Alterar formato do vídeo:Ocultar legendas incorporadasTela 21:9 (Cinema) |
Alterar modo de reproduçãoModo atual: Tocar normalmenteTocar e Pausar |
[1] 00:12I have a question:
Tradutor: Isabel M. Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
[2] 00:14Who here remembers when they first realized
Tenho uma pergunta:
[3] 00:17they were going to die?
Quem é que aqui se lembra de quando se apercebeu, pela primeira vez,
[4] 00:21I do. I was a young boy,
de que iria morrer?
[5] 00:23and my grandfather had just died,
Eu lembro-me.
[8] 00:34What did it mean that he was dead?
a tentar compreender o que tinha sucedido.
[9] 00:36Where had he gone?
O que significava ele ter morrido?
[10] 00:38It was like a hole in reality had opened up
Para onde é que ele tinha ido?
[11] 00:42and swallowed him.
Era como se um buraco se tivesse aberto na Realidade
[12] 00:44But then the really shocking question occurred to me:
e o tivesse engolido.
[15] 00:53Would it open up beneath my bed
Iria aquele buraco na Realidade abrir-se e engolir-me?
[16] 00:55and swallow me as I slept?
Ir-se-ia abrir por baixo da minha cama
[17] 00:58Well, at some point, all children become aware of death.
e engolir-me durante o sono?
[19] 01:04and usually comes in stages.
Isso pode acontecer de formas diferentes, claro,
[20] 01:06Our idea of death develops as we grow older.
e, normalmente, acontece por fases.
[22] 01:12of your memory,
Se procurarem nos recantos da vossa memória,
[23] 01:14you might remember something like what I felt
poder-se-ão lembrar de algo como o que senti
[24] 01:17when my grandfather died and when I realized
quando o meu avô morreu e quando me apercebi
[25] 01:20it could happen to me too,
de que isso me poderia acontecer a mim também,
[26] 01:22that sense that behind all of this
a sensação de que, por detrás de tudo isto,
[27] 01:25the void is waiting.
o vazio está à espera.
[28] 01:28And this development in childhood
E este desenvolvimento na infância
[29] 01:31reflects the development of our species.
reflete o desenvolvimento da nossa espécie,
[32] 01:40became sophisticated enough
se tornou suficientemente sofisticado
[33] 01:42for you to realize you were mortal,
ao ponto de compreenderem que são mortais.
[36] 01:53became sophisticated enough
tornou-se suficientemente sofisticado
[38] 01:58"I'm going to die."
"Vou morrer".
[39] 02:02This is, if you like, our curse.
Isto é, se quiserem, a nossa maldição.
[41] 02:08We have to live in the knowledge
Temos de viver com o conhecimento
[43] 02:13one day surely will,
um dia certamente acontecerá:
[44] 02:14the end of all our projects,
o fim de todos os nossos projetos,
[46] 02:19We each live in the shadow of a personal
Cada um de nós vive na sombra
[47] 02:23apocalypse.
de um apocalipse pessoal.
[48] 02:25And that's frightening. It's terrifying.
Isso é assustador. É aterrador.
[49] 02:27And so we look for a way out.
Por isso, procuramos uma saída.
[51] 02:33this meant asking my mum.
isso significava perguntar à minha mãe.
[52] 02:36Now when I first started asking
Quando comecei a perguntar pela primeira vez
[53] 02:38what happens when we die,
o que acontece quando morremos,
[54] 02:40the grown-ups around me at the time
os adultos à minha volta, nessa altura,
[56] 02:45and half-hearted Christianity,
e de cristianismo meio sentido
[57] 02:48and the phrase I heard most often
e a frase que mais ouvi
[58] 02:50was that granddad was now
foi que o avô estava agora
[59] 02:52"up there looking down on us,"
"lá em cima a observar-nos"
[61] 02:57then I too would go up there,
então também eu iria lá para cima,
[62] 03:00which made death sound a lot like
o que fez com que a morte parecesse
[63] 03:02an existential elevator.
um elevador existencial.
[64] 03:05Now this didn't sound very plausible.
(Risos)
[65] 03:08I used to watch a children's news program at the time,
Isto não me parecia muito plausível.
[67] 03:13There were always rockets going up into the sky,
e esta era a Era da Exploração Espacial.
[68] 03:15up into space, going up there.
Havia sempre foguetões a subirem pelo céu acima,
[69] 03:18But none of the astronauts when they came back
em direção ao espaço, indo lá acima.
[70] 03:20ever mentioned having met my granddad
Mas nenhum dos astronautas, quando regressavam,
[71] 03:24or any other dead people.
alguma vez mencionou ter encontrado o meu avô
[72] 03:26But I was scared,
ou quaisquer outras pessoas falecidas.
[73] 03:27and the idea of taking the existential elevator
Mas eu estava assustado,
[74] 03:30to see my granddad
e a ideia de tomar o elevador existencial
[75] 03:31sounded a lot better than being swallowed
para ir ver o meu avô
[76] 03:33by the void while I slept.
soava melhor do que eu ser engolido
[77] 03:36And so I believed it anyway,
pelo vazio durante o sono.
[78] 03:38even though it didn't make much sense.
Por isso, eu acreditava nisso, de qualquer forma,
[79] 03:41And this thought process that I went through
mesmo apesar de não fazer muito sentido.
[81] 03:46including as a grown-up,
e pelo qual tenho passado muitas vezes desde então,
[82] 03:48is a product of what psychologists call
incluindo em adulto,
[83] 03:50a bias.
é o produto do que os psicólogos
[84] 03:51Now a bias is a way in which we systematically
chamam um preconceito.
[85] 03:55get things wrong,
Um preconceito é a forma como, sistematicamente,
[86] 03:56ways in which we miscalculate, misjudge,
entendemos mal as coisas,
[87] 03:59distort reality, or see what we want to see,
as formas como erramos no cálculo, no juízo,
[88] 04:03and the bias I'm talking about
distorcemos a realidade, ou vemos o que queremos ver.
[89] 04:05works like this:
O preconceito de que estou a falar
[90] 04:06Confront someone with the fact
funciona assim:
[91] 04:09that they are going to die
Confrontem pessoas com o facto
[92] 04:10and they will believe just about any story
de que elas vão morrer
[93] 04:13that tells them it isn't true
e elas acreditarão em praticamente qualquer história
[94] 04:15and they can, instead, live forever,
que lhes diga que isso não é verdade
[97] 04:26It has been demonstrated in over 400
Vemos isto como o maior preconceito de todos.
[98] 04:29empirical studies.
Isto tem sido demonstrado
[99] 04:31Now these studies are ingenious, but they're simple.
em mais de 400 estudos empíricos.
[100] 04:33They work like this.
Estes estudos são engenhosos, mas simples.
[101] 04:35You take two groups of people
Eles funcionam assim:
[102] 04:36who are similar in all relevant respects,
Temos dois grupos de pessoas
[110] 05:00that tell them they can escape death
estão mais abertas a acreditar em histórias
[111] 05:02and live forever.
que lhes digam que podem escapar à morte
[112] 05:04So here's an example: One recent study
e viver para sempre.
[113] 05:06took two groups of agnostics,
Aqui está um exemplo: um estudo recente
[114] 05:09that is people who are undecided
incidiu sobre dois grupos de agnósticos
[115] 05:10in their religious beliefs.
- isto é, pessoas que estão indecisas
[116] 05:13Now, one group was asked to think about being dead.
quanto às suas crenças religiosas.
[118] 05:18being lonely.
Ao outro grupo foi pedido para pensar sobre "estar-se só".
[122] 05:29in God and Jesus.
em Deus e Jesus.
[123] 05:31Twice as likely.
Duas vezes mais propensos.
[125] 05:35But put the fear of death in them,
Mas meta-se neles o medo da morte,
[126] 05:37and they run to Jesus.
e correm para Jesus.
[129] 05:48and it works not just for religion,
Isto funciona não só para a religião
[130] 05:50but for any kind of belief system
mas para qualquer tipo de sistema de crenças
[131] 05:52that promises immortality in some form,
que prometa a imortalidade de alguma maneira,
[132] 05:56whether it's becoming famous
quer seja tornar-se famoso
[133] 05:57or having children
ou ter filhos,
[134] 05:59or even nationalism,
ou até o nacionalismo,
[136] 06:03This is a bias that has shaped
Este é um preconceito que modelou
[137] 06:05the course of human history.
o curso da História da Humanidade.
[138] 06:09Now, the theory behind this bias
A teoria por detrás deste preconceito
[139] 06:11in the over 400 studies
nos mais de 400 estudos
[140] 06:13is called terror management theory,
é chamada de "teoria de gestão do terror"
[141] 06:15and the idea is simple. It's just this.
e a ideia é simples.
[142] 06:17We develop our worldviews,
É simplesmente isto.
[144] 06:22about the world and our place in it,
isto é, as histórias que contamos a nós próprios
[145] 06:25in order to help us manage
acerca do mundo e do nosso lugar nele,
[146] 06:27the terror of death.
de forma a ajudar-nos a gerir o terror da morte.
[147] 06:30And these immortality stories
E estas histórias de imortalidade
[148] 06:32have thousands of different manifestations,
têm milhares de diferentes manifestações.
[150] 06:38there are actually just four basic forms
há apenas, na verdade, quatro formas básicas
[152] 06:44And we can see them repeating themselves
Podemos vê-las a repetirem-se a si mesmas
[154] 06:49to reflect the vocabulary of the day.
que refletem o vocabulário da época.
[155] 06:52Now I'm going to briefly introduce these four
Vou apresentar brevemente
[156] 06:55basic forms of immortality story,
essas quatro formas básicas de história da imortalidade.
[157] 06:57and I want to try to give you some sense
Quero tentar dar-vos alguma noção
[159] 07:01or generation
usando o vocabulário da sua época.
[160] 07:03using the vocabulary of their day.
A primeira história é a mais simples.
[161] 07:05Now, the first story is the simplest.
Queremos evitar a morte
[162] 07:07We want to avoid death,
e o sonho de o fazer neste corpo,
[163] 07:09and the dream of doing that in this body
neste mundo, para sempre,
[164] 07:12in this world forever
é o primeiro e mais simples tipo de história da imortalidade.
[167] 07:19but actually, almost every culture in human history
tiveram algum mito ou lenda
[168] 07:23has had some myth or legend
de um elixir da vida ou de uma fonte da juventude
[170] 07:28or something that promises to keep us going
O Antigo Egito teve mitos assim,
[171] 07:31forever.
a Antiga Babilónia, a Antiga Índia.
[173] 07:36ancient Babylon, ancient India.
e claro que ainda acreditamos nisso hoje,
[175] 07:41and of course we still believe this today,
Então, há cem anos,
[177] 07:46of science.
e as pessoas esperavam que os tratamentos hormonais
[178] 07:48So 100 years ago,
fossem curar o envelhecimento e a doença.
[180] 07:51and people hoped that hormone treatments
na engenharia genética e na nanotecnologia.
[181] 07:53were going to cure aging and disease,
Mas a ideia de que a ciência pode eliminar a morte
[183] 07:58genetic engineering, and nanotechnology.
uma história que é tão antiga como a civilização.
[185] 08:05is just one more chapter in the story
para nos manter vivos para sempre
[186] 08:07of the magical elixir,
é uma estratégia arriscada.
[187] 08:09a story that is as old as civilization.
Quando olhamos para a História
[189] 08:16and staying alive forever
a única coisa que eles têm agora em comum
[190] 08:18is a risky strategy.
é que estão todos mortos.
[191] 08:20When we look back through history
(Risos)
[194] 08:27is that they're all dead.
É a ressurreição.
[196] 08:33is what the second kind of immortality story offers,
eu sou este organismo físico.
[197] 08:36and that's resurrection.
Ela aceita que vou ter de morrer
[198] 08:38And it stays with the idea that I am this body,
mas diz que, apesar disso,
[199] 08:41I am this physical organism.
eu posso erguer-me e voltar a viver.
[200] 08:43It accepts that I'm going to have to die
Por outras palavras, posso fazer o que Jesus fez.
[201] 08:45but says, despite that,
Jesus morreu, esteve três dias no túmulo
[202] 08:46I can rise up and I can live again.
e depois ergueu-se e voltou a viver.
[205] 08:53and then he rose up and lived again.
mas também para os judeus e para os muçulmanos.
[207] 08:59is orthodox believe, not just for Christians
está tão profundamente entranhado
[208] 09:02but also Jews and Muslims.
que o estamos a reinventar outra vez
[209] 09:04But our desire to believe this story
para a era científica,
[210] 09:07is so deeply embedded
por exemplo, com a ideia da criogenia.
[211] 09:09that we are reinventing it again
É a ideia de que, quando morremos,
[212] 09:11for the scientific age,
podemo-nos fazer congelar,
[213] 09:12for example, with the idea of cryonics.
e depois, a dado momento,
[214] 09:15That's the idea that when you die,
quando a tecnologia tiver avançado suficientemente,
[215] 09:17you can have yourself frozen,
podemos ser descongelados, intervencionados e reanimados
[216] 09:19and then, at some point when technology
e, deste modo, ressuscitados.
[217] 09:21has advanced enough,
E assim, algumas pessoas creem num Deus Omnipotente
[219] 09:24and so resurrected.
e outras pessoas creem que será um cientista omnipotente a fazê-lo.
[221] 09:29will resurrect them to live again,
de sair da sepultura,
[224] 09:37of climbing out of the grave,
para garantir a vida eterna.
[225] 09:39it's just too much like a bad zombie movie.
Por isso, depositam as suas esperanças
[227] 09:45to guarantee eternal life,
a ideia de que podemos abandonar o nosso corpo
[228] 09:47and so they set their hopes on the third,
e viver como alma.
[229] 09:50more spiritual immortality story,
A maioria das pessoas na Terra
[230] 09:52the idea that we can leave our body behind
creem que têm uma alma
[231] 09:54and live on as a soul.
e a ideia é central a muitas religiões.
[232] 09:57Now, the majority of people on Earth
Mas ainda que, na sua forma atual,
[233] 09:59believe they have a soul,
na sua forma tradicional,
[234] 10:01and the idea is central to many religions.
a ideia de alma seja ainda imensamente popular,
[235] 10:03But even though, in its current form,
apesar disso, estamos de novo
[236] 10:05in its traditional form,
a reinventá-la para a era digital,
[237] 10:07the idea of the soul is still hugely popular,
por exemplo, com a ideia
[238] 10:09nonetheless we are again
de que podemos abandonar o nosso corpo
[239] 10:11reinventing it for the digital age,
carregando a nossa mente, a nossa essência,
[240] 10:13for example with the idea
o nosso verdadeiro Eu, para um computador,
[241] 10:14that you can leave your body behind
e viver assim como um "avatar" no éter.
[242] 10:16by uploading your mind, your essence,
Mas, claro que há céticos que dizem que,
[243] 10:19the real you, onto a computer,
se olharmos para a evidência da ciência,
[244] 10:21and so live on as an avatar in the ether.
particularmente a neurociência,
[245] 10:25But of course there are skeptics who say
sugere-nos que a nossa mente,
[246] 10:27if we look at the evidence of science,
a nossa essência, o nosso verdadeiro Eu,
[247] 10:29particularly neuroscience,
está muito dependente de uma parte em particular
[248] 10:31it suggests that your mind,
do nosso corpo, isto é, o nosso cérebro.
[249] 10:33your essence, the real you,
E tais céticos podem encontrar conforto
[250] 10:34is very much dependent on a particular part
no quarto tipo de história da imortalidade
[251] 10:37of your body, that is, your brain.
e que é o legado,
[252] 10:39And such skeptics can find comfort
a ideia de que se pode viver para sempre
[253] 10:41in the fourth kind of immortality story,
através do eco que deixamos no mundo,
[254] 10:44and that is legacy,
como o grande guerreiro grego Aquiles,
[255] 10:46the idea that you can live on
que sacrificou a sua vida a combater em Tróia
[256] 10:47through the echo you leave in the world,
de forma a ganhar uma fama imortal.
[257] 10:50like the great Greek warrior Achilles,
A busca de fama é generalizada
[258] 10:52who sacrificed his life fighting at Troy
e popular agora mais do que nunca.
[259] 10:55so that he might win immortal fame.
Na nossa era digital
[260] 10:58And the pursuit of fame is as widespread
é ainda mais fácil de conseguir.
[261] 11:00and popular now as it ever was,
Vocês não precisam de ser grandes guerreiros como Aquiles
[262] 11:02and in our digital age,
ou grandes reis ou heróis.
[264] 11:05You don't need to be a great warrior like Achilles
(Risos)
[265] 11:08or a great king or hero.
Mas algumas pessoas preferem deixar um legado biológico
[267] 11:14But some people prefer to leave a more tangible,
Ou gostam, esperam continuar a viver
[268] 11:17biological legacy -- children, for example.
como parte de um Todo maior,
[269] 11:19Or they like, they hope, to live on
uma nação ou família ou tribo,
[270] 11:22as part of some greater whole,
o seu conjunto de genes.
[271] 11:23a nation or a family or a tribe,
Mas, mais uma vez, há céticos
[272] 11:26their gene pool.
que duvidam que o legado
[273] 11:28But again, there are skeptics
seja, realmente, a imortalidade.
[274] 11:30who doubt whether legacy
Woody Allen, por exemplo, que disse:
[275] 11:31really is immortality.
"Eu não quero viver para sempre nos corações dos meus compatriotas.
[276] 11:33Woody Allen, for example, who said,
"Quero viver para sempre no meu apartamento."
[278] 11:38I want to live on in my apartment."
de histórias de imortalidade,
[279] 11:40So those are the four
e tentei apenas dar algum sentido
[280] 11:42basic kinds of immortality stories,
ao modo como elas são recontadas por cada geração
[281] 11:44and I've tried to give just some sense
com ligeiras variações, apenas,
[282] 11:46of how they're retold by each generation
para se ajustarem à moda da época.
[283] 11:48with just slight variations
E o facto de elas continuarem a existir desta forma,
[285] 11:52And the fact that they recur in this way,
sugere, penso eu,
[287] 11:58suggests, I think,
contida em qualquer versão destas histórias.
[288] 12:00that we should be skeptical of the truth
O facto de algumas pessoas acreditarem
[292] 12:11and others believe an omnipotent scientist will do it
face à evidência.
[294] 12:18on the strength of the evidence.
porque estamos inclinados a acreditar nelas,
[295] 12:20Rather, we believe these stories
e estamos inclinados a acreditar nelas
[296] 12:23because we are biased to believe them,
porque temos muito medo da morte.
[297] 12:25and we are biased to believe them
Por isso, a questão é:
[298] 12:27because we are so afraid of death.
"Estamos condenados a viver a única vida que temos
[299] 12:31So the question is,
"modelada pelo medo e pela negação
[300] 12:33are we doomed to lead the one life we have
"ou podemos ultrapassar este preconceito?"
[301] 12:36in a way that is shaped by fear and denial,
Bem, o filósofo grego Epicuro
[302] 12:40or can we overcome this bias?
achou que podíamos.
[303] 12:43Well the Greek philosopher Epicurus
Ele argumentou que o medo da morte é natural
[304] 12:46thought we could.
mas não é racional.
[305] 12:47He argued that the fear of death is natural,
"A morte" - disse ele - "nada é para nós,
[306] 12:51but it is not rational.
"porque quando estamos vivos, a morte não existe,
[307] 12:53"Death," he said, "is nothing to us,
"e quando a morte chega, não existimos nós ."
[308] 12:56because when we are here, death is not,
Ora isto é frequentemente citado, mas é difícil
[309] 12:59and when death is here, we are gone."
de apreender realmente, de interiorizar, de facto,
[311] 13:04to really grasp, to really internalize,
Por isso, dois mil anos mais tarde,
[313] 13:09is so difficult to imagine.
"A morte não é um acontecimento na vida.
[314] 13:11So 2,000 years later, another philosopher,
"Nós não vivemos para ter experiência da morte.
[315] 13:13Ludwig Wittgenstein, put it like this:
"E por isso" - acrescentou -
[316] 13:17"Death is not an event in life:
"neste sentido, a vida não tem fim."
[317] 13:20We do not live to experience death.
Por isso, era natural para mim em criança
[318] 13:23And so," he added,
ter medo de ser engolido pelo vazio,
[319] 13:25"in this sense, life has no end."
mas não era racional,
[320] 13:27So it was natural for me as a child
porque ser engolido pelo vazio
[321] 13:31to fear being swallowed by the void,
não é algo que algum de nós
[322] 13:33but it wasn't rational,
alguma vez vá experienciar em vida.
[323] 13:35because being swallowed by the void
Agora, ultrapassar este preconceito não é fácil
[325] 13:39will ever live to experience.
No entanto, quando vemos que o medo em si não é racional,
[328] 13:48yet when we see that the fear itself is not rational,
que tem nas nossas vidas.
[329] 13:52and when we bring out into the open
Ajuda ver a vida como se fosse um livro:
[331] 13:57then we can at least start
pelo princípio e pelo fim,
[333] 14:02on our lives.
E ainda que um livro seja limitado pelo princípio e pelo fim,
[334] 14:03Now, I find it helps to see life
ele pode abarcar paisagens distantes,
[335] 14:06as being like a book:
figuras exóticas, aventuras fantásticas.
[337] 14:11by beginning and end,
as personagens dentro dele
[338] 14:12so our lives are bounded by birth and death,
não conhecem os limites dos horizontes.
[340] 14:19it can encompass distant landscapes,
mesmo quando o livro é fechado.
[341] 14:21exotic figures, fantastic adventures.
Assim, as personagens de um livro
[343] 14:28the characters within it
Long John Silver não tem medo
[344] 14:30know no horizons.
que vocês acabem o vosso exemplar da "Ilha do Tesouro".
[345] 14:32They only know the moments that make up their story,
E assim deve ser convoso.
[346] 14:36even when the book is closed.
Imaginem o livro das vossas vidas,
[349] 14:44Long John Silver is not afraid of you
os momentos que criam a vossa vida.
[350] 14:46finishing your copy of "Treasure Island."
Não faz sentido terem medo
[351] 14:49And so it should be with us.
do que está fora das capas,
[352] 14:51Imagine the book of your life,
seja antes do vosso nascimento
[355] 14:58the moments that make up your life.
ou se é uma banda desenhada ou um épico.
[356] 15:00It makes no sense for you to fear
A única coisa que importa
[357] 15:02what is outside of those covers,
é que façam dele uma boa história.
[358] 15:04whether before your birth
Obrigado.
[359] 15:06or after your death.
(Aplausos)
[360] 15:07And you needn't worry how long the book is,
--360--
[361] 15:10or whether it's a comic strip or an epic.
--361--
[362] 15:13The only thing that matters
--362--
[363] 15:15is that you make it a good story.
--363--