Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[2] 00:17On July 21st, 1969,
Nós costumávamos resolver grandes problemas.
[3] 00:20Buzz Aldrin climbed out of Apollo 11's lunar module
No dia 21 de julho de 1969,
[4] 00:24and descended onto the Sea of Tranquility.
Buzz Aldrin saiu do módulo lunar da Apolo 11
[5] 00:27Armstrong and Aldrin were alone,
e desceu em direção ao Mar da Tranquilidade.
[6] 00:30but their presence on the moon's gray surface
Armstrong e Aldrin estavam sozinhos,
[8] 00:38The Apollo program was the greatest
foi o culminar de um esforço convulsivo e coletivo.
[9] 00:40peacetime mobilization
O programa Apolo foi a maior mobilização pacífica
[10] 00:41in the history of the United States.
na história dos EUA.
[11] 00:43To get to the moon, NASA spent
Para chegar à Lua, a NASA gastou
[13] 00:49or four percent of the federal budget.
ou seja, 4% do orçamento federal.
[14] 00:51Apollo employed around 400,000 people
A Apolo empregou cerca de 400 000 pessoas
[15] 00:54and demanded the collaboration of 20,000
e exigiu a colaboração de 20 000 empresas,
[16] 00:57companies, universities and government agencies.
universidades e agências governamentais.
[18] 01:05But before the Apollo program ended,
Mas antes de terminar o programa Apolo,
[19] 01:0824 men flew to the moon.
voaram 24 homens até à lua.
[22] 01:16is now the most senior.
é agora o mais velho.
[23] 01:18So why did they go?
Então porque é que eles lá foram?
[24] 01:20They didn't bring much back:
Não trouxeram grande coisa:
[25] 01:22841 pounds of old rocks,
381 quilos de pedras antigas
[26] 01:25and something all 24 later emphasized --
e uma coisa que todos os 24 realçaram mais tarde
[27] 01:29a new sense of the smallness
- um novo sentimento da pequenez
[28] 01:32and the fragility of our common home.
e da fragilidade de nosso planeta comum.
[29] 01:35Why did they go? The cynical answer is they went
Porque é que eles lá foram?
[30] 01:38because President Kennedy wanted to show
A resposta cínica é que o presidente Kennedy
[33] 01:49provide a better clue.
dão-nos uma pista melhor:
[35] 01:53Why choose this as our goal?
Porquê escolher isso como a nossa meta?
[36] 01:56And they may well ask,
Também podiam perguntar,
[37] 01:58why climb the highest mountain?
porquê escalar a montanha mais alta?
[38] 02:01Why, 35 years ago, fly the Atlantic?
Porquê, há 35 anos, sobrevoar o Atlântico?
[39] 02:05Why does Rice play Texas?
Porque é que o Rice joga contra o Texas?
[40] 02:07We choose to go to the moon.
Nós decidimos ir à lua.
[41] 02:09We choose to go to the moon.
Nós decidimos ir à lua.
[42] 02:12(Applause)
(Aplausos)
[43] 02:17We choose to go to the moon in this decade,
Nós decidimos ir à lua nesta década,
[44] 02:20and do the other things,
e fazer as outras coisas,
[46] 02:26Jason Pontin: To contemporaries,
Para os contemporâneos,
[48] 02:31in the Cold War.
na Guerra Fria.
[49] 02:33At the time, the strongest emotion
Na época, o sentimento mais forte
[50] 02:35was of wonder
era o de deslumbramento
[51] 02:36at the transcendent powers of technology.
com os poderes transcendentes da tecnologia.
[52] 02:40They went because it was a big thing to do.
Eles foram porque era uma coisa grandiosa.
[53] 02:45Landing on the moon occurred in the context
Aterrar na lua ocorreu a meio de um contexto
[54] 02:48of a long series of technological triumphs.
duma longa série de triunfos tecnológicos.
[55] 02:51The first half of the 20th century produced
A primeira metade do século XX
[56] 02:54the assembly line and the airplane,
trouxe a linha de montagem e o avião,
[57] 02:56penicillin and a vaccine for tuberculosis.
a penicilina e a vacina contra a tuberculose.
[58] 02:59In the middle years of the century,
Nos anos a meio do século,
[60] 03:04Technology itself seemed to possess
A tecnologia em si parecia possuir
[61] 03:06what Alvin Toffler in 1970
o que Alvin Toffler, em 1970,
[62] 03:09called "accelerative thrust."
chamou de "propulsão acelerada".
[63] 03:11For most of human history,
Durante quase toda a história da humanidade,
[64] 03:13we could go no faster than a horse
não conseguíamos ser mais rápidos que um cavalo
[65] 03:16or a boat with a sail,
ou um barco à vela.
[66] 03:18but in 1969, the crew of Apollo 10
Mas, em 1969, a equipa da Apolo 10
[67] 03:20flew at 25,000 miles an hour.
voou a 40 000 quilómetros à hora.
[68] 03:24Since 1970, no human beings
Depois de 1970, nenhum ser humano voltou à lua.
[69] 03:27have been back to the moon.
Ninguém viajou mais depressa do que a equipa da Apolo 10.
[70] 03:29No one has traveled faster than the crew
O puro otimismo sobre os poderes da tecnologia
[71] 03:31of Apollo 10,
evaporou-se à medida que os grandes problemas
[73] 03:36has evaporated
como ir a Marte,
[75] 03:42such as going to Mars,
revelaram-se extremamente difíceis.
[76] 03:44creating clean energy, curing cancer,
Lembro-me de assistir à descolagem da Apolo 17.
[77] 03:47or feeding the world have come to seem
Eu tinha cinco anos
[78] 03:50intractably hard.
A minha mãe disse-me para eu não olhar
[80] 03:57I was five years old,
Eu sabia vagamente que aquela seria a última das missões lunares,
[81] 03:59and my mother told me not to stare
mas tinha a certeza absoluta
[83] 04:04I vaguely knew this was to be the last
"Aconteceu qualquer coisa
[85] 04:08but I was absolutely certain there would be
tornou-se uma frase feita.
[86] 04:12Mars colonies in my lifetime.
Estamos sempre a ouvir isso.
[87] 04:15So "Something happened
Ouvimos isso nos últimos dois dias, aqui no TED.
[89] 04:22has become a commonplace.
e tenham enriquecido com brinquedos triviais,
[90] 04:24You hear it all the time.
com coisas como iPhones, aplicativos e redes sociais,
[93] 04:33and enriched themselves with trivial toys,
Elas expandiram e enriqueceram a nossa vida.
[95] 04:39or algorithms that speed automated trading.
O que aconteceu?
[98] 04:48But they don't solve humanity's big problems.
do que fazia nos anos em que financiava
[99] 04:53What happened?
a Intel, a Microsoft, a Apple e a Genentech.
[102] 05:03than it did in the years when it financed
oferecem aos empresários.
[103] 05:05Intel, Microsoft, Apple and Genentech.
Silicon Valley diz que o investimento de risco
[106] 05:14offer to entrepreneurs.
ou mesmo problemas falsos.
[110] 05:24or even fake problems.
preferiam pequenos investimentos,
[114] 05:36risk-happy, they preferred small investments,
cuja exigência de capital é enorme
[116] 05:42V.C.s have always struggled
Os capitalistas de risco nunca financiaram
[118] 05:48whose capital requirements are huge
que não possuem valor comercial imediato.
[120] 05:53and V.C.s have never, never funded the development
são mais complicados e mais profundos.
[122] 05:59that possess no immediate commercial value.
Podíamos ir a Marte, se quiséssemos.
[123] 06:01No, the reasons we can't solve big problems
A NASA inclusive tem o esboço de um plano.
[124] 06:04are more complicated and more profound.
Porém, ir a Marte depende duma decisão política
[126] 06:11We could go to Mars if we want.
Não iremos a Marte, porque todos acham
[127] 06:13NASA even has the outline of a plan.
que há coisas mais importantes
[128] 06:16But going to Mars would follow a political decision
a fazer aqui na Terra.
[130] 06:23We won't go to Mars, because everyone thinks
porque os nossos sistemas políticos falham.
[131] 06:26there are more important things
Hoje, menos de 2% do consumo mundial de energia
[132] 06:27to do here on Earth.
provém de fontes avançadas e renováveis
[133] 06:30Sometimes, we can't solve big problems
tais como a solar, a eólica e os biocombustíveis,
[134] 06:33because our political systems fail.
menos de 2%!
[135] 06:35Today, less than two percent
A razão é puramente económica.
[136] 06:37of the world's energy consumption
O carvão e o gás natural são mais baratos
[137] 06:39derives from advanced, renewable sources
do que a energia solar e eólica.
[138] 06:41such as solar, wind and biofuels,
O petróleo é mais barato do que os biocombustíveis.
[139] 06:44less than two percent,
Nós queremos fontes energéticas alternativas
[140] 06:46and the reason is purely economic.
que concorram com o preço, mas não existe nenhuma.
[141] 06:48Coal and natural gas are cheaper
Os tecnólogos, os líderes de negócios
[142] 06:50than solar and wind,
e os economistas, todos concordam
[145] 06:57that can compete on price. None exist.
sobretudo, um aumento significativo
[146] 07:00Now, technologists, business leaders
na pesquisa e desenvolvimento de energia
[147] 07:03and economists all basically agree
e um certo tipo de preço sobre o carbono.
[151] 07:15research and development,
Às vezes, grandes problemas que pareciam tecnológicos
[152] 07:16and some kind of price on carbon.
acabaram por não o ser.
[154] 07:22that we will see U.S. energy policy
por falhas no abastecimento dos alimentos.
[156] 07:29Sometimes, big problems that had seemed technological
que as fomes são crises políticas
[157] 07:34turn out not to be so.
que afetam catastroficamente a distribuição de alimentos.
[159] 07:39by failures in food supply.
ou os sistemas de armazenagem e transporte de alimentos,
[166] 08:02Finally, big problems sometimes elude solution
Foi somente nos últimos dez anos
[167] 08:06because we don't really understand the problem.
que as terapias eficazes e viáveis
[168] 08:09President Nixon declared war on cancer in 1971,
se tornaram reais.
[169] 08:14but we soon discovered
Os problemas difíceis são difíceis.
[171] 08:18most of them fiendishly resistant to therapy,
Conseguimos e devemos, mas é preciso
[172] 08:22and it is only in the last 10 years
que estejam presentes estes quatro elementos:
[173] 08:24that effective, viable therapies
Os líderes políticos e o público
[174] 08:26have come to seem real.
têm que se preocupar em resolver um problema;
[175] 08:28Hard problems are hard.
as instituições têm que apoiar a sua solução;
[177] 08:36We can, we must, but these four elements
e precisamos de entendê-lo.
[178] 08:40must all be present:
A missão Apolo,
[179] 08:41Political leaders and the public
que se tornou numa espécie de metáfora
[181] 08:45institutions must support its solution;
obedecia a estes critérios.
[183] 08:51and we must understand it.
Já não estamos em 1961.
[184] 08:55The Apollo mission,
Já não há uma competição galvanizadora como a Guerra Fria,
[185] 08:57which has become a kind of metaphor
nem um político como John Kennedy
[187] 09:03met these criteria.
Já não há uma mitologia de ficção científica popular
[188] 09:05But it is an irreproducible model for the future.
como explorar o sistema solar.
[189] 09:08It is not 1961.
Mais importante ainda, ir à lua acabou por ser fácil.
[191] 09:14no politician like John Kennedy
E, indiscutivelmente,
[192] 09:16who can heroize the difficult and the dangerous,
nem sequer foi para resolver um problema.
[195] 09:26Most of all, going to the moon
Deus sabe que não faltam desafios.
[196] 09:28turned out to be easy.
Muito obrigado.
[197] 09:30It was just three days away.
(Aplausos)
[198] 09:32And arguably it wasn't even solving
--198--
[199] 09:35much of a problem.
--199--
[200] 09:38We are left alone with our day,
--200--
[201] 09:42and the solutions of the future will be harder won.
--201--
[202] 09:47God knows, we don't lack for the challenges.
--202--
[203] 09:50Thank you very much.
--203--