fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

Why we need the explorers | Brian Cox

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:16We live in difficult and challenging
Tradutor: Carlos Modesto Revisora: Rafael Eufrasio

[2] 00:18economic times, of course.
Vivemos obviamente tempos

[3] 00:20And one of the first victims
economicamente difíceis e desafiadores.

[4] 00:23of difficult economic times,
E penso que uma das primeiras vitimas

[5] 00:25I think, is public spending of any kind,
de tempos economicamente difíceis,

[6] 00:28but certainly in the firing line at the moment
é a despesa pública de qualquer tipo,

[7] 00:30is public spending for science,
mas certamente é a despesa pública com a ciência

[8] 00:32and particularly curiosity-led science
que está na linha de fogo neste momento,

[9] 00:34and exploration.
e, em particular, a ciência e a exploração,

[10] 00:36So I want to try and convince you in about 15 minutes
motivadas pela curiosidade..

[11] 00:39that that's a ridiculous
Quero tentar convencer-vos em cerca de 15 minutos,

[12] 00:41and ludicrous thing to do.
que isso é uma coisa ridícula e absurda.

[13] 00:43But I think to set the scene,
Mas, como introdução, vou mostrar um slide

[14] 00:45I want to show -- the next slide is not my attempt
- que não é uma tentativa

[15] 00:47to show the worst TED slide in the history of TED,
de mostrar o pior slide na história do TED,

[16] 00:50but it is a bit of a mess.
mas está um pouco confuso.

[17] 00:52(Laughter)
(Risos)

[18] 00:54But actually, it's not my fault; it's from the Guardian newspaper.
Mas a culpa não é minha, é do jornal The Guardian.

[19] 00:57And it's actually a beautiful demonstration
Na verdade, é uma bela demonstração de quanto custa a ciência.

[20] 00:59of how much science costs.
Porque, se quero defender a continuação dos gastos

[21] 01:01Because, if I'm going to make the case
em ciência e exploração motivadas pela curiosidade,

[22] 01:03for continuing to spend on curiosity-driven science and exploration,
devo dizer quanto custam.

[23] 01:06I should tell you how much it costs.
Este jogo chama-se "descubram os orçamentos para a ciência".

[24] 01:08So this is a game called "spot the science budgets."
Estes são os gastos do governo do Reino Unido.

[25] 01:10This is the U.K. government spend.
Como vemos, são uns 620 mil milhões por ano.

[26] 01:12You see there, it's about 620 billion a year.
O orçamento para a ciência

[27] 01:15The science budget is actually --
- se olharem para a esquerda, há um conjunto de círculos roxos

[28] 01:17if you look to your left, there's a purple set of blobs
e um conjunto de círculos amarelos.

[29] 01:20and then yellow set of blobs.
É um desses conjuntos de círculos amarelos

[30] 01:22And it's one of the yellow set of blobs
em volta do grande circulo amarelo.

[31] 01:24around the big yellow blob.
São uns 3,3 mil milhões de libras por ano

[32] 01:26It's about 3.3 billion pounds per year
dos 620 mil milhões.

[33] 01:28out of 620 billion.
Isso financia tudo no Reino Unido,

[34] 01:30That funds everything in the U.K.
desde a pesquisa médica, a exploração espacial,

[35] 01:32from medical research, space exploration,
onde eu trabalho, no CERN em Genebra, física de partículas,

[36] 01:35where I work, at CERN in Geneva, particle physics,
engenharia, e até artes e humanidades,

[37] 01:37engineering, even arts and humanities,
financiados pelo orçamento para a ciência,

[38] 01:40funded from the science budget,
os tais 3,3 mil milhões, aquele diminuto circulo amarelo

[39] 01:42which is that 3.3 billion, that little, tiny yellow blob
em volta do círculo laranja no canto superior esquerdo do ecrã.

[40] 01:45around the orange blob at the top left of the screen.
É disto que estamos a falar.

[41] 01:48So that's what we're arguing about.
Aquela percentagem, é aproximadamente a mesma

[42] 01:50That percentage, by the way, is about the same
nos EUA, Alemanha e França.

[43] 01:52in the U.S. and Germany and France.
O total de I&D na economia, com financiamento público,

[44] 01:54R&D in total in the economy,
é cerca de 0,6 % do PIB.

[45] 01:56publicly funded, is about
É disso que estamos a falar.

[46] 01:580.6 percent of GDP.
A primeira coisa que quero dizer

[47] 02:00So that's what we're arguing about.
- isto vem do documentário "Maravilhas do Sistema Solar",

[48] 02:02The first thing I want to say,
é que a nossa exploração do sistema solar e do universo

[49] 02:04and this is straight from "Wonders of the Solar System,"
mostrou-nos que é indescritivelmente bonito.

[50] 02:07is that our exploration of the solar system and the universe
Esta é uma fotografia que nos foi enviada

[51] 02:10has shown us that it is indescribably beautiful.
pela sonda espacial Cassini à volta de Saturno,

[52] 02:13This is a picture that actually was sent back
já depois de termos filmado o "Maravilhas do Sistema Solar".

[53] 02:15by the Cassini space probe around Saturn,
Daí não estar na série.

[54] 02:17after we'd finished filming "Wonders of the Solar System."
Esta é a lua Encélado.

[55] 02:19So it isn't in the series.
Aquela enorme esfera branca ao lado, é Saturno,

[56] 02:21It's of the moon Enceladus.
que está em segundo plano na fotografia.

[57] 02:23So that big sweeping, white
E aquele crescente é a lua Encélado,

[58] 02:25sphere in the corner is Saturn,
que é tão grande como as Ilhas Britânicas.

[59] 02:27which is actually in the background of the picture.
Tem cerca de 500 km de diâmetro.

[60] 02:30And that crescent there is the moon Enceladus,
Uma lua pequena, portanto.

[61] 02:32which is about as big as the British Isles.
O que é fascinante e bonito...

[62] 02:35It's about 500 kilometers in diameter.
- de notar que esta fotografia não está processada,

[63] 02:37So, tiny moon.
é a preto e branco, diretamente da órbita de Saturno.

[64] 02:39What's fascinating and beautiful ...
Mas o que é bonito - talvez vejam, naquela orla ali -

[65] 02:41this an unprocessed picture, by the way, I should say,
umas breves e esbatidas nuvens de quase fumo

[66] 02:43it's black and white, straight from Saturnian orbit.
elevando-se desde a orla.

[67] 02:46What's beautiful is, you can probably see on the limb there
É assim que visualizamos isso no "Maravilhas do Sistema Solar".

[68] 02:48some faint, sort of,
É um gráfico lindíssimo.

[69] 02:50wisps of almost smoke
Descobrimos que esses tufos esbatidos são fontes de gelo

[70] 02:52rising up from the limb.
erguendo-se da superfície desta pequena lua.

[71] 02:54This is how we visualize that in "Wonders of the Solar System."
Isso, por si só, é fascinante e bonito.

[72] 02:57It's a beautiful graphic.
Pensamos que o mecanismo que alimenta essas fontes

[73] 02:59What we found out were that those faint wisps
requer a existência de lagos de água líquida

[74] 03:01are actually fountains of ice
sob a superfície desta lua.

[75] 03:03rising up from the surface of this tiny moon.
Isso é importante porque no nosso planeta, na Terra,

[76] 03:06That's fascinating and beautiful in itself,
onde quer que encontremos água líquida encontramos vida.

[77] 03:09but we think that the mechanism
É realmente assombroso encontrar fortes indícios

[78] 03:11for powering those fountains
de líquido, de lagos de líquido, sob a superfície de uma lua

[79] 03:13requires there to be lakes of liquid water
a 1200 milhões de quilómetros da Terra

[80] 03:16beneath the surface of this moon.
Significa, essencialmente,

[81] 03:18And what's important about that
que talvez seja um habitat para vida no sistema solar.

[82] 03:20is that, on our planet, on Earth,
Tenho que dizer, aquilo era um gráfico.

[83] 03:22wherever we find liquid water,
Só quero mostrar esta fotografia.

[84] 03:24we find life.
Mais uma fotografia de Encélado.

[85] 03:26So, to find strong evidence
Foi tirada quando a Cassini voou por baixo de Encélado.

[86] 03:29of liquid, pools of liquid, beneath the surface of a moon
Passou a muito pouca distância,

[87] 03:32750 million miles away from the Earth
a poucas centenas de quilómetros da superfície.

[88] 03:35is really quite astounding.
Isto é mais uma imagem real das fontes de gelo erguendo-se no espaço,

[89] 03:38So what we're saying, essentially,
uma beleza espantosa.

[90] 03:40is maybe that's a habitat for life in the solar system.
Mas Encélado não é o candidato principal para a vida no sistema solar.

[91] 03:44Well, let me just say, that was a graphic. I just want to show this picture.
Provavelmente será Europa, uma lua de Júpiter.

[92] 03:47That's one more picture of Enceladus.
Tivemos de voar até ao sistema joviano

[93] 03:49This is when Cassini flew beneath Enceladus.
para percebermos que esta lua, tal como a maioria das luas,

[94] 03:52So it made a very low pass,
não era mais do uma bola de rocha morta.

[95] 03:54just a few hundred kilometers above the surface.
Na realidade é uma lua de gelo.

[96] 03:56And so this, again, a real picture of the ice fountains rising up into space,
Aquilo que estão a ver é a superfície da lua Europa,

[97] 03:59absolutely beautiful.
que é uma camada espessa de gelo, talvez com cem km de espessura.

[98] 04:01But that's not the prime candidate for life in the solar system.
Medindo a forma como Europa interage

[99] 04:04That's probably this place,
com o campo magnético de Júpiter,

[100] 04:06which is a moon of Jupiter, Europa.
e olhando para aquelas rachas no gelo

[101] 04:08And again, we had to fly to the Jovian system
que podem ver a girar naquele gráfico,

[102] 04:11to get any sense that this moon, as most moons,
nós deduzimos com bastante segurança

[103] 04:14was anything other than a dead ball of rock.
que há um oceano de líquido que envolve a superfície de Europa,

[104] 04:16It's actually an ice moon.
que, por baixo do gelo,

[105] 04:18So what you're looking at is the surface of the moon Europa,
há um oceano de líquido que cobre toda a lua.

[106] 04:21which is a thick sheet of ice, probably a hundred kilometers thick.
Pensamos que possa ter centenas de quilómetros de profundidade.

[107] 04:24But by measuring the way that
Pensamos que possa ser de água salgado,

[108] 04:26Europa interacts
o que significaria que há mais água naquela lua de Júpiter

[109] 04:28with the magnetic field of Jupiter,
do que em todos os oceanos na Terra juntos.

[110] 04:30and looking at how those cracks in the ice
Então aquele local, uma pequena lua em volta de Júpiter,

[111] 04:32that you can see there on that graphic move around,
é provavelmente o principal candidato para encontrar vida numa lua.

[112] 04:35we've inferred very strongly
ou num corpo fora da Terra, tanto quanto sabemos.

[113] 04:37that there's an ocean of liquid surrounding
Uma descoberta tremenda e maravilhosa.

[114] 04:39the entire surface of Europa.
A nossa exploração do sistema solar

[115] 04:42So below the ice, there's an ocean of liquid around the whole moon.
Ensinou-nos que o nosso sistema solar é lindo.

[116] 04:45It could be hundreds of kilometers deep, we think.
Pode também ter mostrado o caminho

[117] 04:48We think it's saltwater, and that would mean that
para responder a uma das perguntas mais profundas que fazemos,

[118] 04:50there's more water on that moon of Jupiter
ou seja: "estamos sós no universo?"

[119] 04:53than there is in all the oceans of the Earth combined.
Haverá outro uso para a exploração e para a ciência,

[120] 04:56So that place, a little moon around Jupiter,
que não seja o de nos maravilharmos?

[121] 04:59is probably the prime candidate
Há, sim.

[122] 05:02for finding life on a moon
Esta é uma imagem muito famosa

[123] 05:04or a body outside the Earth, that we know of.
tirada na minha primeira noite de Natal,

[124] 05:07Tremendous and beautiful discovery.
em 24 de dezembro de 1968,

[125] 05:10Our exploration of the solar system
quando eu tinha uns oito meses.

[126] 05:12has taught us that the solar system is beautiful.
Foi tirada pela Apollo 8

[127] 05:14It may also have pointed the way to answering
quando passava por trás da Lua.

[128] 05:17one of the most profound questions that you can possibly ask,
O nascer da Terra visto da Apollo 8.

[129] 05:20which is: "Are we alone in the universe?"
Uma imagem famosa.

[130] 05:23Is there any other use to exploration and science,
Muitos disseram que foi a imagem que salvou 1968, um ano turbulento

[131] 05:25other than just a sense of wonder?
- a revolta dos estudantes em Paris,

[132] 05:27Well, there is.
o auge da Guerra do Vietname.

[133] 05:29This is a very famous picture
Muita gente pensa isso sobre esta imagem

[134] 05:31taken, actually, on my first Christmas Eve,
- Al Gore disse-o muitas vezes no palco TED -

[135] 05:33December 24th, 1968,
porque esta foto foi, possivelmente,

[136] 05:36when I was about eight months old.
o começo do movimento ambientalista.

[137] 05:38It was taken by Apollo 8
Porque, pela primeira vez, vimos o nosso mundo

[138] 05:40as it went around the back of the moon.
não como um lugar sólido, imóvel e quase que indestrutível,

[139] 05:42Earthrise from Apollo 8.
mas como um mundo muito pequeno e frágil,

[140] 05:44A famous picture; many people have said that it's the picture
suspenso na escuridão do espaço.

[141] 05:46that saved 1968,
O que nem sempre é dito

[142] 05:48which was a turbulent year --
sobre a exploração espacial, sobre o programa Apolo,

[143] 05:50the student riots in Paris,
é a contribuição económica que este fez.

[144] 05:52the height of the Vietnam War.
Enquanto se pode argumentar

[145] 05:54The reason many people think that about this picture,
que foi um feito maravilhoso e tremendo

[146] 05:57and Al Gore has said it many times, actually, on the stage at TED,
que proporcionou fotos como esta,

[147] 06:00is that this picture, arguably, was
mas foi muito caro, não foi?

[148] 06:02the beginning of the environmental movement.
Na verdade, fizeram-se muitos estudos sobre a eficácia económica,

[149] 06:04Because, for the first time,
o impacto económico do programa Apollo.

[150] 06:06we saw our world,
O maior estudo foi realizado em 1975 pela Chase Econometrics.

[151] 06:08not as a solid, immovable,
Mostrou que, para cada dólar gasto no Apollo,

[152] 06:11kind of indestructible place,
houve um retorno de 14 dólares para a economia dos EUA.

[153] 06:13but as a very small, fragile-looking world
Então, o programa Apolo pagou-se a si próprio

[154] 06:16just hanging against the blackness of space.
em inspiração,

[155] 06:19What's also not often said
em engenharia, em conquistas

[156] 06:21about the space exploration, about the Apollo program,
e, penso eu, ao inspirar jovens cientistas e engenheiros

[157] 06:24is the economic contribution it made.
14 vezes mais.

[158] 06:26I mean while you can make arguments that it was wonderful
Então a exploração pode pagar-se a si própria.

[159] 06:29and a tremendous achievement
E quanto à descoberta científica?

[160] 06:31and delivered pictures like this,
E quanto ao incentivo à inovação?

[161] 06:33it cost a lot, didn't it?
Isto parece uma foto de praticamente nada.

[162] 06:35Well, actually, many studies have been done
Na verdade, é uma foto do espetro do hidrogénio.

[163] 06:37about the economic effectiveness,
É que nas décadas de 1880, 1890,

[164] 06:39the economic impact of Apollo.
muitos cientistas, muitos observadores,

[165] 06:41The biggest one was in 1975 by Chase Econometrics.
olharam para a luz emitida pelos átomos

[166] 06:44And it showed that for every $1 spent on Apollo,
Viram imagens estranhas tais como esta.

[167] 06:4714 came back into the U.S. economy.
Mas quando a vemos através de um prisma

[168] 06:50So the Apollo program paid for itself
vemos que, ao aquecer o hidrogénio,

[169] 06:52in inspiration,
ele não só brilha como se fosse uma luz branca,

[170] 06:54in engineering, achievement
mas emite luz apenas em cores específicas,

[171] 06:56and, I think, in inspiring young scientists and engineers
vermelho, azul claro, alguns azuis escuros.

[172] 06:5914 times over.
Isso levou a um entendimento da estrutura atómica

[173] 07:01So exploration can pay for itself.
porque a forma de explicar isso

[174] 07:03What about scientific discovery?
é que os átomos são formados por núcleos singulares

[175] 07:06What about driving innovation?
com eletrões que se movem à sua volta.

[176] 07:08Well, this looks like a picture of virtually nothing.
Os eletrões só podem estar em lugares específicos.

[177] 07:11What it is, is a picture of the spectrum
Quando eles saltam para o próximo lugar possível

[178] 07:13of hydrogen.
e voltam para o lugar anterior,

[179] 07:16See, back in the 1880s, 1890s,
emitem luz de cores específicas.

[180] 07:19many scientists, many observers,
O facto de os átomos, quando aquecidos

[181] 07:22looked at the light given off from atoms.
emitirem luz apenas com cores muito específicas,

[182] 07:24And they saw strange pictures like this.
foi um dos pontos chave

[183] 07:26What you're seeing when you put it through a prism
que levou ao desenvolvimento da teoria quântica,

[184] 07:28is that you heat hydrogen up and it doesn't just glow
a teoria da estrutura dos átomos.

[185] 07:31like a white light,
Queria mostrar esta foto porque é extraordinária.

[186] 07:33it just emits light at particular colors,
Esta é uma foto do espetro do Sol.

[187] 07:35a red one, a light blue one, some dark blue ones.
É uma foto de átomos na atmosfera do Sol

[188] 07:38Now that led to an understanding of atomic structure
a absorver luz.

[189] 07:41because the way that's explained
Também só absorvem luz com cores específicas

[190] 07:43is atoms are a single nucleus
quando os eletrões saltam e caem, saltam e caem.

[191] 07:45with electrons going around them.
Reparem no número de linhas pretas naquele espetro.

[192] 07:47And the electrons can only be in particular places.
O elemento hélio foi descoberto apenas por se observar a luz do Sol

[193] 07:50And when they jump up to the next place they can be,
porque algumas das linhas pretas observadas

[194] 07:52and fall back down again,
não correspondiam a nenhum elemento conhecido.

[195] 07:54they emit light at particular colors.
É por isso que o hélio se chama hélio.

[196] 07:56And so the fact that atoms, when you heat them up,
Helios - "helios" para Sol.

[197] 07:58only emit light at very specific colors,
Isto pode parecer esotérico,

[198] 08:01was one of the key drivers
e foi deveras uma busca esotérica,

[199] 08:03that led to the development of the quantum theory,
mas a teoria quântica levou rapidamente

[200] 08:05the theory of the structure of atoms.
ao entendimento dos comportamentos dos eletrões em materiais,

[201] 08:08I just wanted to show this picture because this is remarkable.
como o silício, por exemplo.

[202] 08:11This is actually a picture of the spectrum of the Sun.
A forma como o silício se comporta,

[203] 08:13And now, this is a picture of atoms in the Sun's atmosphere
o facto de podermos construir transístores,

[204] 08:16absorbing light.
é um fenómeno puramente quântico.

[205] 08:18And again, they only absorb light at particular colors
Então sem a compreensão motivada pela curiosidade

[206] 08:20when electrons jump up and fall down,
da estrutura dos átomos,

[207] 08:22jump up and fall down.
que resultou nesta teoria algo esotérica, a mecânica quântica,

[208] 08:24But look at the number of black lines in that spectrum.
não teríamos os transístores, não teríamos chips de silício,

[209] 08:27And the element helium
não teríamos o que é a base da nossa economia moderna.

[210] 08:29was discovered just by staring at the light from the Sun
Há ainda outra surpresa neste conto maravilhoso.

[211] 08:32because some of those black lines were found
Em "Maravilhas do Sistema Solar",

[212] 08:34that corresponded to no known element.
sempre sublinhámos que as leis da Física são universais.

[213] 08:36And that's why helium's called helium.
É uma das coisas mais incríveis sobre a Física.

[214] 08:38It's called "helios" -- helios from the Sun.
Podemos transportar a compreensão da natureza que temos na Terra,

[215] 08:41Now, that sounds esoteric,
não só para os planetas,

[216] 08:43and indeed it was an esoteric pursuit,
mas para as estrelas e galáxias mais distantes.

[217] 08:46but the quantum theory quickly led
Uma das previsões surpreendentes da mecânica quântica,

[218] 08:48to an understanding of the behaviors of electrons in materials
olhando apenas para a estrutura dos átomos

[219] 08:51like silicon, for example.
- a mesma teoria que descreve os transístores -

[220] 08:53The way that silicon behaves,
é de não poder haver estrelas no universo

[221] 08:55the fact that you can build transistors,
que tenham atingido o fim da sua vida

[222] 08:57is a purely quantum phenomenon.
com uma massa de 1,4 vezes a massa do Sol.

[223] 08:59So without that curiosity-driven
Este é o limite imposto à massa das estrelas.

[224] 09:01understanding of the structure of atoms,
Podemos calcular, no laboratório, num pedaço de papel,

[225] 09:03which led to this rather esoteric theory, quantum mechanics,
pegar num telescópio, apontar para o céu

[226] 09:06then we wouldn't have transistors, we wouldn't have silicon chips,
e descobrimos que não há estrelas mortas

[227] 09:09we wouldn't have pretty much the basis
maiores do que 1,4 vezes a massa do Sol.

[228] 09:12of our modern economy.
Esta é uma previsão incrível.

[229] 09:14There's one more, I think, wonderful twist to that tale.
O que acontece quando há uma estrela quase no limite dessa massa?

[230] 09:17In "Wonders of the Solar System,"
Esta é uma foto disso.

[231] 09:19we kept emphasizing the laws of physics are universal.
É uma foto de uma galáxia típica do "nosso jardim"

[232] 09:22It's one of the most incredible things about the physics
com - o quê? - 100 mil milhões de estrelas como o nosso Sol.

[233] 09:25and the understanding of nature that you get on Earth,
É apenas uma dos milhares de milhões de galáxias no universo.

[234] 09:28is you can transport it, not only to the planets,
Há mil milhões de estrelas no centro galáctico,

[235] 09:31but to the most distant stars and galaxies.
e é por isso que brilha tão intensamente.

[236] 09:33And one of the astonishing predictions
Isto está a cerca de 50 milhões de anos-luz,

[237] 09:35of quantum mechanics,
é uma das nossas galáxias vizinhas.

[238] 09:37just by looking at the structure of atoms --
Mas aquela estrela brilhante ali é uma das estrelas da galáxia.

[239] 09:39the same theory that describes transistors --
Então, aquela estrela também está a 50 milhões de anos-luz de distância.

[240] 09:41is that there can be no stars in the universe
Faz parte da galáxia e brilha tão intensamente

[241] 09:44that have reached the end of their life
quanto o centro da galáxia

[242] 09:46that are bigger than, quite specifically, 1.4 times the mass of the Sun.
que tem mil milhões de estrelas.

[243] 09:49That's a limit imposed on the mass of stars.
É uma explosão supernova Tipo 1a.

[244] 09:52You can work it out on a piece of paper in a laboratory,
É um fenómeno incrível,

[245] 09:55get a telescope, swing it to the sky,
porque é uma estrela que está ali,

[246] 09:57and you find that there are no dead stars
Chama-se uma anã carbono-oxigénio.

[247] 10:00bigger than 1.4 times the mass of the Sun.
Tem cerca de 1,3 vezes a massa do Sol.

[248] 10:02That's quite an incredible prediction.
E tem uma companhia binária que se move à sua volta,

[249] 10:05What happens when you have a star that's right on the edge of that mass?
então uma estrela grande, uma grande bola de gás.

[250] 10:08Well, this is a picture of it.
O que ela faz é sugar o gás da estrela sua companheira,

[251] 10:10This is the picture of a galaxy, a common "our garden" galaxy
até chegar ao limite chamado limite Chandrasekhar.

[252] 10:13with, what, 100 billion
Aí ela explode.

[253] 10:15stars like our Sun in it.
Explode e brilha tão intensamente quanto mil milhões de sóis

[254] 10:17It's just one of billions of galaxies in the universe.
durante cerca de duas semanas.

[255] 10:20There are a billion stars in the galactic core,
Liberta não somente energia,

[256] 10:22which is why it's shining out so brightly.
mas uma quantidade enorme de elementos químicos no universo.

[257] 10:25This is about 50 million light years away,
Aquela é uma anã carbono-oxigénio.

[258] 10:27so one of our neighboring galaxies.
Ora bem, não havia carbono e oxigénio

[259] 10:29But that bright star there
no universo aquando do Big Bang.

[260] 10:31is actually one of the stars in the galaxy.
E não havia carbono e oxigénio no universo

[261] 10:34So that star is also
durante a primeira geração de estrelas.

[262] 10:3650 million light years away.
Foi produzido em estrelas como esta,

[263] 10:38It's part of that galaxy, and it's shining as brightly
aprisionado e então devolvido ao universo em explosões como esta

[264] 10:41as the center of the galaxy
para depois se recondensar em planetas,

[265] 10:43with a billion suns in it.
estrelas, novos sistemas solares

[266] 10:45That's a Type Ia supernova explosion.
e em pessoas como nós.

[267] 10:48Now that's an incredible phenomena,
Acho que esta é uma demonstração extraordinária

[268] 10:50because it's a star that sits there.
do poder, da beleza e da universalidade das leis da Física,

[269] 10:52It's called a carbon-oxygen dwarf.
porque compreendemos este processo,

[270] 10:54It sits there about, say, 1.3 times the mass of the Sun.
porque compreendemos a estrutura dos átomos aqui na Terra.

[271] 10:57And it has a binary companion that goes around it,
Esta é uma bonita citação que encontrei

[272] 11:00so a big star, a big ball of gas.
- agora estou a falar de descobrir por acaso -

[273] 11:03And what it does is it sucks gas
de Alexander Fleming.

[274] 11:05off its companion star,
"Quando acordei, logo após a aurora,

[275] 11:07until it gets to this limit called the Chandrasekhar limit,
"em 28 de Setembro de 1928,

[276] 11:10and then it explodes.
"não planeava revolucionar a medicina

[277] 11:12And it explodes, and it shines as brightly
"ao descobrir o primeiro antibiótico do mundo".

[278] 11:14as a billion suns for about two weeks,
Os exploradores do mundo do átomo

[279] 11:16and releases, not only energy,
não pretendiam inventar o transístor.

[280] 11:19but a huge amount of chemical elements into the universe.
E, certamente, não pretendiam descrever

[281] 11:22In fact, that one is a carbon-oxygen dwarf.
a mecânica das explosões de supernovas,

[282] 11:25Now, there was no carbon and oxygen
que acabou por nos dizer

[283] 11:27in the universe at the Big Bang.
onde é que os blocos constituintes da vida foram sintetizados no universo.

[284] 11:29And there was no carbon and oxygen in the universe
Então, acho que a ciência pode ser...

[285] 11:31throughout the first generation of stars.
- descobrir por acaso é importante -

[286] 11:34It was made in stars like that,
... pode ser linda, pode revelar coisas surpreendentes.

[287] 11:36locked away and then returned to the universe
Penso que também pode revelar-nos

[288] 11:38in explosions like that
as ideias mais profundas

[289] 11:40in order to recondense into planets,
sobre o nosso lugar no universo

[290] 11:42stars, new solar systems
e sobre o valor do nosso planeta.

[291] 11:44and, indeed, people like us.
Esta é uma foto espetacular do nosso planeta.

[292] 11:47I think that's a remarkable demonstration of the power
Não parece ser o nosso planeta.

[293] 11:49and beauty and universality of the laws of physics,
Parece ser Saturno porque, é claro, é Saturno!

[294] 11:52because we understand that process,
Foi tirada pela sonda espacial Cassini.

[295] 11:54because we understand
Mas é uma foto famosa, não por causa

[296] 11:56the structure of atoms here on Earth.
da beleza e da majestade dos anéis de Saturno,

[297] 11:58This is a beautiful quote that I found --
mas por causa de um pequeno ponto esbatido

[298] 12:00we're talking about serendipity there -- from Alexander Fleming:
suspenso por baixo de um dos anéis.

[299] 12:03"When I woke up just after dawn
Se eu ampliar aqui, podem ver.

[300] 12:05on September 28, 1928,
Parece ser uma lua,

[301] 12:07I certainly didn't plan to revolutionize all medicine
mas, na verdade, é uma foto da Terra.

[302] 12:09by discovering the world's first antibiotic."
Foi uma foto da Terra captada naquele enquadramento de Saturno.

[303] 12:12Now, the explorers of the world of the atom
Aquele é o nosso planeta a mil milhões de quilómetros de distância.

[304] 12:14did not intend to invent the transistor.
Acho que a Terra tem uma estranha propriedade.

[305] 12:16And they certainly didn't intend to
Quanto mais nos distanciamos dela, mais bela ela parece.

[306] 12:18describe the mechanics of supernova explosions,
Mas esta não é a foto mais distante ou mais famosa do nosso planeta.

[307] 12:21which eventually told us where
Foi tirada por esta coisa, que se chama nave espacial Voyager.

[308] 12:23the building blocks of life
Eu estou em frente da nave para dar ideia de tamanho.

[309] 12:25were synthesized in the universe.
A Voyager é uma máquina minúscula.

[310] 12:28So, I think science can be --
Está atualmente a 16 mil milhões de quilómetros da Terra,

[311] 12:30serendipity is important.
transmitindo com aquele "prato de antena" com uma potência de 20 watts,

[312] 12:32It can be beautiful. It can reveal quite astonishing things.
e ainda estamos em contacto com ela.

[313] 12:35It can also, I think, finally
Visitou Júpiter, Saturno, Urano e Neptuno.

[314] 12:38reveal the most profound
Depois de visitar estes quatro planetas,

[315] 12:40ideas to us
Carl Sagan, que é um dos meus maiores heróis,

[316] 12:42about our place in the universe
teve a maravilhosa ideia de fazer girar a Voyager

[317] 12:44and really the value of our home planet.
e tirar uma foto de cada planeta visitado.

[318] 12:46This is a spectacular picture of our home planet.
E tirou esta foto da Terra.

[319] 12:49Now, it doesn't look like our home planet.
É muito difícil ver a Terra ali, na foto, chama-se o "Ponto Azul Claro".

[320] 12:51It looks like Saturn because, of course, it is.
A Terra está suspensa naquela faixa de luz vermelha.

[321] 12:54It was taken by the Cassini space probe.
Esta é a Terra a cerca de 6,5 mil milhões de quilómetros.

[322] 12:56But it's a famous picture, not because of
Gostava de vos ler o que Sagan escreveu sobre isso,

[323] 12:58the beauty and majesty of Saturn's rings,
para terminar,

[324] 13:01but actually because of a tiny, faint blob
porque eu não consigo encontrar palavras tão belas

[325] 13:04just hanging underneath one of the rings.
para descrever o que ele viu

[326] 13:06And if I blow it up there, you see it.
na foto que ele tinha tirado.

[327] 13:08It looks like a moon,
Ele disse: "Reparem de novo naquele ponto.

[328] 13:10but in fact, it's a picture of Earth.
"Aquilo é aqui. Aquilo é a nossa casa. Aquilo somos nós.

[329] 13:12It was a picture of Earth captured in that frame of Saturn.
"Nele, todos os que amamos,

[330] 13:15That's our planet from 750 million miles away.
"todos os que conhecemos, todos aqueles de que já ouvimos falar,

[331] 13:19I think the Earth has got a strange property
"cada ser humano que já viveu a sua vida.

[332] 13:21that the farther away you get from it,
"O conjunto de alegrias e sofrimentos,

[333] 13:23the more beautiful it seems.
"milhares de religiões, ideologias e doutrinas económicas,

[334] 13:25But that is not the most distant or most famous picture of our planet.
"cada caçador e recoletor, cada herói e cada cobarde,

[335] 13:28It was taken by this thing, which is called the Voyager spacecraft.
"cada criador e destruidor de civilizações,

[336] 13:31And that's a picture of me in front of it for scale.
"cada rei e camponês, cada jovem casal apaixonado,

[337] 13:34The Voyager is a tiny machine.
"cada mãe e pai, criança esperançosa,

[338] 13:36It's currently 10 billion miles away from Earth,
"inventor e explorador,

[339] 13:39transmitting with that dish, with the power of 20 watts,
"cada professor de moral, cada político corrupto,

[340] 13:42and we're still in contact with it.
"cada celebridade, cada líder supremo,

[341] 13:44But it visited Jupiter, Saturn,
"cada santo e pecador na história da nossa espécie,

[342] 13:46Uranus and Neptune.
"viveu ali, numa bola de poeira,

[343] 13:48And after it visited all four of those planets,
"suspensa num raio de sol.

[344] 13:51Carl Sagan, who's one of my great heroes,
"Diz-se que a astronomia é uma experiência

[345] 13:54had the wonderful idea
"humilde e formadora de carácter.

[346] 13:56of turning Voyager around
"Talvez não haja demonstração melhor

[347] 13:58and taking a picture of every planet it had visited.
"da insensatez e da prepotência humana

[348] 14:00And it took this picture of Earth.
"do que esta imagem distante do nosso pequeno mundo.

[349] 14:02Now it's very hard to see the Earth there, it's called the "Pale Blue Dot" picture,
"Para mim, isso realça a nossa responsabilidade

[350] 14:05but Earth is suspended in that red shaft of light.
"em lidar melhor uns com os outros,

[351] 14:08That's Earth from four billion miles away.
"e preservar e estimar aquele ponto azul claro,

[352] 14:11And I'd like to read you what
"o único lar que conhecemos".

[353] 14:13Sagan wrote about it, just to finish,
Belas palavras sobre o poder da ciência e da exploração.

[354] 14:15because I cannot say words as beautiful as this
O argumento foi sempre usado, e sempre será usado,

[355] 14:18to describe what he saw
que já conhecemos o suficiente sobre o universo.

[356] 14:20in that picture that he had taken.
Podia ter sido usado nos anos 20; não teríamos a penicilina.

[357] 14:22He said, "Consider again that dot.
Podia ter sido usado nos anos 90; não teríamos o transístor.

[358] 14:24That's here. That's home. That's us.
E é dito hoje nesta época de dificuldades económicas.

[359] 14:27On it, everyone you love,
"Sabemos o suficiente.

[360] 14:29everyone you know, everyone you've ever heard of,
"Não precisamos de descobrir mais nada sobre o universo".

[361] 14:32every human being who ever was
Deixaro as últimas palavras para alguém

[362] 14:34lived out their lives.
que está a tornar-se meu herói,

[363] 14:36The aggregates of joy and suffering
Humphrey Davy, que foi cientista ao virar do século XIX.

[364] 14:38thousands of confident religions,
Ele estava claramente sob fogo constante.

[365] 14:40ideologies and economic doctrines,
"Sabemos o suficiente, ao virar do século XIX".

[366] 14:43every hunter and forager, every hero and coward,
"Limite-se a explorar e a construir coisas".

[367] 14:46every creator and destroyer of civilization,
Ele disse isto: "Nada é mais fatal

[368] 14:49every king and peasant, every young couple in love,
para o progresso da mente humana

[369] 14:52every mother and father, hopeful child,
do que achar que as nossas visões da ciência são definitivas,

[370] 14:54inventor and explorer,
"que os nossos triunfos são completos,

[371] 14:56every teacher of morals, every corrupt politician,
"que não há mistérios na Natureza,

[372] 14:59every superstar, every supreme leader,
"e que não há mundos novos a conquistar".

[373] 15:02every saint and sinner in the history of our species,
Obrigado.

[374] 15:05lived there, on a mote of dust,
(Aplausos)

[375] 15:07suspended in a sunbeam.
--375--

[376] 15:09It's been said that astronomy's a humbling
--376--

[377] 15:11and character-building experience.
--377--

[378] 15:13There is perhaps no better demonstration
--378--

[379] 15:15of the folly of human conceits
--379--

[380] 15:17than this distant image of our tiny world.
--380--

[381] 15:19To me, it underscores our responsibility
--381--

[382] 15:21to deal more kindly with one another
--382--

[383] 15:24and to preserve and cherish the pale blue dot,
--383--

[384] 15:27the only home we've ever known."
--384--

[385] 15:29Beautiful words about
--385--

[386] 15:31the power of science and exploration.
--386--

[387] 15:33The argument has always been made, and it will always be made,
--387--

[388] 15:35that we know enough about the universe.
--388--

[389] 15:37You could have made it in the 1920s; you wouldn't have had penicillin.
--389--

[390] 15:40You could have made it in the 1890s; you wouldn't have the transistor.
--390--

[391] 15:43And it's made today in these difficult economic times.
--391--

[392] 15:46Surely, we know enough.
--392--

[393] 15:48We don't need to discover anything else about our universe.
--393--

[394] 15:50Let me leave the last words to someone
--394--

[395] 15:52who's rapidly becoming a hero of mine,
--395--

[396] 15:54Humphrey Davy, who did his science at the turn of the 19th century.
--396--

[397] 15:57He was clearly under assault all the time.
--397--

[398] 16:00"We know enough at the turn of the 19th century.
--398--

[399] 16:03Just exploit it; just build things."
--399--

[400] 16:05He said this, he said, "Nothing is more fatal
--400--

[401] 16:07to the progress of the human mind
--401--

[402] 16:09than to presume that our views of science
--402--

[403] 16:11are ultimate,
--403--

[404] 16:13that our triumphs are complete,
--404--

[405] 16:15that there are no mysteries in nature,
--405--

[406] 16:17and that there are no new worlds to conquer."
--406--

[407] 16:19Thank you.
--407--

[408] 16:21(Applause)
--408--