-me novamente.

[49] 02:10and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
Se eu dizia "Sim", deixava-me em paz.

[50] 02:12And she just had this quality
Ela tinha esta qualidade:

[51] 02:14that you always wanted to be near her.
queríamos sempre estar perto dela.

[52] 02:16And the only challenge was that she had 10 children.
O único problema era que ela tinha 10 filhos.

[53] 02:19My mom was the youngest of her 10 kids.
A minha mãe era a mais nova dos 10 irmãos.

[54] 02:21And sometimes when I would go and spend time with her,
Às vezes, quando eu ficava com ela,

[55] 02:23it would be difficult to get her time and attention.
era difícil conseguir o seu tempo e atenção.

[56] 02:25My cousins would be running around everywhere.
Os meus primos corriam por todo o lado.

[57] 02:27And I remember, when I was about eight or nine years old,
Lembro-me que, quando tinha 8 ou 9 anos,

[58] 02:30waking up one morning, going into the living room,
uma manhã acordei e fui para a sala de estar.

[59] 02:32and all of my cousins were running around.
Os meus primos andavam por ali a correr.

[60] 02:34And my grandmother was sitting across the room
A minha avó estava sentada ao fundo da sala

[61] 02:36staring at me.
a olhar-me fixamente.

[62] 02:38And at first I thought we were playing a game.
No início, pensei que estávamos a jogar um jogo.

[63] 02:40And I would look at her and I'd smile,
Olhei para ela e sorri,

[64] 02:42but she was very serious.
mas ela estava muito séria.

[65] 02:44And after about 15 or 20 minutes of this,
Uns 15 ou 20 minutos depois,

[66] 02:46she got up and she came across the room
levantou-se, atravessou a sala,

[67] 02:49and she took me by the hand
agarrou-me na mão e disse:

[68] 02:51and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
"Bryan. Tu e eu vamos ter uma conversa."

[69] 02:53And I remember this just like it happened yesterday.
Lembro-me disto exatamente como se tivesse sido ontem.

[70] 02:57I never will forget it.
Nunca o esquecerei.

[71] 02:59She took me out back and she said, "Bryan, I'm going to tell you something,
Ela levou-me para fora e disse:

[72] 03:01but you don't tell anybody what I tell you."
"Bryan, vou dizer-te uma coisa,

[73] 03:03I said, "Okay, Mama."
"mas não podes contar a ninguém."

[74] 03:05She said, "Now you make sure you don't do that." I said, "Sure."
Eu disse: "Está bem, Mamã".

[75] 03:08Then she sat me down and she looked at me
Ela disse: "Mas não podes mesmo dizer nada."

[76] 03:11and she said, "I want you to know
Eu disse: "Claro."

[77] 03:13I've been watching you."
Então, fez-me sentar, olhou para mim e disse:

[78] 03:16And she said, "I think you're special."
"Quero que saibas que tenho estado a observar-te.

[79] 03:19She said, "I think you can do anything you want to do."
"Eu acho que tu és especial.

[80] 03:23I will never forget it.
"Acho que tu podes fazer tudo o que quiseres."

[81] 03:26And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
Nunca o esquecerei.

[82] 03:28I said, "Okay, Mama."
Depois disse:

[83] 03:30She said, "The first thing I want you to promise me
"Preciso que me prometas três coisas, Bryan."

[84] 03:32is that you'll always love your mom."
"Está bem, Mamã."

[85] 03:34She said, "That's my baby girl,
" A primeira coisa que quero que me prometas

[86] 03:36and you have to promise me now you'll always take care of her."
"é que amarás sempre a tua mãe."

[87] 03:38Well I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
"Ela é a minha bebé e tens que me prometer

[88] 03:42Then she said, "The second thing I want you to promise me
"que cuidarás sempre dela."

[89] 03:44is that you'll always do the right thing
Eu adorava a minha mãe, por isso disse:

[90] 03:46even when the right thing is the hard thing."
"Sim, Mamã. Assim farei."

[91] 03:49And I thought about it and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Então, ela disse:

[92] 03:53Then finally she said, "The third thing I want you to promise me
"Também quero que me prometas

[93] 03:55is that you'll never drink alcohol."
"que farás sempre o que for correto

[94] 03:58(Laughter)
"mesmo quando o correto seja difícil."

[95] 04:00Well I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
Eu pensei e disse: "Sim, Mamã. Farei isso."

[96] 04:03I grew up in the country in the rural South,
Por fim, ela disse:

[97] 04:05and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
"E quero que me prometas

[98] 04:08When I was about 14 or 15,
"que nunca vais beber álcool."

[99] 04:10one day my brother came home and he had this six-pack of beer --
(Risos)

[100] 04:12I don't know where he got it --
Eu tinha nove anos, por isso disse:

[101] 04:14and he grabbed me and my sister and we went out in the woods.
"Sim, Mamã. Farei isso."

[102] 04:16And we were kind of just out there doing the stuff we crazily did.
Cresci no campo, no sul rural.

[103] 04:19And he had a sip of this beer and he gave some to my sister and she had some,
Tenho um irmão mais velho e uma irmã mais nova.

[104] 04:22and they offered it to me.
Um dia, quando eu tinha 14 ou 15 anos,

[105] 04:24I said, "No, no, no. That's okay. You all go ahead. I'm not going to have any beer."
o meu irmão chegou a casa com seis cervejas

[106] 04:27My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
- não sei onde as arranjou -

[107] 04:30I had some, your sister had some. Have some beer."
Nós dois e a minha irmã fomos para a mata.

[108] 04:32I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead. Y'all go ahead."
Estávamos lá fora a fazer as coisas malucas do costume.

[109] 04:34And then my brother started staring at me.
Ele bebeu um gole de cerveja e a minha irmã também bebeu um pouco.

[110] 04:36He said, "What's wrong with you? Have some beer."
Depois, ofereceram-me a mim, mas eu disse:

[111] 04:39Then he looked at me real hard and he said,
"Não, não. Bebam vocês. Não vou beber cerveja."

[112] 04:41"Oh, I hope you're not still hung up
O meu irmão disse: "Vá lá. Tu fazes sempre tudo connosco.

[113] 04:43on that conversation Mama had with you."
"Nós já bebemos. Bebe uma cerveja."

[114] 04:45(Laughter)
Eu disse: "Não quero. Bebam vocês."

[115] 04:47I said, "Well, what are you talking about?"
O meu irmão olhou para mim fixamente e disse:

[116] 04:49He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
"Qual é o problema? Bebe um pouco de cerveja."

[117] 04:52(Laughter)
Depois olhou-me intensamente e disse:

[118] 04:55I was devastated.
"Oh, espero que não estejas ainda preso

[119] 04:57(Laughter)
"àquela conversa que a Mamã teve contigo."

[120] 04:59And I'm going to admit something to you.
(Risos)

[121] 05:01I'm going to tell you something I probably shouldn't.
Eu disse: "De que é que estás a falar?"

[122] 05:03I know this might be broadcast broadly.
E ele: "A Mamã diz a todos os netos que eles são especiais."

[123] 05:05But I'm 52 years old,
(Risos)

[124] 05:07and I'm going to admit to you
Fiquei devastado.

[125] 05:09that I've never had a drop of alcohol.
(Risos)

[126] 05:12(Applause)
Vou confessar-vos uma coisa

[127] 05:14I don't say that because I think that's virtuous;
que provavelmente não deveria dizer.

[128] 05:17I say that because there is power in identity.
Sei que isto pode ser amplamente difundido.

[129] 05:21When we create the right kind of identity,
Mas tenho 52 anos

[130] 05:23we can say things to the world around us
e vou confessar-vos

[131] 05:25that they don't actually believe makes sense.
que nunca bebi uma gota de álcool.

[132] 05:27We can get them to do things
(Aplausos)

[133] 05:29that they don't think they can do.
Não digo isto por pensar que seja virtuoso.

[134] 05:31When I thought about my grandmother,
Digo isto porque existe poder na identidade.

[135] 05:33of course she would think all her grandkids were special.
Quando criamos o tipo de identidade certo,

[136] 05:35My grandfather was in prison during prohibition.
podemos dizer coisas, ao mundo que nos rodeia,

[137] 05:38My male uncles died of alcohol-related diseases.
que os outros pensam que não fazem muito sentido.

[138] 05:40And these were the things she thought we needed to commit to.
Podemos levá-los a fazer coisas

[139] 05:43Well I've been trying to say something
que eles pensam não ser capazes de fazer.

[140] 05:45about our criminal justice system.
Quando penso na minha avó,

[141] 05:47This country is very different today
ela achava que todos os netos eram especiais.

[142] 05:49than it was 40 years ago.
O meu avô esteve na prisão durante a lei seca.

[143] 05:51In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
Os meus tios morreram de doenças relacionadas com o álcool.

[144] 05:54Today, there are 2.3 million.
Era por isso que ela achava que tínhamos que nos comprometer.

[145] 05:59The United States now has the highest rate of incarceration
Vou tentar dizer algo

[146] 06:01in the world.
sobre o nosso sistema de justiça criminal.

[147] 06:03We have seven million people on probation and parole.
Este país é hoje muito diferente

[148] 06:06And mass incarceration, in my judgment,
do que era há 40 anos.

[149] 06:09has fundamentally changed our world.
Em 1972, havia 300 000 pessoas nas prisões.

[150] 06:12In poor communities, in communities of color
Hoje, há 2,3 milhões.

[151] 06:14there is this despair,
Hoje, os EUA têm a maior taxa de presos do mundo.

[152] 06:16there is this hopelessness,
Temos 7 milhões de pessoas em liberdade vigiada ou condicional.

[153] 06:18that is being shaped by these outcomes.
Na minha opinião, a prisão em massa

[154] 06:20One out of three black men
mudou fundamentalmente o nosso mundo.

[155] 06:22between the ages of 18 and 30
Nas comunidades pobres, nas comunidades de cor

[156] 06:24is in jail, in prison, on probation or parole.
existe um desespero,

[157] 06:27In urban communities across this country --
existe uma impotência,

[158] 06:29Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
que está a ser moldada por estes resultados.

[159] 06:3250 to 60 percent of all young men of color are
Um em cada três homens negros,

[160] 06:35in jail or prison or on probation or parole.
entre os 18 e os 30 anos,

[161] 06:38Our system isn't just being shaped
está em prisão preventiva ou efetiva,

[162] 06:40in these ways that seem to be distorting around race,
em liberdade vigiada ou condicionada.

[163] 06:42they're also distorted by poverty.
Nas comunidades urbanas, por todo o país

[164] 06:44We have a system of justice in this country
- Los Angeles, Filadélfia, Baltimore, Washington -

[165] 06:47that treats you much better
entre 50 a 60% de todos os jovens de cor

[166] 06:49if you're rich and guilty than if you're poor and innocent.
estão em prisão preventiva ou efetiva, em liberdade vigiada ou condicionada.

[167] 06:52Wealth, not culpability,
O nosso sistema está a ser configurado em moldes

[168] 06:55shapes outcomes.
que parecem ser distorcidos pela raça

[169] 06:57And yet, we seem to be very comfortable.
e também pela pobreza.

[170] 07:00The politics of fear and anger
Temos um sistema de justiça neste país

[171] 07:02have made us believe
que trata muito melhor

[172] 07:04that these are problems that are not our problems.
quem é rico e culpado, do que quem é pobre e inocente.

[173] 07:07We've been disconnected.
É a riqueza, e não a culpa,

[174] 07:09It's interesting to me.
que determina os resultados.

[175] 07:11We're looking at some very interesting developments in our work.
No entanto, parece que nos sentimos muito confortáveis.

[176] 07:13My state of Alabama, like a number of states,
As políticas do medo e da raiva

[177] 07:15actually permanently disenfranchises you
fizeram-nos acreditar que estes problemas não são nossos.

[178] 07:17if you have a criminal conviction.
Temos estado desligados.

[179] 07:19Right now in Alabama
Isto interessa-me.

[180] 07:2134 percent of the black male population
Procuramos evoluções no nosso trabalho.

[181] 07:23has permanently lost the right to vote.
O meu estado, Alabama, tal como outros estados,

[182] 07:25We're actually projecting in another 10 years
priva permanentemente de direitos

[183] 07:27the level of disenfranchisement
quem tem uma condenação criminal.

[184] 07:29will be as high as it's been
Hoje, no Alabama, há 34% da população negra masculina

[185] 07:31since prior to the passage of the Voting Rights Act.
que perderam permanentemente o direito de voto.

[186] 07:33And there is this stunning silence.
Prevemos que, dentro de 10 anos,

[187] 07:37I represent children.
o nível de privação de direitos

[188] 07:39A lot of my clients are very young.
seja tão elevado como antes da aprovação

[189] 07:41The United States is the only country in the world
da Lei do Direito ao Voto.

[190] 07:43where we sentence 13-year-old children
Há este silêncio sepulcral.

[191] 07:45to die in prison.
Eu represento crianças.

[192] 07:47We have life imprisonment without parole for kids in this country.
Muitos dos meus clientes são muito novos.

[193] 07:50And we're actually doing some litigation.
Os EUA são o único país do mundo

[194] 07:52The only country in the world.
onde se condenam crianças de 13 anos a morrer na prisão.

[195] 07:54I represent people on death row.
Neste país, há prisão perpétua para crianças, sem liberdade condicional .

[196] 07:56It's interesting, this question of the death penalty.
Estão pendentes alguns processos.

[197] 07:58In many ways, we've been taught to think
O único país do mundo!

[198] 08:00that the real question is,
Eu represento pessoas no corredor da morte.

[199] 08:02do people deserve to die for the crimes they've committed?
É interessante, esta questão da pena de morte.

[200] 08:05And that's a very sensible question.
De certa forma, fomos ensinados a pensar

[201] 08:07But there's another way of thinking
que a verdadeira questão é

[202] 08:09about where we are in our identity.
se as pessoas merecem morrer pelos crimes que praticaram.

[203] 08:11The other way of thinking about it
Essa é uma questão muito sensata.

[204] 08:13is not, do people deserve to die for the crimes they commit,
Mas há outra maneira de pensar

[205] 08:15but do we deserve to kill?
sobre se assumimos a nossa identidade.

[206] 08:17I mean, it's fascinating.
A outra maneira de pensarmos nisto

[207] 08:19Death penalty in America is defined by error.
não é se as pessoas merecem morrer pelos crimes que praticaram,

[208] 08:22For every nine people who have been executed,
mas se nós merecemos matar.

[209] 08:24we've actually identified one innocent person
É fascinante.

[210] 08:26who's been exonerated and released from death row.
A pena de morte na América define-se pelo erro.

[211] 08:29A kind of astonishing error rate --
Por cada nove pessoas que foram executadas

[212] 08:32one out of nine people innocent.
identificámos uma pessoa inocente

[213] 08:35I mean, it's fascinating.
que foi absolvida e libertada do corredor da morte.

[214] 08:37In aviation, we would never let people fly on airplanes
Uma taxa de erro assombrosa!

[215] 08:40if for every nine planes that took off
Um inocente em cada nove pessoas.

[216] 08:42one would crash.
Quero dizer, é fascinante.

[217] 08:44But somehow we can insulate ourselves from this problem.
Na aviação, nunca permitiríamos que as pessoas voassem em aviões

[218] 08:47It's not our problem.
se, em cada nove aviões que levantassem voo, caísse um.

[219] 08:49It's not our burden.
Mas, de certo modo, conseguimos isolar-nos deste problema.

[220] 08:51It's not our struggle.
Não é problema nosso.

[221] 08:53I talk a lot about these issues.
Não é responsabilidade nossa.

[222] 08:55I talk about race and this question
Não é a nossa luta.

[223] 08:57of whether we deserve to kill.
Eu falo muito acerca destas questões.

[224] 08:59And it's interesting, when I teach my students about African-American history,
Falo sobre raça e sobre esta questão de merecermos ou não matar.

[225] 09:01I tell them about slavery.
Quando ensino aos meus alunos a História afro-americana,

[226] 09:03I tell them about terrorism,
falo-lhes da escravatura.

[227] 09:05the era that began at the end of reconstruction
Falo-lhes de terrorismo,

[228] 09:07that went on to World War II.
da era que começou no fim da reconstrução

[229] 09:09We don't really know very much about it.
após a II Guerra Mundial.

[230] 09:11But for African-Americans in this country,
Não sabemos muito sobre isso.

[231] 09:13that was an era defined by terror.
Mas para os afro-americanos deste país

[232] 09:15In many communities, people had to worry about being lynched.
essa foi uma era definida pelo terror.

[233] 09:17They had to worry about being bombed.
Em muitas comunidades, as pessoas temiam ser linchadas.

[234] 09:19It was the threat of terror that shaped their lives.
Temiam ser bombardeadas.

[235] 09:21And these older people come up to me now
A vida delas era moldada pelo terror.

[236] 09:23and they say, "Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
Essas pessoas mais velhas vêm agora ter comigo e dizem:

[237] 09:26you tell people to stop saying
"Sr. Stevenson, na suas conferências,

[238] 09:28we're dealing with terrorism for the first time in our nation's history
"diga às pessoas para deixarem de dizer

[239] 09:31after 9/11."
"que é a primeira vez na história da nação,

[240] 09:33They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
"após o 11 de Setembro,

[241] 09:36And that era of terrorism, of course,
"que estamos a lidar com o terrorismo.

[242] 09:38was followed by segregation
"Diga-lhes que nós crescemos com isso."

[243] 09:40and decades of racial subordination
Essa era do terrorismo, claro,

[244] 09:42and apartheid.
foi seguida pela segregação

[245] 09:44And yet, we have in this country this dynamic
e por décadas de subordinação racial e "apartheid".

[246] 09:47where we really don't like to talk about our problems.
Contudo, temos neste país esta dinâmica

[247] 09:50We don't like to talk about our history.
de não gostarmos de falar dos nossos problemas.

[248] 09:53And because of that, we really haven't understood
Não gostamos de falar da nossa História.

[249] 09:56what it's meant to do the things we've done historically.
Por causa disso não compreendemos

[250] 09:59We're constantly running into each other.
qual o significado das coisas que fizemos historicamente.

[251] 10:01We're constantly creating tensions and conflicts.
Estamos sempre a atropelar-nos.

[252] 10:03We have a hard time talking about race,
Criamos constantemente tensões e conflitos.

[253] 10:06and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
É-nos difícil falar de raça

[254] 10:10to a process of truth and reconciliation.
e acredito que tal se deve a não querermos comprometer-nos

[255] 10:12In South Africa, people understood
num processo de verdade e reconciliação.

[256] 10:14that we couldn't overcome apartheid
Na África do Sul, as pessoas compreenderam

[257] 10:16without a commitment to truth and reconciliation.
que não ultrapassariam o "apartheid"

[258] 10:18In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment,
sem um compromisso de verdade e reconciliação.

[259] 10:21but in this country we haven't done that.
No Ruanda, mesmo após o genocídio, houve esse compromisso.

[260] 10:23I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
Mas, neste país, não fizemos isso.

[261] 10:26It was fascinating
Fiz algumas palestras na Alemanha sobre a pena de morte.

[262] 10:28because one of the scholars stood up after the presentation
Foi fascinante.

[263] 10:31and said, "Well you know it's deeply troubling
Um dos académicos levantou-se depois da apresentação e disse:

[264] 10:33to hear what you're talking about."
"Sabe, é profundamente perturbador ouvir o que esteve a dizer.

[265] 10:35He said, "We don't have the death penalty in Germany.
"Na Alemanha não temos a pena de morte.

[266] 10:38And of course, we can never have the death penalty in Germany."
"E, claro, nunca poderemos tê-la na Alemanha."

[267] 10:41And the room got very quiet,
A sala ficou muito silenciosa e uma mulher disse:

[268] 10:43and this woman said,
"Com a nossa história, de modo algum

[269] 10:45"There's no way, with our history,
"nos poderíamos envolver na matança sistemática de seres humanos.

[270] 10:48we could ever engage
"Seria inadmissível da nossa parte determinar, de uma forma intencional

[271] 10:50in the systematic killing of human beings.
"e deliberada, a execução de pessoas."

[272] 10:52It would be unconscionable for us
Eu refleti sobre aquilo.

[273] 10:56to, in an intentional and deliberate way,
Como nos sentiríamos se vivêssemos num mundo

[274] 10:58set about executing people."
em que o estado nação Alemanha executasse pessoas,

[275] 11:01And I thought about that.
especialmente se elas fossem judias?

[276] 11:03What would it feel like
Eu não suportaria isso.

[277] 11:05to be living in a world
Seria inadmissível.

[278] 11:07where the nation state of Germany was executing people,
Contudo, neste país, nos estados do velho Sul,

[279] 11:10especially if they were disproportionately Jewish?
nós executamos pessoas.

[280] 11:12I couldn't bear it.
É 11 vezes mais provável obter a pena de morte

[281] 11:14It would be unconscionable.
quando a vítima é um branco,

[282] 11:16And yet, in this country,
é 22 vezes mais provável obtê-la se o réu for negro e a vítima for branca

[283] 11:18in the states of the Old South,
- exatamente nos estados onde estão sepultadas

[284] 11:20we execute people --
as pessoas que foram linchadas.

[285] 11:22where you're 11 times more likely to get the death penalty
Contudo, há esta indiferença.

[286] 11:24if the victim is white than if the victim is black,
Eu acredito que a nossa identidade está em risco.

[287] 11:2622 times more likely to get it
Que, quando não nos importamos com estas coisas difíceis,

[288] 11:28if the defendant is black and the victim is white --
as coisas maravilhosas e positivas também ficam comprometidas.

[289] 11:30in the very states where there are buried in the ground
Nós adoramos a inovação.

[290] 11:32the bodies of people who were lynched.
Adoramos a tecnologia. Adoramos a criatividade.

[291] 11:34And yet, there is this disconnect.
Adoramos o entretenimento.

[292] 11:38Well I believe that our identity is at risk.
Mas, em última instância.

[293] 11:42That when we actually don't care
essas realidades são ensombradas pelo sofrimento,

[294] 11:45about these difficult things,
abuso, degradação,

[295] 11:48the positive and wonderful things
marginalização.

[296] 11:50are nonetheless implicated.
E, para mim, torna-se necessário integrar as duas coisas.

[297] 11:53We love innovation.
Porque, em última instância, estamos a falar

[298] 11:55We love technology. We love creativity.
da necessidade de ter mais esperança,

[299] 11:58We love entertainment.
maior empenhamento, maior dedicação

[300] 12:00But ultimately,
aos desafios básicos de se viver num mundo complexo.

[301] 12:02those realities
Para mim, isso significa

[302] 12:04are shadowed by suffering,
passar mais tempo a pensar e a falar sobre os pobres, os desfavorecidos,

[303] 12:07abuse, degradation,
aqueles que nunca chegarão à TED.

[304] 12:09marginalization.
Mas pensar neles de uma maneira

[305] 12:11And for me, it becomes necessary
que esteja integrada nas nossas próprias vidas.

[306] 12:13to integrate the two.
Em última instância, todos temos que acreditar em coisas que nunca vimos,

[307] 12:15Because ultimately we are talking
racionais e intelectualmente empenhados como somos.

[308] 12:17about a need to be more hopeful,
A inovação, a criatividade, o desenvolvimento

[309] 12:19more committed, more dedicated
não vêm apenas do nosso espírito.

[310] 12:22to the basic challenges of living in a complex world.
Vêm das ideias do nosso espírito

[311] 12:25And for me that means
que também são alimentadas pela convicção do nosso coração.

[312] 12:28spending time thinking and talking
Acho que é essa ligação espírito-coração

[313] 12:30about the poor, the disadvantaged,
que nos leva a estar atentos

[314] 12:33those who will never get to TED.
a todas as coisas brilhantes e deslumbrantes

[315] 12:35But thinking about them in a way
e também às coisas sombrias e difíceis.

[316] 12:37that is integrated in our own lives.
Václav Havel, o grande líder checo, falou sobre isso:

[317] 12:39You know ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
"Na Europa de Leste, quando lidávamos com a opressão,

[318] 12:43We do. As rational as we are, as committed to intellect as we are.
"queríamos todo o tipo de coisas,

[319] 12:47Innovation, creativity,
"mas precisávamos era de esperança,

[320] 12:49development comes
"uma orientação do espírito,

[321] 12:51not from the ideas in our mind alone.
"uma vontade para estarmos em sítios desesperados

[322] 12:53They come from the ideas in our mind
"e sermos testemunhas."

[323] 12:56that are also fueled
Bem, essa orientação do espírito

[324] 12:58by some conviction in our heart.
está muito no cerne daquilo em que acredito:

[325] 13:00And it's that mind-heart connection
que até as comunidades TED têm que estar envolvidas.

[326] 13:02that I believe compels us
Não há distanciamento

[327] 13:04to not just be attentive
à volta da tecnologia e do "design"

[328] 13:06to all the bright and dazzly things,
que nos permita ser inteiramente humanos

[329] 13:09but also the dark and difficult things.
enquanto não prestarmos atenção ao sofrimento,

[330] 13:12Vaclav Havel, the great Czech leader, talked about this.
à pobreza, à exclusão, ao abuso, à injustiça.

[331] 13:15He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
Agora, aviso-vos

[332] 13:18we wanted all kinds of things,
de que este tipo de identidade

[333] 13:20but mostly what we needed was hope,
é uma identidade muito mais desafiante

[334] 13:22an orientation of the spirit,
do que as outras, que não prestam atenção a isso.

[335] 13:24a willingness to sometimes be in hopeless places
Vai tomar conta de vós.

[336] 13:26and be a witness."
Quando era um jovem advogado tive o privilégio de encontrar Rosa Parks.

[337] 13:28Well that orientation of the spirit
A Sra. Parks vinha a Montgomery de vez em quando

[338] 13:30is very much at the core of what I believe
e encontrava-se com duas das suas maiores amigas,

[339] 13:33even TED communities
umas mulheres mais idosas,

[340] 13:35have to be engaged in.
Johnnie Carr que fora a organizadora

[341] 13:37There is no disconnect
do boicote do autocarro em Montgomery

[342] 13:39around technology and design
- uma afro-americana espantosa -

[343] 13:42that will allow us to be fully human
e Virginia Durr, uma branca

[344] 13:44until we pay attention to suffering,
cujo marido, Clifford Durr, representou o Dr. King.

[345] 13:47to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
Estas mulheres encontravam-se e conversavam.

[346] 13:50Now I will warn you
De vez em quando, a Sra. Carr ligava-me e dizia:

[347] 13:52that this kind of identity
"Bryan, a Sra.Parks vem à cidade. Vamos juntar-nos e conversar.

[348] 13:54is a much more challenging identity
"Queres vir até cá e ouvir?"

[349] 13:57than ones that don't pay attention to this.
E eu dizia: "Sim senhora, eu vou."

[350] 13:59It will get to you.
E ela: "Que fazes quando cá vieres?"

[351] 14:01I had the great privilege, when I was a young lawyer, of meeting Rosa Parks.
E eu : "Vou ouvir."

[352] 14:04And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
Eu ia e ficava apenas a ouvir.

[353] 14:07and she would get together with two of her dearest friends,
Sentia muita energia e força.

[354] 14:09these older women,
Uma vez, estava lá a ouvir aquelas mulheres a falar

[355] 14:11Johnnie Carr who was the organizer
e a Sra. Parks virou-se para mim e disse:

[356] 14:13of the Montgomery bus boycott --
"Bryan, diz-me o que é a Iniciativa para a Justiça Igual.

[357] 14:15amazing African-American woman --
"Conta-me o que estás a tentar fazer."

[358] 14:17and Virginia Durr, a white woman,
Eu comecei a dar-lhe a minha música:

[359] 14:19whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
"Bem, estamos a tentar combater a injustiça.

[360] 14:21And these women would get together and just talk.
"A ajudar as pessoas erradamente condenadas.

[361] 14:24And every now and then Ms. Carr would call me,
"A tentar confrontar o preconceito e a discriminação

[362] 14:26and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town. We're going to get together and talk.
"na administração da justiça criminal.

[363] 14:29Do you want to come over and listen?"
"Acabar com a prisão perpétua de crianças, sem liberdade condicional.

[364] 14:31And I'd say, "Yes, Ma'am, I do."
"Fazer algo sobre a pena de morte.

[365] 14:33And she'd say, "Well what are you going to do when you get here?"
"Reduzir a população prisional.

[366] 14:35I said, "I'm going to listen."
"Acabar com as detenções em massa."

[367] 14:37And I'd go over there and I would, I would just listen.
Quando terminei, ela olhou-me e disse:

[368] 14:39It would be so energizing and so empowering.
"Mmmm, mmm, mmm.

[369] 14:41And one time I was over there listening to these women talk,
(Risos)

[370] 14:44and after a couple of hours Ms. Parks turned to me
"Isso vai cansar-te muito, muito, muito."

[371] 14:46and she said, "Now Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
(Risos)

[372] 14:49Tell me what you're trying to do."
Então, a Sra. Carr pôs o dedo na minha cara e disse:

[373] 14:51And I began giving her my rap.
"Por isso é que tens que ser corajoso, muito corajoso".

[374] 14:53I said, "Well we're trying to challenge injustice.
Na verdade, acredito que a comunidade TED

[375] 14:55We're trying to help people who have been wrongly convicted.
precisa de ser mais corajosa.

[376] 14:57We're trying to confront bias and discrimination
Precisamos de encontrar formas de abraçar estes desafios,

[377] 14:59in the administration of criminal justice.
estes problemas, o sofrimento.

[378] 15:01We're trying to end life without parole sentences for children.
Em última instância, a nossa humanidade depende da humanidade de todos.

[379] 15:04We're trying to do something about the death penalty.
Aprendi coisas muito simples ao fazer este trabalho.

[380] 15:06We're trying to reduce the prison population.
Ensinou-me coisas muito simples.

[381] 15:08We're trying to end mass incarceration."
Vim a perceber e a acreditar

[382] 15:10I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
que cada um de nós é mais do que a coisa pior que jamais fez.

[383] 15:12and she said, "Mmm mmm mmm."
Acredito nisso em relação a todas as pessoas do planeta.

[384] 15:15She said, "That's going to make you tired, tired, tired."
Acredito que, se alguém diz uma mentira, não é apenas um mentiroso,

[385] 15:18(Laughter)
que, se alguém tira algo que não lhe pertence,

[386] 15:20And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
não é apenas um ladrão.

[387] 15:22she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
Penso que, se alguém mata alguém, não é apenas um assassino.

[388] 15:28And I actually believe that the TED community
Existe esta dignidade humana básica

[389] 15:31needs to be more courageous.
que deve ser respeitada por lei.

[390] 15:33We need to find ways
Também acredito

[391] 15:35to embrace these challenges,
que, em muitas partes deste país,

[392] 15:37these problems, the suffering.
- e certamente que em muitas partes do globo -

[393] 15:39Because ultimately, our humanity depends
o contrário de pobreza não é riqueza.

[394] 15:42on everyone's humanity.
Não acredito nisso.

[395] 15:44I've learned very simple things doing the work that I do.
Na verdade, penso que, em demasiados lugares,

[396] 15:46It's just taught me very simple things.
o contrário de pobreza é a justiça.

[397] 15:48I've come to understand and to believe
E, finalmente, acredito

[398] 15:51that each of us
que, não obstante o facto de sermos tão dramáticos,

[399] 15:53is more than the worst thing we've ever done.
tão belos, tão inspiradores e tão estimulantes,

[400] 15:55I believe that for every person on the planet.
em última instância não seremos julgados pela nossa tecnologia,

[401] 15:58I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
não seremos julgados pelo nosso "design",

[402] 16:01I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
não seremos julgados pelo nosso intelecto e razão.

[403] 16:03they're not just a thief.
Em última instância, não se julga o carácter duma sociedade

[404] 16:05I think even if you kill someone, you're not just a killer.
pela maneira como ela trata os seus ricos e poderosos e privilegiados,

[405] 16:08And because of that there's this basic human dignity
mas pela maneira como trata os pobres,

[406] 16:11that must be respected by law.
os condenados, os prisioneiros.

[407] 16:13I also believe
Porque é nessa relação que começamos a compreender

[408] 16:15that in many parts of this country,
coisas verdadeiramente profundas sobre quem somos.

[409] 16:17and certainly in many parts of this globe,
Às vez eu excedo-me. Vou terminar esta história.

[410] 16:21that the opposite of poverty is not wealth.
Às vezes exagero.

[411] 16:23I don't believe that.
Canso-me, como acontece com todos nós.

[412] 16:25I actually think, in too many places,
Às vezes, as ideias antecipam-se ao nosso pensamento

[413] 16:28the opposite of poverty is justice.
de forma importante.

[414] 16:31And finally, I believe
Tenho representado miúdos

[415] 16:34that, despite the fact that it is so dramatic
que foram condenados a cumprir sentenças muito duras.

[416] 16:37and so beautiful and so inspiring
Vou à prisão e vejo o meu cliente de 13, 14 anos,

[417] 16:39and so stimulating,
que vai ser julgado como adulto, e penso:

[418] 16:41we will ultimately not be judged by our technology,
"Como é que isto aconteceu?

[419] 16:44we won't be judged by our design,
"Como pode um juiz transformar-nos numa coisa que não somos?"

[420] 16:47we won't be judged by our intellect and reason.
O juiz certificou-o como adulto, mas eu vejo um miúdo.

[421] 16:50Ultimately, you judge the character of a society,
Uma noite estive acordado até tarde e pensei:

[422] 16:53not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
"Meu Deus, o juiz pode transformar-nos no que não somos.

[423] 16:56but by how they treat the poor,
"Então, o juiz deve ter um poder mágico.

[424] 16:58the condemned, the incarcerated.
"Sim, Bryan, o juiz tem um poder mágico.

[425] 17:00Because it's in that nexus
"Devias pedir um pouco desse poder".

[426] 17:02that we actually begin to understand truly profound things
Como já era muito tarde, não estava a pensar bem,

[427] 17:05about who we are.
comecei a trabalhar num requerimento.

[428] 17:09I sometimes get out of balance. I'll end with this story.
Tinha um cliente de 14 anos, um miúdo negro, jovem e pobre.

[429] 17:11I sometimes push too hard.
Comecei a trabalhar no requerimento. O cabeçalho era:

[430] 17:13I do get tired, as we all do.
"Requerimento para julgar o meu cliente pobre, de 14 anos, negro,

[431] 17:15Sometimes those ideas get ahead of our thinking
"como um executivo privilegiado, branco, de 75 anos."

[432] 17:18in ways that are important.
(Aplausos)

[433] 17:20And I've been representing these kids
Escrevi no meu requerimento que se verificava

[434] 17:22who have been sentenced to do these very harsh sentences.
uma conduta incorreta da acusação, da polícia e do tribunal.

[435] 17:24And I go to the jail and I see my client who's 13 and 14,
Tinha uma frase louca de que, neste país,

[436] 17:27and he's been certified to stand trial as an adult.
só há condutas incorretas.

[437] 17:30I start thinking, well, how did that happen?
Quando acordei, pensei:

[438] 17:32How can a judge turn you into something
"Sonhei com aquele requerimento maluco

[439] 17:34that you're not?
"ou escrevi-o realmente ?"

[440] 17:36And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
Para meu horror, não só o tinha escrito,

[441] 17:39And I was up too late one night and I starting thinking,
como também o tinha enviado para o tribunal.

[442] 17:41well gosh, if the judge can turn you into something that you're not,
(Aplausos)

[443] 17:43the judge must have magic power.
Passaram-se uns meses

[444] 17:45Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
e eu já tinha esquecido aquilo tudo.

[445] 17:48You should ask for some of that.
Finalmente decidi:

[446] 17:50And because I was up too late, wasn't thinking real straight,
"Tenho que ir ao tribunal tratar daquele caso louco".

[447] 17:52I started working on a motion.
Sentia-me realmente oprimido.

[448] 17:54And I had a client who was 14 years old, a young, poor black kid.
Meti-me no carro e fui para o tribunal.

[449] 17:57And I started working on this motion,
Ia a pensar que aquilo ia ser difícil, doloroso.

[450] 17:59and the head of the motion was: "Motion to try my poor,
Por fim saí do carro e comecei a subir para o tribunal.

[451] 18:0114-year-old black male client
Quando estava a subir as escadas do tribunal

[452] 18:03like a privileged, white 75-year-old
estava lá um homem negro, mais velho, que era o porteiro.

[453] 18:05corporate executive."
Quando me viu, dirigiu-se a mim e perguntou:

[454] 18:07(Applause)
"Quem é o senhor?"

[455] 18:12And I put in my motion
Respondi: "Sou advogado."

[456] 18:14that there was prosecutorial misconduct and police misconduct and judicial misconduct.
E ele: "É advogado?" Respondi: "Sim, senhor."

[457] 18:17There was a crazy line in there about how there's no conduct in this county,
O homem aproximou-se de mim e abraçou-me.

[458] 18:19it's all misconduct.
E sussurrou-me ao ouvido:

[459] 18:21And the next morning, I woke up and I thought, now did I dream that crazy motion,
"Tenho tanto orgulho em si."

[460] 18:24or did I actually write it?
Devo dizer-vos que isso me encorajou

[461] 18:26And to my horror, not only had I written it,
Tocou-me profundamente

[462] 18:28but I had sent it to court.
no que se refere à identidade,

[463] 18:30(Applause)
à capacidade que todas as pessoas têm de contribuir

[464] 18:33A couple months went by,
para a comunidade, para uma perspetiva de esperança.

[465] 18:36and I had just forgotten all about it.
Quando entrei na sala de audiências,

[466] 18:38And I finally decided,
o juiz viu-me e perguntou:

[467] 18:40oh gosh, I've got to go to the court and do this crazy case.
"Dr. Stevenson, escreveu este requerimento maluco?"

[468] 18:42And I got into my car
Respondi: "Sim, senhor." Começámos a discutir.

[469] 18:44and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
As pessoas começaram a entrar, sentiam-se ofendidas.

[470] 18:46And I got in my car and I went to this courthouse.
Eu tinha escrito aquelas loucuras.

[471] 18:48And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
Entravam agentes da polícia,

[472] 18:51And I finally got out of the car and I started walking up to the courthouse.
procuradores adjuntos, funcionários judiciais.

[473] 18:54And as I was walking up the steps of this courthouse,
A sala ficou cheia de gente

[474] 18:56there was an older black man who was the janitor in this courthouse.
zangada por estarmos a falar de raça,

[475] 18:59When this man saw me, he came over to me
estarmos a falar de pobreza,

[476] 19:01and he said, "Who are you?"
estarmos a falar de desigualdade.

[477] 19:03I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
Pelo canto do olho via o porteiro a andar de um lado para o outro.

[478] 19:06And this man came over to me
Olhava pela janela, ouvia a gritaria

[479] 19:08and he hugged me.
e continuava a andar para lá e para cá.

[480] 19:10And he whispered in my ear.
Por fim, aquele negro idoso com um ar muito preocupado,

[481] 19:12He said, "I'm so proud of you."
entrou na sala de audiências e sentou-se atrás de mim,

[482] 19:14And I have to tell you,
quase na mesa dos advogados.

[483] 19:16it was energizing.
Uns 10 minutos depois o juiz fez um intervalo.

[484] 19:18It connected deeply with something in me
Durante o intervalo, um xerife mostrou-se ofendido

[485] 19:20about identity,
por o porteiro ter entrado na sala de audiências.

[486] 19:22about the capacity of every person to contribute
Esse xerife correu para o negro idoso e perguntou:

[487] 19:25to a community, to a perspective that is hopeful.
"Jimmy, o que estás a fazer na sala de audiências?"

[488] 19:27Well I went into the courtroom.
O negro idoso levantou-se,

[489] 19:29And as soon as I walked inside, the judge saw me coming in.
olhou para o xerife, olhou para mim e respondeu:

[490] 19:31He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
"Entrei nesta sala de audiências

[491] 19:34I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
"para dizer a este jovem:

[492] 19:36And people started coming in because they were just outraged.
"Não percas de vista o prémio, aguenta."

[493] 19:38I had written these crazy things.
Vim ao TED porque acredito que muitos de vós compreendem

[494] 19:40And police officers were coming in
que o arco moral do universo é longo,

[495] 19:42and assistant prosecutors and clerk workers.
mas curva-se na direção da justiça.

[496] 19:44And before I knew it, the courtroom was filled with people
Que não podemos ser seres humanos completamente evoluídos

[497] 19:46angry that we were talking about race,
se não defendermos os direitos humanos e a dignidade básica.

[498] 19:48that we were talking about poverty,
Que toda a nossa sobrevivência está ligada à sobrevivência de todos.

[499] 19:50that we were talking about inequality.
Que as nossas visões de tecnologia e "design",

[500] 19:52And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
de entretenimento e criatividade

[501] 19:55And he kept looking through the window, and he could hear all of this holler.
têm que estar associadas a visões

[502] 19:57He kept pacing back and forth.
de humanidade, compaixão e justiça.

[503] 19:59And finally, this older black man with this very worried look on his face
E, mais do que tudo,

[504] 20:02came into the courtroom and sat down behind me,
para aqueles de vós que partilham isso,

[505] 20:05almost at counsel table.
venho simplesmente dizer-vos

[506] 20:07About 10 minutes later the judge said we would take a break.
que não percam de vista o prémio, que aguentem.

[507] 20:09And during the break there was a deputy sheriff who was offended
Muito obrigado.

[508] 20:12that the janitor had come into court.
(Aplausos)

[509] 20:14And this deputy jumped up and he ran over to this older black man.
Chris Anderson: Você ouviu e viu

[510] 20:16He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
um desejo óbvio deste público, desta comunidade,

[511] 20:19And this older black man stood up
de o ajudar no seu percurso e de fazer algo a respeito desta questão.

[512] 20:21and he looked at that deputy and he looked at me
Para além de assinarmos um cheque,

[513] 20:23and he said, "I came into this courtroom
o que é que podemos fazer?

[514] 20:26to tell this young man,
BS: Bem, há oportunidades à nossa volta.

[515] 20:28keep your eyes on the prize, hold on."
Se vivem no estado da Califórnia,

[516] 20:31I've come to TED
vem aí um referendo, na Primavera,

[517] 20:33because I believe that many of you understand
em que vai haver um esforço para redirecionar algum do dinheiro

[518] 20:35that the moral arc of the universe is long,
que gastamos em políticas punitivas.

[519] 20:37but it bends toward justice.
Por exemplo, aqui na Califórnia,

[520] 20:39That we cannot be full evolved human beings
vamos gastar mil milhões de dólares

[521] 20:42until we care about human rights and basic dignity.
na pena de morte nos próximos cinco anos

[522] 20:45That all of our survival
- mil milhões de dólares|

[523] 20:47is tied to the survival of everyone.
Contudo, 46 % de todos os casos de homicídio

[524] 20:49That our visions of technology and design
não resultam em detenção.

[525] 20:51and entertainment and creativity
56% de todos os casos de violação também não.

[526] 20:53have to be married with visions
Eis uma oportunidade para mudar isso.

[527] 20:55of humanity, compassion and justice.
Este referendo vai propor a aplicação desses dólares

[528] 20:58And more than anything,
na aplicação da lei e na segurança.

[529] 21:00for those of you who share that,
Penso que existem oportunidades à nossa volta.

[530] 21:02I've simply come to tell you
CA: Tem havido um enorme declínio

[531] 21:04to keep your eyes on the prize, hold on.
da criminalidade nos EUA nos últimos 30 anos.

[532] 21:06Thank you very much.
Parte da explicação para isso é, por vezes,

[533] 21:08(Applause)
haver uma taxa de encarceramento mais elevada.

[534] 21:29Chris Anderson: So you heard and saw
O que é que diria a alguém que acredite nisso?

[535] 21:31an obvious desire by this audience, this community,
BS: A taxa de criminalidade violenta

[536] 21:34to help you on your way and to do something on this issue.
tem-se mantido relativamente estável.

[537] 21:37Other than writing a check,
O grande aumento de reclusos, neste país,

[538] 21:39what could we do?
não foi na categoria dos crimes violentos.

[539] 21:42BS: Well there are opportunities all around us.
Foi esta guerra desnorteada às drogas

[540] 21:44If you live in the state of California, for example,
que provocou o drástico aumento

[541] 21:46there's a referendum coming up this spring
na nossa população prisional.

[542] 21:48where actually there's going to be an effort
Deixámo-nos empolgar por essa retórica da punição.

[543] 21:50to redirect some of the money we spend on the politics of punishment.
Portanto, temos leis de triplo efeito

[544] 21:53For example, here in California
que põem as pessoas na prisão para sempre

[545] 21:55we're going to spend one billion dollars
por roubarem uma bicicleta, por crimes leves contra o património,

[546] 21:57on the death penalty in the next five years --
em vez de os fazer devolver esses recursos

[547] 21:59one billion dollars.
às pessoas que foram ofendidas.

[548] 22:02And yet, 46 percent of all homicide cases
Creio que precisamos de fazer mais para ajudar as vítimas de crimes,

[549] 22:04don't result in arrest.
não é fazer menos.

[550] 22:0656 percent of all rape cases don't result.
Penso que a nossa atual filosofia de punição não faz nada por ninguém.

[551] 22:08So there's an opportunity to change that.
Penso que temos de mudar a orientação.

[552] 22:10And this referendum would propose having those dollars
(Aplausos)

[553] 22:12go to law enforcement and safety.
CA: Bryan, você conseguiu gerar aqui uma enorme empatia.

[554] 22:15And I think that opportunity exists all around us.
Você é uma pessoa muito inspiradora.

[555] 22:17CA: There's been this huge decline
Muito obrigado por ter vindo à TED.

[556] 22:19in crime in America over the last three decades.
Obrigado.

[557] 22:22And part of the narrative of that
(Aplausos)

[558] 22:25is sometimes that it's about increased incarceration rates.
--558--

[559] 22:28What would you say to someone who believed that?
--559--

[560] 22:30BS: Well actually the violent crime rate
--560--

[561] 22:32has remained relatively stable.
--561--

[562] 22:34The great increase in mass incarceration in this country
--562--

[563] 22:36wasn't really in violent crime categories.
--563--

[564] 22:39It was this misguided war on drugs.
--564--

[565] 22:41That's where the dramatic increases have come
--565--

[566] 22:43in our prison population.
--566--

[567] 22:46And we got carried away with the rhetoric of punishment.
--567--

[568] 22:49And so we have three strikes laws
--568--

[569] 22:51that put people in prison forever
--569--

[570] 22:53for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
--570--

[571] 22:56rather than making them give those resources back
--571--

[572] 22:58to the people who they victimized.
--572--

[573] 23:00I believe we need to do more to help people who are victimized by crime,
--573--

[574] 23:02not do less.
--574--

[575] 23:04And I think our current punishment philosophy
--575--

[576] 23:06does nothing for no one.
--576--

[577] 23:08And I think that's the orientation that we have to change.
--577--

[578] 23:10(Applause)
--578--

[579] 23:12CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
--579--

[580] 23:15You're an inspiring person.
--580--

[581] 23:17Thank you so much for coming to TED. Thank you.
--581--

[582] 23:19(Applause)
--582--