Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:16My story is a little bit about war.
Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Nuno Couto
[2] 00:19It's about disillusionment.
A minha história é, em parte, sobre a guerra.
[3] 00:21It's about death.
É sobre a desilusão.
[4] 00:23And it's about rediscovering
É sobre a morte.
[5] 00:25idealism
E é sobre redescobrir
[6] 00:27in all of that wreckage.
o idealismo
[7] 00:29And perhaps also, there's a lesson
em todos esses destroços.
[8] 00:31about how to deal with
E talvez também haja uma lição
[9] 00:33our screwed-up, fragmenting
sobre como lidar com o nosso mundo,
[10] 00:36and dangerous world of the 21st century.
alterado, fragmentado e perigoso do século XXI.
[11] 00:40I don't believe in straightforward narratives.
Eu não acredito em narrativas lineares.
[12] 00:43I don't believe in a life or history
Não acredito numa vida ou história
[14] 00:48led to consequence "C" --
levou à consequência C".
[16] 00:52and that perhaps we encourage in each other.
e que talvez encorajemos uns aos outros.
[17] 00:55I believe in randomness,
Acredito no acaso
[18] 00:57and one of the reasons I believe that
e uma das razões por que acredito nisso
[19] 00:59is because me becoming a diplomat was random.
é que me tornei um diplomata por um acaso.
[20] 01:02I'm colorblind.
Eu sou daltónico.
[21] 01:04I was born unable to see most colors.
Nasci sem conseguir ver a maioria das cores.
[23] 01:09and I have to take my wife with me
e tenho de pedir à minha mulher
[24] 01:11to chose clothes.
para me escolher a roupa.
[26] 01:17I loved watching planes barrel over
Adorava ver os aviões a sobrevoar
[27] 01:19our holiday home in the countryside.
a nossa casa de férias no campo.
[30] 01:28and sure enough, I failed.
e, claro, chumbei.
[32] 01:32and I can't distinguish color.
e não consigo distinguir cores.
[33] 01:34So I had to choose another career,
Por isso, tive de escolher outra carreira,
[34] 01:36and this was in fact relatively easy for me,
Isso foi relativamente fácil para mim,
[36] 01:42which was international relations.
que eram as relações internacionais.
[37] 01:44As a child,
Em criança, eu lia o jornal de uma ponta à outra.
[38] 01:46I read the newspaper thoroughly.
Era fascinado pela Guerra Fria,
[39] 01:49I was fascinated by the Cold War,
pelas negociações sobre as forças do INF,
[40] 01:51by the INF negotiations
sobre os mísseis nucleares de médio alcance,
[42] 01:56the proxy war between the Soviet Union and the U.S.
em Angola ou no Afeganistão.
[43] 01:59in Angola or Afghanistan.
Essas coisas interessavam-me muito.
[44] 02:02These things really interested me.
Por isso, decidi logo desde muito cedo
[45] 02:05And so I decided quite at an early age
que queria tornar-me num diplomata.
[46] 02:07I wanted to be a diplomat.
Um dia, contei isto aos meus pais
[48] 02:12and my father denies this story to this day --
"Papá, eu quero ser diplomata".
[49] 02:14I said, "Daddy, I want to be a diplomat."
Ele virou-se para mim e disse:
[50] 02:16And he turned to me, and he said,
"Carne, tens de ser muito esperto para seres diplomata".
[51] 02:18"Carne, you have to be very clever to be a diplomat."
(Risos)
[52] 02:20(Laughter)
A minha ambição ficou selada.
[53] 02:22And my ambition was sealed.
Em 1989,
[54] 02:25In 1989,
entrei no corpo diplomático britânico.
[56] 02:30That year, 5,000 people applied to become a diplomat,
mas só 20 foram bem sucedidos.
[57] 02:32and 20 of us succeeded.
Como esses números sugerem,
[58] 02:35And as those numbers suggest,
fui aceite numa elite
[59] 02:38I was inducted into an elite
e num mundo fascinante e estimulante.
[60] 02:41and fascinating and exhilarating world.
Ser diplomata, na altura e agora,
[61] 02:45Being a diplomat, then and now,
é um trabalho incrível e eu adorei todos os minutos.
[63] 02:50I enjoyed the status of it.
Comprei um bom fato e usei sapatos com solas em pele
[65] 02:55and reveled in
que eu tinha a acontecimentos mundiais.
[66] 02:57this amazing access I had to world events.
Viajei até à Faixa de Gaza.
[67] 03:00I traveled to the Gaza Strip.
Chefiei a secção do Processo de Paz do Médio Oriente
[68] 03:02I headed the Middle East Peace Process section
no Ministério dos Estrangeiros britânicos.
[70] 03:06I became a speechwriter
Conheci Yasser Arafat.
[71] 03:08for the British Foreign Secretary.
Negociei com os diplomatas de Saddam,
[72] 03:10I met Yasser Arafat.
nas Nações Unidas.
[73] 03:12I negotiated
Mais tarde, viajei até Cabul
[74] 03:14with Saddam's diplomats at the U.N.
e estive no Afeganistão após a queda do regime talibã.
[75] 03:17Later, I traveled to Kabul
Cheguei a viajar
[76] 03:19and served in Afghanistan after the fall of the Taliban.
num avião militar C-130
[77] 03:22And I would travel
e a visitar senhores da guerra
[78] 03:24in a C-130 transport
em refúgios nas montanhas,
[79] 03:27and go and visit warlords
negociando com eles
[80] 03:29in mountain hideaways
sobre como iríamos erradicar a Al Qaeda do Afeganistão,
[81] 03:31and negotiate with them
rodeado pela escolta das Forças Especiais,
[83] 03:36surrounded by my Special Forces escort,
porque era muito perigoso.
[85] 03:42because it was so dangerous.
Era realmente interessante.
[86] 03:44And that was exciting -- that was fun.
É um grupo extraordinário de pessoas,
[87] 03:47It was really interesting.
duma comunidade incrivelmente próxima.
[88] 03:49And it's a great cadre of people,
O pico da minha carreira acabou por ser
[89] 03:51incredibly close-knit community of people.
o momento em que fui destacado para Nova Iorque.
[91] 03:57was when I was posted to New York.
em muitos outros sítios,
[92] 04:00I'd already served in Germany, Norway,
mas fui destacado para Nova Iorque,
[93] 04:02various other places,
para a delegação britânica no Conselho de Segurança das NU.
[94] 04:04but I was posted to New York
A minha responsabilidade era o Médio Oriente,
[96] 04:09And my responsibility was the Middle East,
Aí, eu lidei com coisas
[97] 04:11which was my specialty.
como o processo de paz do Médio Oriente,
[98] 04:13And there, I dealt with things
o acidente aéreo de Lockerbie
[99] 04:15like the Middle East peace process,
- podemos falar sobre isso mais tarde, se quiserem -
[100] 04:17the Lockerbie issue --
mas, sobretudo, a minha responsabilidade era o Iraque,
[101] 04:19we can talk about that later, if you wish --
as suas armas de destruição maciça
[102] 04:22but above all, my responsibility was Iraq
e as sanções que impusemos ao Iraque
[103] 04:24and its weapons of mass destruction
para obrigar ao desmantelamento deste tipo de armas.
[104] 04:26and the sanctions we placed on Iraq
Eu era o principal negociador britânico na matéria,
[105] 04:28to oblige it to disarm itself of these weapons.
e especializei-me a fundo nessa matéria.
[106] 04:32I was the chief British negotiator
De qualquer forma,
[107] 04:34on the subject,
a minha viagem - foram tempos muito interessantes.
[108] 04:36and I was steeped in the issue.
Quero dizer, era uma diplomacia muito dramática.
[109] 04:39And anyway,
Passámos por várias guerras
[110] 04:42my tour -- it was kind of a very exciting time.
durante o meu tempo em Nova Iorque.
[111] 04:45I mean it was very dramatic diplomacy.
Negociei para o meu país
[112] 04:48We went through several wars
a resolução do Conselho de Segurança
[113] 04:50during my time in New York.
de 12 de Setembro de 2001,
[114] 04:53I negotiated for my country
condenando os ataques do dia anterior,
[115] 04:55the resolution in the Security Council
que ainda estavam muito presentes na nossa mente,
[116] 04:57of the 12th of September 2001
vivendo em Nova Iorque na altura do acontecimento.
[117] 04:59condemning the attacks of the day before,
Foi uma espécie de
[118] 05:02which were, of course, deeply present to us
"o melhor e o pior tipo de experiência".
[119] 05:04actually living in New York at the time.
Eu vivi a vida em grande.
[120] 05:07So it was kind of the best of time, worst of times
Embora trabalhasse longas horas,
[121] 05:09kind of experience.
vivia num estúdio na Union Square.
[122] 05:11I lived the high-life.
Eu era um diplomata britânico solteiro em Nova Iorque.
[123] 05:13Although I worked very long hours,
Podem imaginar como terá sido.
[124] 05:15I lived in a penthouse in Union Square.
(Risos)
[125] 05:17I was a single British diplomat in New York City;
Foram bons tempos.
[126] 05:20you can imagine what that might have meant.
Mas em 2002,
[127] 05:22(Laughter)
quando a minha viagem chegou ao fim,
[128] 05:25I had a good time.
decidi que não ia voltar
[129] 05:27But in 2002,
para o trabalho que me esperava em Londres.
[130] 05:29when my tour came to an end,
Decidi tirar uma licença sabática
[131] 05:32I decided I wasn't going to go back
na New School, Bruce.
[132] 05:35to the job that was waiting for me in London.
De uma forma inarticulada e incipiente,
[133] 05:37I decided to take a sabbatical,
percebi que havia algo de errado
[134] 05:39in fact, at the New School, Bruce.
com o meu trabalho, comigo.
[135] 05:42In some inchoate, inarticulate way
Estava exausto,
[136] 05:45I realized that there was something wrong
e estava também desiludido.
[137] 05:47with my work, with me.
Não conseguia perceber o que estava errado.
[138] 05:49I was exhausted,
Decidi fazer uma pausa no meu trabalho.
[139] 05:51and I was also disillusioned
O Ministério dos Estrangeiros foi muito generoso.
[142] 05:58The Foreign Office was very generous.
Foi simpático.
[143] 06:00You could take these special unpaid leave, as they called them,
A dada altura, decidi
[145] 06:05It was nice.
que estava, na altura, sob a administração das Nações Unidas.
[146] 06:07And eventually, I decided
Aconteceram duas coisas no Kosovo,
[147] 06:09to take a secondment to join the U.N. in Kosovo,
que, mais uma vez,
[148] 06:14which was then under U.N. administration.
mostram, de certa forma, o acaso da vida,
[150] 06:19which kind of, again,
e ajudaram-me a conseguir enfrentar a fase seguinte.
[151] 06:21shows the randomness of life,
Mas foram coisas aleatórias.
[152] 06:23because these things turned out to be
Uma delas foi que, no verão de 2004,
[153] 06:25two of the pivots of my life
o governo britânico, de forma um tanto relutante,
[154] 06:27and helped to deliver me to the next stage.
decidiu realizar um inquérito oficial
[156] 06:32One was that, in the summer of 2004,
antes da guerra no Iraque,
[157] 06:35the British government, somewhat reluctantly,
uma matéria muito sensível.
[158] 06:37decided to have an official inquiry
Eu testemunhei nesse inquérito, em segredo.
[160] 06:41in the run up to the Iraq War,
e às suas armas de destruição maciça.
[161] 06:44a very limited subject.
O meu testemunho ao inquérito dizia três coisas:
[162] 06:46And I testified to that inquiry in secret.
que o governo exagerara as informações,
[164] 06:52and its WMD,
A nossa avaliação interna fora muito clara
[167] 07:00which was very clear in all the years I'd read it.
Segundo, o governo ignorara
[169] 07:06that Iraq's WMD
o que, de certa forma,
[172] 07:14which in some ways
Prestei esse testemunho,
[173] 07:16was a more discreditable thing still.
e isso provocou-me uma crise.
[174] 07:19The third reason, I won't go into.
O que é que eu ia fazer?
[176] 07:23and that presented me with a crisis.
dos meus ministros, que tinham, na minha opinião,
[177] 07:25What was I going to do?
participado numa guerra com base em falsidades.
[178] 07:27This testimony was deeply critical of my colleagues,
Por isso eu estava numa crise.
[179] 07:30of my ministers, who had, in my view
Isso não foi fácil de encarar.
[180] 07:32had perpetrated a war on a falsehood.
Eu refilei, hesitei,
[181] 07:35And so I was in crisis.
falei imenso com a minha mulher que já sofria com isto,
[184] 07:41I went on and on and on to my long-suffering wife,
em que ele volta à CBS e diz,
[187] 07:52where he goes back to CBS
Foi o que eu senti. Adoro esse filme.
[188] 07:54after they've let him down over the tobacco guy,
Sentia que alguma coisa não estava bem.
[191] 08:02I felt just something's broken.
e fazer o habitual, de boa vontade.
[192] 08:04I can't actually sit with my foreign minister
Por isso ganhei balanço
[193] 08:06or my prime minister again with a smile on my face
e saltei do precipício.
[195] 08:11So took a running leap
Comecei a cair.
[196] 08:14and jumped over the edge of a cliff.
E ainda hoje, a queda não parou.
[197] 08:17And it was a very, very uncomfortable, unpleasant feeling.
Ainda estou a cair.
[198] 08:21And I started to fall.
Mas, de certa forma, habituei-me a essa sensação.
[199] 08:23And today, that fall hasn't stopped;
De certa forma, como que aprecio melhor a sensação,
[200] 08:26I'm still falling.
gosto mais do que estar de pé no topo do precipício,
[201] 08:28But, in a way, I've got used to the sensation of it.
a pensar no que fazer.
[202] 08:31And in a way, I kind of like
No Kosovo, aconteceu uma segunda coisa
[203] 08:33the sensation of it a lot better
que, de certa forma... - desculpem-me, preciso de água.
[204] 08:35than I like actually standing on top of the cliff,
No Kosovo, aconteceu uma segunda coisa
[205] 08:37wondering what to do.
que, de certa forma, me deu a resposta
[206] 08:39A second thing happened in Kosovo,
que eu não conseguia dar, e que era:
[208] 08:46A second thing happened in Kosovo,
Eu adoro a diplomacia.
[209] 08:48which kind of delivered the answer,
Eu não tenho carreira.
[211] 08:53which is, "What do I do with my life?"
Queria ser embaixador,
[212] 08:57I love diplomacy --
e ser como os meus mentores, os meus heróis,
[213] 08:59I have no career --
as pessoas que tinham chegado ao topo da minha profissão,
[215] 09:04I wanted to be an ambassador,
Muitos dos meus amigos ainda lá estavam.
[216] 09:06and my mentors, my heroes,
A minha pensão estava lá.
[217] 09:08people who got to the top of my profession,
E eu desisti.
[218] 09:10and here I was throwing it all away.
O que é que eu ia fazer?
[219] 09:12A lot of my friends were still in it.
E nesse ano, no Kosovo,
[220] 09:14My pension was in it.
vi acontecer uma coisa terrível.
[221] 09:16And I gave it up.
Em março de 2004, houve motins terríveis
[222] 09:18And what was I going to do?
em toda a parte, na então província do Kosovo.
[223] 09:20And that year, in Kosovo,
Morreram 18 pessoas.
[224] 09:22this terrible, terrible thing happened, which I saw.
Era uma anarquia.
[225] 09:25In March 2004, there were terrible riots
É horrível ver a anarquia,
[226] 09:27all over the province -- as it then was -- of Kosovo.
e saber que a polícia e os militares
[227] 09:3018 people were killed.
- havia ali imensas tropas -
[228] 09:32It was anarchy.
não conseguiam deter a multidão em alvoroço
[229] 09:34And it's a very horrible thing to see anarchy,
que estava a ir para a rua.
[230] 09:36to know that the police and the military --
A multidão em alvoroço que vai para a rua
[231] 09:38there were lots of military troops there --
só para quando decidir parar,
[232] 09:40actually can't stop that rampaging mob
quando houver suficientes incêndios e mortos.
[233] 09:42who's coming down the street.
Não é uma coisa simpática de ver, e eu vi.
[236] 09:49and when they've had enough burning and killing.
Aquele motim ensinou-me uma coisa,
[239] 09:57And with my Albanian friends, we tried to stop it, but we failed.
que duraram vários dias,
[240] 10:00And that riot taught me something,
foi porque o povo kosovar
[243] 10:08those riots, which went on for several days, took place --
sobre o futuro do Kosovo.
[244] 10:10was because the Kosovo people
Mas o governo kosovar, e muito menos o povo kosovar,
[245] 10:12were disenfranchised from their own future.
não estavam a participar nessas negociações.
[247] 10:19going on then,
um processo de negociação sobre o futuro do Kosovo,
[249] 10:23were not actually
Claramente, eles estavam frustrados com isso.
[251] 10:27There was this whole fancy diplomatic system,
Mas não foram a única razão.
[253] 10:33and the Kosovars weren't part of it.
Foi uma coisa complicada.
[256] 10:41It wasn't the only reason,
E isso como que me deu inspiração
[257] 10:43and life is not simple, one reason narratives.
ou, para ser mais preciso,
[258] 10:45It was a complicated thing,
inspirou a minha mulher, que disse:
[262] 10:53or rather to be precise,
Não podiam ter diplomatas.
[263] 10:55it gave my wife the inspiration.
Não podiam ter um Ministério dos Estrangeiros
[266] 11:03And the Kosovars were not allowed a diplomatic service.
E essa foi a ideia.
[271] 11:15And so that was the idea.
depois da minha missão nas Nações Unidas no Kosovo.
[274] 11:22and a non-profit to boot.
Eu conheço as matérias. É o que eu faço. Porque não ajudá-lo?"
[275] 11:24And it began when I flew back from London
Ele levantou o copo de raki para mim e disse:
[276] 11:27after my time at the U.N. in Kosovo.
"Sim, Carne. Venha."
[277] 11:30I flew back and had dinner with the Kosovo prime minister and said to him,
Fui ao Kosovo
[280] 11:39And he raised his glass of raki to me and said,
três primeiros-ministros kosovares
[281] 11:41"Yes, Carne. Come."
e a equipa multipartidária das negociações do Kosovo.
[282] 11:43And I came to Kosovo
O Kosovo tornou-se independente.
[283] 11:45and advised the Kosovo government.
O Independent Diplomat está hoje estabelecido
[286] 11:53And Kosovo became independent.
ou grupos políticos, consoante os definirem
[287] 11:56Independent Diplomat is now established
- eu não sou grande fã de definições.
[289] 12:01and we're advising seven or eight
Estamos a aconselhar a oposição birmanesa,
[290] 12:03different countries, or political groups,
o governo do Sudão do Sul,
[294] 12:13We're advising the Burmese opposition,
da ocupação marroquina
[295] 12:15the government of Southern Sudan,
após 34 anos de desapropriação.
[296] 12:17which -- you heard it here first --
Estamos a aconselhar vários Estados insulares
[299] 12:26who are fighting to get their country back
Há aqui também uma certa aleatoriedade
[300] 12:28from Moroccan occupation
porque, quando estava a começar o Independent Diplomat,
[301] 12:30after 34 years of dispossession.
fui a uma festa da Câmara dos Lordes,
[303] 12:36which is suppose to culminate
porque eu estava a segurar o meu copo, e esbarrei
[304] 12:38in Copenhagen.
com um senhor que estava de pé atrás de mim.
[305] 12:41There's a bit of randomness here too
Começámos a conversar,
[306] 12:43because, when I was beginning Independent Diplomat,
eu disse-lhe o que estava a fazer,
[307] 12:45I went to a party in the House of Lords,
disse-lhe de uma forma bastante imponente
[308] 12:47which is a ridiculous place,
que iria fundar o Independent Diplomat em Nova Iorque.
[309] 12:49but I was holding my drink like this, and I bumped into
Nessa altura, era apenas eu,
[310] 12:51this guy who was standing behind me.
eu e a minha mulher íamos mudar-nos para Nova Iorque.
[313] 12:57and I told him rather grandly
talvez já tenham ouvido falar nela.
[314] 12:59I was going to establish Independent Diplomat in New York.
E uma coisa levou à outra,
[316] 13:03and me and my wife were moving back to New York.
quando comecei o Independent Diplomat.
[318] 13:08And it turned out
novos sabores de pastilhas elásticas para a Wrigley
[319] 13:10he worked for an innovation company called ?What If!,
ou novos sabores para a Coca-Cola
[320] 13:12which some of you have probably heard of.
ajudou-me, na prática, a desenvolver
[321] 13:14And one thing led to another,
novas estratégias para os kosovares,
[322] 13:16and I ended up having a desk
e para os saaráuis do Saara Ocidental.
[324] 13:20when I started Independent Diplomat.
de que a diplomacia, tal como os negócios,
[325] 13:22And watching ?What If!
é um negócio de resolução de problemas,
[327] 13:26or new flavors for Coke
é tudo jogos de soma zero e "realpolitik"
[328] 13:28actually helped me innovate
e sobre instituições seculares que têm perdurado gerações
[329] 13:30new strategies for the Kosovars
e que têm sempre feito as coisas da mesma forma.
[330] 13:32and for the Saharawis of the Western Sahara.
E o Independent Diplomat, hoje,
[332] 13:38that diplomacy, like business,
Sentamo-nos num escritório e gritamos uns com os outros.
[334] 13:42and yet the word innovation doesn't exist in diplomacy;
Usamos especialistas ingénuos
[338] 13:54And Independent Diplomat, today,
que tentamos resolver aos nossos clientes.
[342] 14:05And we use naive experts
- pessoais e políticas -
[344] 14:10but may know something about something else
A lição pessoal
[345] 14:12to try to inject new thinking
é que saltar de um penhasco
[346] 14:14into the problems
é, de facto, uma coisa boa, e eu recomendo-o.
[348] 14:18It's not easy, because our clients, by definition,
rasgar tudo e saltar.
[350] 14:25There are, I don't know,
O Independent Diplomat faz parte de uma tendência
[351] 14:27some lessons from all of this,
que está a surgir e é evidente em todo o mundo,
[352] 14:30personal and political --
que é a de que o mundo se está a fragmentar.
[353] 14:32and in a way, they're the same thing.
A noção de estado significa menos do que significava
[354] 14:35The personal one
e os poderes do estado estão em declínio.
[355] 14:37is falling off a cliff
Isso significa que o poder das outras coisas está a crescer.
[357] 14:43And it's a good thing to do at least once in your life
Podem ser empresas,
[358] 14:45just to tear everything up and jump.
podem pertencer à máfia, podem ser ONGs simpáticas,
[359] 14:49The second thing is a bigger lesson about the world today.
podem ser tudo,
[360] 14:52Independent Diplomat is part of a trend
qualquer tipo de coisa.
[362] 14:58which is that the world is fragmenting.
Se os governos são menos capazes
[363] 15:01States mean less than they used to,
de enfrentar os problemas
[364] 15:04and the power of the state is declining.
que nos afetam no mundo,
[365] 15:06That means the power of others things is rising.
quem é que resta para lidar com eles,
[367] 15:10They may be corporations,
Somos nós.
[369] 15:15they may anything,
Não temos alternativa senão aceitar essa realidade.
[370] 15:17any number of things.
O que isto significa é que já não é suficiente
[372] 15:22If governments are less able
ou os problemas globais, ou o caos na Somália,
[373] 15:24to affect the problems
ou o que está a acontecer na Birmânia não nos diz respeito,
[374] 15:26that affect us in the world,
e que podemos deixar que os governos os resolvam.
[375] 15:29then that means, who is left to deal with them,
Eu consigo ligar qualquer um de vocês,
[377] 15:34Us.
à milícia Al-Shabaab na Somália.
[379] 15:39We have no choice but to embrace that reality.
que a relação está lá.
[380] 15:42What this means is
Estamos todos intimamente ligados.
[381] 15:44it's no longer good enough
E isto não são só ideias do Tom Friedman,
[383] 15:50or chaos in Somalia,
O que isso significa é que,
[386] 15:58I can connect any one of you
O Independent Diplomat é um exemplo disto,
[387] 16:00by six degrees of separation
de uma forma muito genérica.
[388] 16:02to the Al-Shabaab militia in Somalia.
Não há exemplos muito claros, mas um deles é este:
[390] 16:09but that connection is there.
no sítio onde eu costumava trabalhar,
[391] 16:11We are all intimately connected.
no Conselho de Segurança da ONU.
[392] 16:13And this isn't just Tom Friedman,
A ONU foi fundada em 1945.
[395] 16:21you have to look to yourself to do things.
os conflitos interestatais.
[396] 16:24And Independent Diplomat is a kind of example of this
Hoje, 80% da agenda
[397] 16:26in a sort of loose way.
do Conselho de Segurança da ONU
[399] 16:31the way the world is changing
envolvendo partidos não-estatais
[400] 16:33is embodied in what's going on at the place I used to work --
- guerrilhas, separatistas,
[401] 16:35the U.N. Security Council.
terroristas, se assim os quiserem chamar,
[403] 16:40Its charter is basically designed
Isto é o estado do mundo hoje em dia.
[404] 16:42to stop conflicts between states --
Quando me apercebi disto,
[405] 16:44interstate conflict.
e quando recordo o tempo que passei no Conselho de Segurança
[406] 16:46Today, 80 percent of the agenda
e no que aconteceu com os kosovares,
[407] 16:48of the U.N. Security Council
e me apercebo que, com frequência,
[408] 16:50is about conflicts within states,
as pessoas que eram mais diretamente afetadas
[409] 16:52involving non-state parties --
pelo que fazíamos no Conselho de Segurança
[410] 16:54guerillas, separatists,
não estavam lá, não expunham os seus pontos de vista
[411] 16:56terrorists, if you want to call them that,
perante o Conselho de Segurança, pensei:
[412] 16:58people who are not normal governments, who are not normal states.
"Isto está errado!
[413] 17:01That is the state of the world today.
"É preciso fazer qualquer coisa."
[414] 17:04When I realized this,
Por isso comecei de um modo tradicional.
[416] 17:09and what happened with the Kosovars,
fomos ao Conselho de Segurança das NU.
[417] 17:11and I realize that often
Falámos com cerca de 70 membros das Nações Unidas
[420] 17:17weren't actually there, weren't actually invited
"Isto está tudo errado.
[422] 17:21I thought, this is wrong.
"Têm de institucionalizar um sistema
[423] 17:23Something's got to be done about this.
"em que convidem os kosovares
[424] 17:25So I started off in a traditional mode.
"para eles dizerem o que pensam.
[426] 17:30went around the U.N. Security Council.
"Será fantástico. Terão um intercâmbio.
[429] 17:36you name them, we went to see them --
Super lógico, pensarão vocês.
[430] 17:38the secretary general, all of them,
Tão lógico que qualquer pessoa compreenderia.
[431] 17:40and said, "This is all wrong.
Claro, todos compreenderam.
[433] 17:44You've got to institutionalize a system
"Voltem a contactar-nos dentro de seis meses."
[434] 17:46where you actually invite the Kosovars
E, claro, nada aconteceu. Ninguém fez nada.
[435] 17:48to come and tell you what they think.
O Conselho de Segurança funciona hoje
[437] 17:52It'll be great. You can have an exchange.
quando eu estava lá, há 10 anos.
[440] 18:02Super-logical, you would think.
E eu pensei: Estou tramado
[443] 18:09Come back to us
para fazer o que é preciso.
[444] 18:11in maybe six months."
Portanto, vamos fazer o seguinte:
[446] 18:16The Security Council does its business
Por isso agora, o Independent Diplomat
[447] 18:18in exactly the same way today
está a estabelecer reuniões
[448] 18:20that it did X number of years ago,
entre o Conselho de Segurança da ONU
[449] 18:23when I was there 10 years ago.
e os partidos que estão em disputa
[450] 18:26So we looked at that observation
que estão na agenda do Conselho de Segurança.
[451] 18:28of basically failure
Por isso, vamos trazer os grupos rebeldes do Darfur,
[452] 18:30and thought, what can we do about it.
os cipriotas do Norte e os cipriotas do Sul,
[453] 18:32And I thought, I'm buggered
os rebeldes de Aceh,
[454] 18:34if I'm going to spend the rest of my life
há uma lista interminável
[455] 18:36lobbying for these crummy governments
de conflitos caóticos em todo o mundo.
[456] 18:38to do what needs to be done.
Nós vamos tentar trazer estes grupos a Nova Iorque
[457] 18:40So what we're going to do
para se sentarem numa sala sossegada,
[459] 18:44So now, Independent Diplomat
e explicarem o que eles querem realmente
[460] 18:46is in the process of setting up meetings
aos membros do Conselho de Segurança das NU,
[461] 18:48between the U.N. Security Council
para que os membros do Conselho de Segurança
[462] 18:50and the parties to the disputes
lhes expliquem o que pretendem também.
[464] 18:55So we will be bringing
Claro que, perante tudo isto,
[465] 18:57Darfuri rebel groups,
quem quer que conheça a política pensará que é extremamente difícil,
[466] 19:00the Northern Cypriots and the Southern Cypriots,
e eu concordo inteiramente com isso.
[467] 19:04rebels from Aceh,
As possibilidades de fracasso são muito grandes,
[468] 19:07and awful long laundry list
mas certamente não se verificarão
[469] 19:09of chaotic conflicts around the world.
se nos esforçarmos para que as coisas resultem.
[471] 19:15to sit down in a quiet room
desde que era diplomata até ao que sou hoje.
[473] 19:19and actually explain what they want
nem a tecnologia, francamente.
[474] 19:21to the members of the U. N. Security Council,
Tentem falar de tecnologia
[476] 19:25to explain to them what they want.
e são agora presos políticos no Teerão,
[477] 19:27So there's actually a conversation,
onde Ahmadinejad continua no poder.
[478] 19:29which has never before happened.
A tecnologia não trouxe mudanças políticas no Irão.
[479] 19:31And of course, describing all this,
Temos de olhar para os resultados e dizer a nós mesmos
[481] 19:37and I entirely agree with you.
Esta é a política do século XXI.
[482] 19:39The chances of failure are very high,
De certa forma, o Independent Diplomat
[483] 19:42but it certainly won't happen
personifica essa fragmentação, essa mudança
[484] 19:44if we don't try to make it happen.
que está a acontecer a todos nós.
[485] 19:47And my politics has changed fundamentally
Esta é a minha história.
[486] 19:50from when I was a diplomat to what I am today,
Obrigado.
[487] 19:52and I think that outputs is what matters, not process,
(Aplausos)
[488] 19:55not technology, frankly, so much either.
--488--
[489] 19:58Preach technology
--489--
[490] 20:00to all the Twittering members of all the Iranian demonstrations
--490--
[491] 20:03who are now in political prison in Tehran,
--491--
[492] 20:06where Ahmadinejad remains in power.
--492--
[493] 20:08Technology has not delivered political change in Iran.
--493--
[494] 20:12You've got to look at the outputs, and you got to say to yourself,
--494--
[495] 20:15"What can I do to produce that particular output?"
--495--
[496] 20:17That is the politics of the 21st century,
--496--
[497] 20:20and in a way, Independent Diplomat
--497--
[498] 20:22embodies that fragmentation, that change,
--498--
[499] 20:25that is happening to all of us.
--499--
[500] 20:29That's my story. Thanks.
--500--