fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar
fix bar

One year of turning the world inside out | JR

TED

Alterar formato do vídeo:

Ocultar legendas incorporadas

Tela 21:9 (Cinema)

Alterar modo de reprodução

Modo atual: Tocar normalmente

Tocar e Pausar

Lento Devagar Normal
Rápido
Acelerado
Frenético
 


. . .



 


. . .



 

00:00...
...

[1] 00:15Twelve years ago, I was in the street writing my name
Tradutor: Paulo Futagawa Revisora: Henry Kadomoto

[2] 00:19to say, "I exist."
Doze anos atrás, eu estava na rua escrevendo meu nome

[3] 00:21Then I went to taking photos of people to paste them on the street
para dizer, "Eu existo."

[4] 00:26to say, "They exist."
E passei a tirar fotos de pessoas e colá-las na rua

[5] 00:28From the suburbs of Paris to the wall of Israel and Palestine,
para dizer, "Eles existem."

[6] 00:33the rooftops of Kenya
Dos subúrbios de Paris para as paredes de Israel e Palestina,

[7] 00:35to the favelas of Rio,
dos telhados do Quênia

[8] 00:37paper and glue -- as easy as that.
para as favelas do Rio,

[9] 00:41I asked a question last year:
papel e cola -- fácil assim.

[10] 00:43Can art change the world?
Fiz uma pergunta ano passado:

[11] 00:45Well let me tell you,
A arte pode mudar o mundo?

[12] 00:47in terms of changing the world there has been a lot of competition this year,
Vou dizer para vocês,

[13] 00:51because the Arab Spring is still spreading,
no quesito "mudar o mundo" houve muita competição esse ano,

[14] 00:54the Eurozone has collapsed ... what else?
porque a Primavera Árabe continua se espalhando,

[15] 00:58The Occupy movement found a voice,
a zona do Euro entrou em colapso... que mais?

[16] 01:01and I still have to speak English constantly.
O movimento Occupy encontrou uma voz,

[17] 01:03So there has been a lot of change.
e eu ainda tenho que falar inglês constantemente.

[18] 01:06So when I had my TED wish last year,
Então muita coisa mudou.

[19] 01:08I said, look, I'm going to switch my concept.
Quando fiz meu desejo TED ano passado,

[20] 01:11You are going to take the photos.
eu disse, olha, vou mudar meu conceito.

[21] 01:14You're going to send them to me.
Vocês vão tirar as fotos.

[22] 01:16I'm going to print them and send them back to you.
Vão mandá-las para mim.

[23] 01:20Then you're going to paste them where it makes sense
Eu vou imprimi-las e mandar de volta para vocês.

[24] 01:22for you to place your own statement.
Aí vocês vão colá-las onde fizer sentido

[25] 01:24This is Inside Out.
para vocês colocarem seu próprio discurso.

[26] 01:26One hundred thousand posters have been printed this year.
Isto é o Inside Out [Do Avesso].

[27] 01:31Those are the kind of posters, let me show you.
Cem mil pôsteres foram impressos este ano.

[28] 01:35And we keep sending more every day.
Esses são os pôsteres, vou mostrar para vocês.

[29] 01:37This is the size.
E mandamos mais e mais todos os dias.

[30] 01:38Just a regular piece of paper with a little bit of ink on it.
Esse é o tamanho.

[31] 01:42This one was from Haiti.
Um pedaço normal de papel com um pouco de tinta.

[32] 01:46When I launched my wish last year,
Este aqui é do Haiti.

[33] 01:48hundreds of people stood up and said they wanted to help us.
Quando lancei meu desejo ano passado, centenas

[34] 01:53But I say it has to be
de pessoas vieram e disseram que queriam nos ajudar.

[35] 01:55under the conditions I've always worked:
Mas eu disse que teria de ser

[36] 01:58no credit, no logos, no sponsoring.
sob as condições em que sempre trabalhei:

[37] 02:03A week later, a handful of people were there ready to rock
sem créditos, sem logotipos, sem patrocínio.

[38] 02:07and empower the people on the ground
Uma semana depois, um punhado de gente estava pronta para mandar bala

[39] 02:09who wanted to change the world.
e fortalecer as pessoas no chão

[40] 02:11These are the people I want to talk about to you today.
que queriam mudar o mundo.

[41] 02:16Two weeks after my speech, in Tunisia,
Essas são as pessoas sobre as quais quero falar hoje.

[42] 02:22hundreds of portraits were made.
Duas semanas depois do meu discurso, na Tunísia,

[43] 02:25And they pasted [over] every single portrait of the dictator
centenas de retratos foram feitos.

[44] 02:30[with] their own photos.
E eles colaram sobre todos os retratos do ditador

[45] 02:31Boom! This is what happened.
suas próprias fotos.

[46] 02:34Slim and his friends went through the country
Bum! Foi isso que aconteceu.

[47] 02:36and pasted hundreds of photos everywhere
Slim e seus amigos percorreram o país

[48] 02:38to show the diversity in the country.
e colaram centenas de fotos em todo lugar

[49] 02:41They really make Inside Out their own project.
para mostrar a diversidade no país.

[50] 02:45Actually, that photo was pasted in a police station,
Eles fizeram do Inside Out seu próprio projeto.

[51] 02:49and what you see on the ground
Essa foto foi colada em uma delegacia

[52] 02:50are ID cards of all the photos of people being tracked by the police.
e o que vocês vêem no chão

[53] 02:56Russia. Chad wanted to fight against homophobia in Russia.
são documentos de identidade de todas as fotos de pessoas rastreadas pela polícia.

[54] 03:01He went with his friends in front of every Russian embassy in Europe
Rússia. Chad queria lutar contra a homofobia na Rússia.

[55] 03:06and stood there with the photos
Ele e seus amigos foram na frente de cada embaixada russa da Europa

[56] 03:08to say, "We have rights."
e ficaram lá com as fotos

[57] 03:10They used Inside Out as a platform for protest.
para dizer "Nós temos direitos."

[58] 03:14Karachi, Pakistan.
Eles usaram Inside Out como uma plataforma de protesto.

[59] 03:16Sharmeen is actually here.
Karachi, Paquistão.

[60] 03:18She organized a TEDx action out there
Sharmeen está aqui, na verdade.

[61] 03:21and made all the unseen faces of the city
Ela organizou uma ação TEDx lá

[62] 03:24on the walls in her town.
e colocou todos os rostos não vistos da cidade

[63] 03:26And I want to thank her today.
nas paredes de sua cidade.

[64] 03:29North Dakota. Standing Rock Nation,
E quero agradecê-la hoje.

[65] 03:33in this Turtle Island, [unclear name] from the Dakota Lakota tribe
Dakota do Norte. Nação Standing Rock,

[66] 03:38wanted to show that the Native Americans are still here.
nessa Turtle Island, [nome não claro] da tribo Dakota Lakota

[67] 03:42The seventh generation are still fighting for their rights.
queria mostrar que os nativos americanos ainda estão aqui.

[68] 03:45He pasted up portraits all over his reservation.
A sétima geração ainda está lutando pelos seus direitos.

[69] 03:48And he's here also today.
Ele colou retratos por toda sua reserva.

[70] 03:50Each time I get a wall in New York,
Ele também está aqui hoje.

[71] 03:54I use his photos to continue spreading the project.
Toda vez que eu pego uma parede em Nova York, eu uso

[72] 03:59Juarez: You've heard of the border --
as fotos dele para continuar a divulgar o projeto.

[73] 04:02one of the most dangerous borders in the world.
Juarez: Vocês já ouviram falar da fronteira --

[74] 04:05Monica has taken thousands of portraits with a group of photographers
uma das fronteiras mais perigosas do mundo.

[75] 04:09and covered the entire border.
Monica tirou milhares de retratos com um grupo de fotógrafos

[76] 04:12Do you know what it takes to do this?
e cobriu toda a fronteira.

[77] 04:14People, energy, make the glue, organize the team.
Sabem o que precisa para fazer isso?

[78] 04:18It was amazing.
Pessoas, energia, fazer a cola, organizar a equipe.

[79] 04:20While in Iran at the same time
Foi incrível.

[80] 04:23Abololo -- of course a nickname --
Enquanto no Irã, ao mesmo tempo

[81] 04:25has pasted one single face of a woman
Abololo -- um apelido, claro --

[82] 04:28to show his resistance against the government.
colou um único rosto de mulher

[83] 04:32I don't have to explain to you what kind of risk he took for that action.
para mostrar sua resistência contra o governo.

[84] 04:37There are tons of school projects.
Nem preciso explicar para vocês o risco a que ele se expôs para essa ação.

[85] 04:39Twenty percent of the posters we are receiving comes from schools.
Há um monte de projetos de escolas.

[86] 04:43Education is so essential.
Vinte porcento dos pôsteres que recebemos vem de escolas.

[87] 04:45Kids just make photos in a class, the teacher receives them,
Educação é muito essencial.

[88] 04:48they paste them on the school.
As crianças fazem fotos na classe, o professor as recebe,

[89] 04:50Here they even got the help of the firemen.
eles colam as fotos na escola.

[90] 04:52There should be even more schools doing this kind of project.
Aqui eles até tiveram ajuda dos bombeiros.

[91] 04:56Of course we wanted to go back to Israel and Palestine.
Deveria haver ainda mais escolas fazendo esse tipo de projeto.

[92] 05:01So we went there with a truck. This is a photobooth truck.
É claro que gostaríamos de voltar a Israel e Palestina.

[93] 05:05You go on the back of that truck, it takes your photo,
Fomos lá com um caminhão. Um caminhão com cabine fotográfica.

[94] 05:0730 seconds later take it from the side, you're ready to rock.
Você entra atrás do caminhão, tira sua foto, 30 segundos

[95] 05:11Thousands of people use them
depois, retira a foto na lateral e está pronto para o agito.

[96] 05:14and each of them signs up for a two-state peace solution
Milhares de pessoas as usam.

[97] 05:18and then walk in the street.
e cada uma assina uma solução de paz de dois estados

[98] 05:20This is march, the 450,000 march -- beginning of September.
e vai às ruas.

[99] 05:24They were all holding their photo as a statement.
Isso é a marcha dos 450 mil -- começo de setembro.

[100] 05:26On the other side, people were wrapping up streets, buildings.
Todos seguravam suas fotos como uma afirmação.

[101] 05:30It's everywhere.
Do outro lado, pessoas embrulhavam as ruas, prédios.

[102] 05:32Come on, don't tell me that people aren't ready for peace out there.
Está em todo lugar. Ora,

[103] 05:35These projects took thousands of actions in one year,
não me diga que as pessoas não estão prontas para a paz naquele lugar.

[104] 05:40making hundreds of thousands of people participating,
Esses projetos conduziram milhares de ações em 1 ano,

[105] 05:43creating millions of views.
fazendo centenas de milhares de pessoas participarem,

[106] 05:46This is the biggest global art participatory project that's going on.
criando milhões de olhares.

[107] 05:53So back to the question, "Can art change the world?"
Este é o maior projeto global de arte participativa em curso.

[108] 05:57Maybe not in one year. That's the beginning.
De volta à pergunta, "A arte pode mudar o mundo?"

[109] 06:01But maybe we should change the question.
Talvez não em 1 ano. Isso é o começo.

[110] 06:04Can art change people's lives?
Mas talvez devemos mudar a pergunta.

[111] 06:06From what I've seen this year, yes.
A arte pode mudar a vida das pessoas?

[112] 06:10And you know what? It's just the beginning.
Do que eu vi este ano, sim.

[113] 06:13Let's turn the world inside out together.
E quer saber? É só o começo.

[114] 06:16Thank you.
Vamos virar o mundo do avesso juntos.

[115] 06:17(Applause)
Obrigado.