Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 4:3 ou 16:9 (Padrão) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:16Let me tell you a story.
Tradutor: NUNO ROSALINO Revisora: Edgar Fernandes
[2] 00:17It's my first year as a new high school science teacher,
Deixem-me contar-vos uma história.
[3] 00:21and I'm so eager.
Era o meu primeiro ano como professor de ciências do ensino secundário,
[4] 00:23I'm so excited, I'm pouring myself into my lesson plans.
e eu estava muito empolgado.
[7] 00:37This happens one day:
que talvez os meus alunos não estejam a aprender nada.
[8] 00:40I'd just assigned my class to read this textbook chapter
Um dia, acontece isto:
[10] 00:47viruses and how they attack.
acerca do meu assunto favorito em Biologia:
[11] 00:50And so I'm so excited to discuss this with them,
"Vírus", e como eles atacam.
[13] 00:56the main ideas and why this is so cool?"
e eu entro e digo: "Alguém pode explicar-me
[14] 01:00There's silence.
as ideias principais e porque é que isto é tão fixe?"
[15] 01:03Finally, my favorite student, she looks me straight in the eye,
Fez-se silêncio.
[17] 01:10And then she clarified. She said, "You know what,
e diz: "O texto era chato".
[20] 01:22These sympathetic smiles
É aborrecido. Ninguém quer saber, é chato."
[21] 01:26spread all throughout the room now,
Sorrisos compreensivos
[26] 01:45why it's so important.
Nenhum deles pode me dizer porque a matéria é tão fixe,
[27] 01:48I'm totally clueless.
porque é tão importante.
[28] 01:51I have no idea what to do next.
Eu fiquei perdido.
[29] 01:54So the only thing I can think of is say,
Não sabia o que fazer.
[30] 01:56"Listen. Let me tell you a story.
Então, a única coisa que pensei foi dizer:
[33] 02:10The real bacteria and viruses are so small
Estes estão aumentados alguns milhões de vezes.
[34] 02:13we can't see them without a microscope,
Bactérias e vírus verdadeiros são tão pequenos
[35] 02:16and you guys might know bacteria and viruses
que não se conseguem ver sem um microscópio,
[36] 02:18because they both make us sick.
e vocês devem conhecer as bactérias e os vírus
[37] 02:20But what a lot of people don't know is that viruses
porque são eles que nos deixam doentes.
[38] 02:24can also make bacteria sick."
Mas o que muita gente não sabe é que os vírus
[39] 02:27Now, the story that I start telling my kids,
também podem deixar as bactérias doentes."
[40] 02:29it starts out like a horror story.
A história que eu costumo contar aos meus alunos
[41] 02:33Once upon a time there's this happy little bacterium.
começa como uma história de terror.
[42] 02:37Don't get too attached to him.
Era uma vez uma pequena bactéria feliz.
[43] 02:39Maybe he's floating around in your stomach
Não se afeiçoem a ela.
[44] 02:43or in some spoiled food somewhere,
Talvez ela esteja flutuando no seu estômago
[45] 02:45and all of a sudden he starts to not feel so good.
ou em alguma comida estragada,
[46] 02:49Maybe he ate something bad for lunch,
e do nada ela começa a não se sentir muito bem.
[47] 02:51and then things get really horrible,
Talvez tenha comido algo estragado ao almoço,
[48] 02:54as his skin rips apart, and he sees a virus
e então as coisas ficam horríveis,
[49] 02:57coming out from his insides.
enquanto a sua membrana se rasga e ela vê um vírus
[50] 02:59And then it gets horrible
a sair de dentro dele.
[51] 03:02when he bursts open and an army of viruses
Então a coisa fica mesmo horrível
[52] 03:05floods out from his insides.
quando ela explode e um exército de vírus
[53] 03:08If -- Ouch is right! --
transborda de dentro dela.
[54] 03:11If you see this, and you're a bacterium,
Se -- "Ai!" mesmo! --
[55] 03:15this is like your worst nightmare.
Se vir isso, e for uma bactéria,
[56] 03:18But if you're a virus and you see this,
isto é o seu pior pesadelo.
[57] 03:20you cross those little legs of yours and you think,
Mas se você é um vírus e vê isto,
[58] 03:23"We rock."
você cruza as suas perninhas e pensa:
[59] 03:25Because it took a lot of crafty work to infect this bacterium.
"Nós somos altamente."
[60] 03:30Here's what had to happen.
Porque deu muito trabalho para infectar esta bactéria.
[61] 03:32A virus grabbed onto a bacterium
Olha o que teve que acontecer:
[62] 03:36and it slipped its DNA into it.
Um vírus agarrou-se a uma bactéria
[63] 03:39The next thing is, that virus DNA made stuff
e colocou nela o seu ADN.
[64] 03:42that chopped up the bacteria DNA.
Depois, o vírus criou umas coisas
[65] 03:46And now that we've gotten rid of the bacteria DNA,
que cortaram o ADN da bactéria.
[66] 03:49the virus DNA takes control of the cell
E agora que nos livramos do ADN da bactéria,
[67] 03:54and it tells it to start making more viruses.
o ADN do vírus toma conta da célula
[68] 03:58Because, you see, DNA is like a blueprint
e manda-a começar a produzir mais vírus.
[69] 04:01that tells living things what to make.
Porque o ADN é como um desenho técnico
[70] 04:04So this is kind of like going into a car factory
que diz às coisas vivas o que fazer.
[74] 04:20So replacing the bacteria DNA with virus DNA
mas estarão seguindo instruções diferentes.
[78] 04:38Some are much more crafty.
Mas essa não é a única forma dos vírus infectarem bactérias.
[79] 04:44When a secret agent virus infects a bacterium,
Alguns são muito mais sagazes.
[80] 04:48they do a little espionage.
Quando um vírus 'agente secreto' infecta uma bactéria,
[85] 05:14waiting for instructions.
e fica lá como uma célula terrorista adormecida,
[89] 05:32filled with virus sleeper cells.
Temos agora uma extensa família de bactérias,
[91] 05:41and -- BAM! -- all of the DNA pops out.
Vivem juntas felizes da vida até acontecer um sinal
[94] 05:51a huge, extended bacteria family,
e todas explodem.
[95] 05:53all dying with viruses spilling out of their guts,
Uma grande família de bactérias.
[96] 05:56the viruses taking over the bacterium.
Todas morrendo com vírus saindo das suas vísceras,
[97] 06:01So now you understand how viruses can attack cells.
os vírus dominando as bactérias.
[101] 06:17that uses secret agent viruses.
E à [direita] é a "forma lisogénica"
[102] 06:20So this stuff is not that hard, right?
que usa um vírus 'agente secreto'.
[103] 06:23And now all of you understand it.
Isto não é assim tão difícil, certo?
[104] 06:25But if you've graduated from high school,
Agora todos vocês entendem.
[106] 06:30But I bet it was presented in a way
tenho quase a certeza que já viram isto antes.
[107] 06:33that it didn't exactly stick in your mind.
Mas aposto que foi mostrado de uma forma
[108] 06:37So when my students were first learning this,
que não ficou na vossa mente.
[110] 06:42Well, there were a couple of reasons.
porque é que odiaram tanto isto?
[111] 06:44First of all, I can guarantee you that their textbooks
Bem, tinham alguns motivos.
[114] 06:56there is this obsession with seriousness.
Sabe, na comunicação da ciência
[115] 07:00It kills me. I'm not kidding.
há esta obsessão com a seriedade.
[116] 07:02I used to work for an educational publisher,
Isso mata-me. Não estou a brincar.
[118] 07:08or fun, engaging language,
e, como escritor, diziam-me sempre para não usar histórias
[119] 07:10because then my work might not be viewed
ou uma linguagem divertida, cativante,
[120] 07:12as "serious" and "scientific."
porque assim o meu trabalho poderia não ser visto
[121] 07:15Right? I mean, because God forbid somebody have fun
como "sério" ou "científico".
[123] 07:20So we have this field of science that's all about slime,
quando está a aprender ciência.
[124] 07:25and color changes. Check this out.
Então nós temos uma área da ciência que mexe com lodo,
[126] 07:43explosions!
E temos, claro, como todo o bom cientista,
[127] 07:47But if a textbook seems too much fun,
explosões!
[128] 07:51it's somehow unscientific.
Mas se um livro parece muito divertido,
[129] 07:55Now another problem was that
é de certo modo pouco científico.
[130] 07:59the language in their textbook was truly incomprehensible.
Outro problema é que
[132] 08:07we could start by saying something like,
Se quiséssemos resumir a história que contei,
[133] 08:08"These viruses make copies of themselves
podia começar com algo do género:
[134] 08:11by slipping their DNA into a bacterium."
"Estes vírus fazem cópias de si mesmos
[136] 08:17"Bacteriophage replication is initiated
E isso aparecia assim num livro de texto:
[137] 08:20through the introduction of viral nucleic acid
"A replicação de bacteriófagos é iniciada
[138] 08:23into a bacterium."
pela introdução do ácido nucleico viral
[139] 08:26That's great, perfect for 13-year-olds.
na bactéria."
[145] 08:47Well, a very tiny fraction of them don't.
Por exemplo, eu disse-vos que os vírus têm ADN.
[146] 08:50They have something called RNA instead.
Bem, uma pequena fracção deles não tem.
[147] 08:52So a professional science writer would circle that
Estes têm algo chamado RNA.
[148] 08:54and say, "That has to go.
Um cientista profissional rodearia isto
[149] 08:56We have to change it to something much more technical."
e diria: "Não pode ficar assim.
[152] 09:04they'd find fault with almost every word I've used,
revisse esta simples explicação,
[155] 09:13that wasn't 100 percent perfect.
e teriam que mudar tudo
[156] 09:17Then it would be accurate,
que não fosse 100% perfeito.
[157] 09:19but it would be completely impossible to understand.
Aí estaria perfeitamente preciso,
[158] 09:24This is horrifying.
mas seria impossível de entender.
[159] 09:26You know, I keep talking about this idea
Isto é horrível.
[160] 09:28of telling a story,
Sabem, estou sempre a falar desta ideia
[161] 09:31and it's like science communication has taken on this idea
de contar uma história,
[163] 09:39where you can't just tell a story.
do que eu chamo "Tirania da Precisão",
[167] 09:53and she was wearing these ugly jeans.
do género: "Ah, almocei com uma amiga um dia destes,
[171] 10:03What is the point?"
tipo, é que --", e vocês ficam tipo: " Oh meu Deus.
[172] 10:05Or even worse, science education is becoming
O que é que isso interessa?"
[173] 10:09like that guy who always says, "Actually."
Ou pior, a educação científica está a ficar
[174] 10:13Right? You want to be like, "Oh, dude,
como aquele que diz sempre: "Na verdade...."
[175] 10:16we had to get up in the middle of the night
Certo? E vocês querem dizer tipo: "Olha,
[176] 10:17and drive a hundred miles in total darkness."
tivemos de levantar-nos a meio da noite
[178] 10:26And you're like, "Actually, shut up!
E o tipo diz: "Na verdade, foram 87,3 milhas."
[179] 10:28I'm just trying to tell a story."
E vocês dizem: "Na verdade, cala-te!
[182] 10:41that what we're talking about matters.
Temos de convencer a nossa audiência
[183] 10:44But just as important is knowing
que o que a gente está a dizer é importante.
[184] 10:47which details we should leave out
Mas tão importante como isso é saber
[185] 10:49so that the main point still comes across.
quais os detalhes a deixar de lado
[189] 11:03I think this sentiment is particularly relevant
temos de mentir para contar a verdade.
[190] 11:05to science education.
Eu acho que este sentimento é particularmente relevante
[191] 11:09Now, finally,
para a educação científica.
[192] 11:12I am often so disappointed
Finalmente,
[193] 11:16when people think that I'm advocating
fico frequentemente desapontado
[194] 11:19a dumbing down of science.
quando as pessoas acham que eu ando a apregoar
[195] 11:21That's not true at all.
um emburrecimento da ciência.
[196] 11:23I'm currently a Ph.D. student at MIT,
Não é verdade.
[204] 11:59that will ruin their chances of success.
e aprende a odiá-la porque tudo é escrito assim,
[205] 12:02This needs to stop,
isso vai acabar com suas oportunidades de sucesso.
[206] 12:05and I wish that the change could come from the institutions
Isto tem de parar,
[208] 12:11and I beg them, I beseech them to just stop it.
do topo, que perpetuam estes problemas,
[209] 12:15But I think that's unlikely.
e eu imploro, eu suplico para que elas parem.
[210] 12:18So we are so lucky that we have resources
Mas acho difícil de acontecer.
[212] 12:25from the bottom up.
como a Internet, onde podemos rodear estas instituições
[213] 12:28There's a growing number of online resources
da base para o topo.
[214] 12:31that are dedicated to just explaining science
Há um número crescente de recursos online
[215] 12:34in simple, understandable ways.
dedicadas apenas a explicar ciência
[216] 12:37I dream of a Wikipedia-like website that would explain
de formas simples e compreensíveis.
[217] 12:41any scientific concept you can think of
Sonho com um site tipo a Wikipédia que explicaria
[222] 12:58to awkward middle school dances,
Explico equilíbrio químico usando analogias
[223] 13:01and I talk about fuel cells with stories
de bailes escolares constrangedores,
[224] 13:03about boys and girls at a summer camp.
e falo sobre células de combustível com histórias
[226] 13:10and it's often written in LOLcats,
O retorno que recebo é às vezes escrito com erros
[227] 13:13but nonetheless
e muitas vezes escrito em linguagem de Internet,
[228] 13:15it's so appreciative, so thankful
mas de qualquer forma
[229] 13:20that I know this is the right way
é tão apreciativo, tão grato
[230] 13:23we should be communicating science.
que sei que esta é a forma certa
[232] 13:30and if you're involved with science in any way
Contudo, ainda há tanto trabalho a fazer,
[233] 13:33I urge you to join me.
e, se estão de alguma forma envolvidos com a ciência
[234] 13:36Pick up a camera, start to write a blog, whatever,
incito-vos a unirem-se a mim.
[236] 13:45Make me laugh. Make me care.
mas deixem a seriedade de lado, não usem os jargões.
[238] 13:52and just get to the point.
Deixem de lado os detalhes chatos que não interessam a ninguém
[239] 13:56How should you start?
e vão directos ao ponto.
[240] 13:58Why don't you say, "Listen, let me tell you a story"?
Como devem começar?
[241] 14:02Thank you.
Porque não dizem: "Olha, deixa-me contar-te uma história"?
[242] 14:04(Applause)
Obrigado.