fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 4:3 ou 16:9 (Padrão)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Marco Tempest: What I'd like to show you today
Tradutor: Eduardo Nogueira Revisora: Rafael Eufrasio

[2] 00:17is something in the way of an experiment.
O que eu gostaria de vos mostrar hoje

[3] 00:20Today's its debut.
é uma coisa à laia de experiência.

[4] 00:22It's a demonstration of augmented reality.
Hoje é a sua estreia.

[5] 00:25And the visuals you're about to see are not prerecorded.
É uma demonstração de realidade aumentada.

[6] 00:28They are live
Os visuais que estão prestes a ver não são pré gravados.

[7] 00:30and reacting to me in real time.
São ao vivo

[8] 00:32I like to think of it as a kind of technological magic.
e estão a reagir a mim em tempo real.

[9] 00:37So fingers crossed.
Gosto de pensar nisto como uma espécie de magia tecnológica.

[10] 00:40And keep your eyes on the big screen.
Então cruzem os dedos

[11] 00:44Augmented reality
e mantenham os olhos no grande ecrã.

[12] 00:46is the melding of the real world
Realidade aumentada

[13] 00:49with computer-generated imagery.
é o fundir do mundo real

[14] 00:52It seems the perfect medium
com imagens geradas pelo computador.

[15] 00:54to investigate magic
Parece o meio perfeito

[16] 00:56and ask, why, in a technological age,
para investigar a magia

[17] 00:59we continue to have
e perguntar, porque é que, numa era tecnológica,

[18] 01:01this magical sense of wonder.
continuamos a ter

[19] 01:04Magic is deception,
este sentimento mágico de deslumbramento.

[20] 01:07but it is a deception we enjoy.
Magia é ilusão,

[21] 01:10To enjoy being deceived,
mas é uma ilusão que apreciamos.

[22] 01:12an audience must first
Para apreciar ser iludido,

[23] 01:14suspend its disbelief.
o público, primeiro,

[24] 01:16It was the poet Samuel Taylor Coleridge
deve suspender a sua descrença.

[25] 01:19who first suggested this receptive state of mind.
Foi o poeta Samuel Taylor Coleridge

[26] 01:22Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
quem primeiro sugeriu este estado mental recetivo.

[27] 01:26to produce for these shadows of the imagination
Samuel T. Coleridge:

[28] 01:29a willing suspension of disbelief
Eu tento transmitir uma parecença de verdade na minha escrita

[29] 01:32that, for a moment,
para produzir para estas sombras da imaginação

[30] 01:34constitutes poetic faith.
uma suspensão sentida de descrença

[31] 01:36MT: This faith in the fictional is essential
que, por momentos, constitui uma fé poética.

[32] 01:39for any kind of theatrical experience.
MT: Esta fé na ficção é essencial

[33] 01:42Without it,
para qualquer espécie de experiência teatral.

[34] 01:44a script is just words.
Sem ela,

[35] 01:46Augmented reality
um guião não passa de palavras.

[36] 01:48is just the latest technology.
Realidade aumentada

[37] 01:50And sleight of hand
é apenas a tecnologia mais recente.

[38] 01:52is just an artful demonstration
E a prestidigitação

[39] 01:54of dexterity.
é apenas uma demonstração artística de destreza.

[40] 01:56We are all very good at suspending our disbelief.
Nós somos todos bons em suspender a nossa descrença.

[41] 01:58We do it every day,
Fazemo-lo todos os dias,

[42] 02:00while reading novels,
quando lemos romances,

[43] 02:02watching television
vemos televisão

[44] 02:04or going to the movies.
ou vamos ao cinema.

[45] 02:06We willingly enter fictional worlds
Deliberadamente entramos em mundos fictícios

[46] 02:08where we cheer our heroes
onde aplaudimos os nossos heróis

[47] 02:10and cry for friends we never had.
e choramos por amigos que nunca tivemos.

[48] 02:13Without this ability
Sem esta capacidade não há magia.

[49] 02:15there is no magic.
Foi Jean Robert-Houdin,

[50] 02:17It was Jean Robert-Houdin,
o grande ilusionista francês,

[51] 02:19France's greatest illusionist,
quem primeiro reconheceu o papel de um mágico

[52] 02:21who first recognized the role of the magician
como um contador de histórias.

[53] 02:23as a storyteller.
Ele disse uma coisa que eu afixei na parede do meu estúdio.

[54] 02:25He said something that I've posted on the wall of my studio.
Jean Robert-Houdin: Um mágico não é um malabarista.

[55] 02:28Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
É um ator que representa um mágico.

[56] 02:30He is an actor playing the part of a magician.
MT: O que significa magia em teatro

[57] 02:34MT: Which means magic is theater
e cada truque é uma história.

[58] 02:36and every trick
Os truques de magia seguem os arquétipos da ficção narrativa.

[59] 02:38is a story.
Há contos de criação e de perda,

[60] 02:40The tricks of magic
de morte e de ressurreição,

[61] 02:42follow the archetypes of narrative fiction.
e obstáculos que têm de ser ultrapassados.

[62] 02:44There are tales of creation and loss,
Muitos deles são intensamente dramáticos.

[63] 02:48death and resurrection,
Os mágicos brincam com o fogo e com o aço,

[64] 02:51and obstacles that must be overcome.
desafiam a fúria da serra,

[65] 02:55Now many of them are intensely dramatic.
atrevem-se a apanhar uma bala

[66] 02:58Magicians play with fire and steel,
ou a tentar uma fuga mortal.

[67] 03:00defy the fury of the buzzsaw,
Mas o público não vem para ver o mágico morrer,

[68] 03:02dare to catch a bullet
vem para vê-lo viver.

[69] 03:04or attempt a deadly escape.
Porque as melhores histórias têm sempre um final feliz.

[70] 03:08But audiences don't come to see the magician die,
Os truques de magia têm um elemento especial.

[71] 03:11they come to see him live.
Há histórias com uma reviravolta.

[72] 03:13Because the best stories
Edward de Bono argumentou

[73] 03:15always have a happy ending.
que o nosso cérebro é uma máquina de ligar padrões.

[74] 03:17The tricks of magic have one special element.
Disse que os mágicos exploram deliberadamente

[75] 03:20They are stories with a twist.
a maneira de o público pensar.

[76] 03:23Now Edward de Bono argued
Edward de Bono: A magia no palco depende quase totalmente

[77] 03:25that our brains are pattern matching machines.
do erro momentâneo.

[78] 03:28He said that magicians deliberately exploit
O público é levado a fazer assunções ou elaborações

[79] 03:31the way their audiences think.
que são perfeitamente razoáveis,

[80] 03:34Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
mas não correspondem, de facto,

[81] 03:36on the momentum error.
ao que está a ser feito à sua frente.

[82] 03:38The audience is led to make assumptions or elaborations
MT: Nesse aspeto, os truques de magia são como piadas.

[83] 03:41that are perfectly reasonable,
As piadas levam-nos por um caminho

[84] 03:43but do not, in fact, match
para um destino esperado.

[85] 03:45what is being done in front of them.
Mas, quando o cenário que nós imaginámos, muda de repente

[86] 03:47MT: In that respect,
para um coisa totalmente inesperada,

[87] 03:49magic tricks are like jokes.
nós rimos.

[88] 03:51Jokes lead us down a path
O mesmo acontece quando as pessoas veem truques de magia

[89] 03:54to an expected destination.
O desfecho

[90] 03:56But when the scenario we have imagined suddenly flips
desafia a lógica,

[91] 03:59into something entirely unexpected,
dá um novo ponto de vista em relação ao problema,

[92] 04:01we laugh.
e o público exprime a sua surpresa

[93] 04:03The same thing happens
com o riso.

[94] 04:05when people watch magic tricks.
É divertido ser-se enganado.

[95] 04:07The finale
Uma das qualidades chave de todas as histórias

[96] 04:10defies logic,
é que elas são feitas para serem partilhadas.

[97] 04:12gives new insight into the problem,
Nós sentimo-nos compelidos a contá-las.

[98] 04:14and audiences express their amazement
Quando eu faço um truque numa festa...

[99] 04:17with laughter.
... aquela pessoa irá logo buscar um amigo

[100] 04:19It's fun to be fooled.
e pedir-me para fazê-lo outra vez.

[101] 04:21One of the key qualities of all stories
Quer partilhar a experiência.

[102] 04:23is that they're made to be shared.
Isso torna o meu trabalho mais difícil,

[103] 04:25We feel compelled to tell them.
porque, se eu quero surpreendê-los,

[104] 04:27When I do a trick at a party --
preciso de contar uma história que comece da mesma maneira

[105] 04:30(Laughter)
mas acabe de forma diferente,

[106] 04:32that person will immediately pull their friend over
um truque com uma reviravolta,

[107] 04:34and ask me to do it again.
numa reviravolta.

[108] 04:36They want to share the experience.
Isto mantém-me ocupado.

[109] 04:38That makes my job more difficult,
Os peritos acreditam que as histórias

[110] 04:40because, if I want to surprise them,
ultrapassam a nossa capacidade de nos mantermos entretidos.

[111] 04:42I need to tell a story that starts the same,
Nós pensamos em estruturas narrativas.

[112] 04:44but ends differently --
Nós ligamos acontecimentos e emoções

[113] 04:46a trick with a twist
e transformamo-los instintivamente

[114] 04:48on a twist.
numa sequência que possa ser facilmente compreendida.

[115] 04:50It keeps me busy.
É um feito humano único.

[116] 04:52Now experts believe
Todos queremos partilhar as nossas histórias,

[117] 04:54that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
quer seja o truque que vimos na festa,

[118] 04:58We think in narrative structures.
o mau dia no escritório

[119] 05:00We connect events and emotions
ou o lindo pôr-do-sol que vimos nas férias.

[120] 05:04and instinctively transform them
Hoje, graças à tecnologia,

[121] 05:07into a sequence that can be easily understood.
podemos partilhar essas histórias como nunca antes,

[122] 05:10It's a uniquely human achievement.
por email, no Facebook,

[123] 05:12We all want to share our stories,
nos blogues, nos tweets,

[124] 05:14whether it is the trick we saw at the party,
no TED.com

[125] 05:17the bad day at the office
As ferramentas das redes sociais

[126] 05:19or the beautiful sunset we saw on vacation.
são as fogueiras digitais

[127] 05:22Today, thanks to technology,
à roda das quais se reúne o público

[128] 05:25we can share those stories as never before,
para ouvir a nossa história.

[129] 05:28by email, Facebook,
Transformamos factos em símiles e metáforas,

[130] 05:31blogs, tweets,
e até em fantasias.

[131] 05:33on TED.com.
Polimos as pontas rugosas da nossa vida

[132] 05:35The tools of social networking,
para que ela se sinta completa.

[133] 05:38these are the digital campfires
As nossas histórias tornam-nos na pessoa que somos

[134] 05:40around which the audience gathers
e, às vezes, na pessoa que queremos ser.

[135] 05:42to hear our story.
Dão-nos a nossa identidade

[136] 05:44We turn facts into similes and metaphors,
e um sentimento de comunidade.

[137] 05:47and even fantasies.
E se a história for uma boa história,

[138] 05:49We polish the rough edges of our lives
pode mesmo

[139] 05:51so that they feel whole.
fazer-nos sorrir.

[140] 05:53Our stories make us the people we are
Obrigado.

[141] 05:56and, sometimes, the people we want to be.
(Aplausos)

[142] 05:59They give us our identity
Obrigado.

[143] 06:01and a sense of community.
(Aplausos)

[144] 06:04And if the story is a good one,
--144--

[145] 06:07it might even make us smile.
--145--

[146] 06:13Thank you.
--146--

[147] 06:15(Applause)
--147--

[148] 06:19Thank you.
--148--

[149] 06:21(Applause)
--149--